Отель У погибшего


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Отель "У погибшего альпиниста"", Бруклин-Лондон, 2015
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Отель «У погибшего альпиниста»», Бруклин-Лондон, 2015

Статья написана 21 августа 2016 г. 09:51

И с нами издание поинтереснее.

Это обложка.

Не знаю, как это назвать — аван-авантитул? Потому что, с одной стороны, это первая страница после обложки, с другой — между ней и титульным листом еще один лист... В общем, страница I (sic!).

Страница II.

Страница III.

Контртитул, он же стр. IV.

Титульный лист, он же стр. V.

Оборот титульного листа, он же стр. VI.

Страница VII, кусочек предисловия.

Страница 1, она же шмуцтитул.

Страница 239, благодарности.

Реклама.

С нами:

Strugatsky A. The Dead Mountaineer's Inn: One more last rite for the detective genre / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by J. Billings; Introduction by J.Vandermeer; Design by A.Elewa. — Brooklyn (NY)-London: Melville House Publishing, [2015]. — 242, XIV p. — (The Neversink Libtary). — ISBN 978-1-61219-432-5. — Англ. яз. — Загл. ориг.: Отель «У Погибшего Альпиниста»: Еще одна отходная детективному жанру.

Перевод новый (вообще, кажется, сейчас наблюдается в англоязычных изданиях тенденция  «Переведем Стругацких заново». Не то чтобы я возражала, но интересно, почему?).

Из интересных трактовок имен Moses (c одной стороны, а куда деться? С другой — а в русском эта аллюзия все же не так была видна), Simone

«От кибернетики» перевели как «Chief Lieutenant, Cybernetics Division».

С Брюн особых проблем не было — по причине отсутствия в английском языке рода прилагательных и т.д. Называют — child и kid.

А вот Филина низвели до  «The Finch» (если верить гуглопереводчику, то это зяблик).

Основой для перевода послужил, видимо, «стандартный» текст (не журнальный вариант с неонацистами и не издание «Детской литературы», адаптированное, опять же, для детей).

P.S. Этого издания на сайте нет, так что вот формат: 12,6х20,2 см по обложке (мягкой).





791
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение21 августа 2016 г. 11:53
Finch сейчас модное слово после Goldfinch / Щегол от Донны Тартт. Зяблик — вполне, филин — точно нет :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 августа 2016 г. 16:25
А чем филин-то плох?..


Ссылка на сообщение21 августа 2016 г. 13:19
а иллюстрации есть в этом издании?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 августа 2016 г. 16:25
Увы, нет...


Ссылка на сообщение21 августа 2016 г. 15:12

цитата silent-gluk

вообще, кажется, сейчас наблюдается в англоязычных изданиях тенденция «Переведем Стругацких заново». Не то чтобы я возражала, но интересно, почему?
Где-то читал, что старые английские переводы оставляли желать много лучшего. Очевидно, поэтому.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 августа 2016 г. 16:26
Это да, но почему именно сейчас???
 


Ссылка на сообщение22 августа 2016 г. 16:31
Да, интересный вопрос. Отмечают, что американский рынок фантастики понемногу открывается для переводных книг. Премию Хьюго второй год подряд получают произведения китайских авторов — когда такое было?
Может быть, подготовка голливудской экранизации «Пикника» тоже играет свою роль, не знаю.
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2016 г. 15:51
Интересно, что из той экранизации получится...


Ссылка на сообщение23 августа 2016 г. 08:58
На обложке Борис и Аркадий, на стр. IV — Аркадий и Борис. Для произвольности? Мол, не в алфавитном порядке дело, писали поровну.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2016 г. 15:51
Наверное...


Ссылка на сообщение3 сентября 2016 г. 16:40
Добавил издание в базу: https://fantlab.ru/edition181613
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 сентября 2016 г. 19:34
Спасибо! Как живое! Там только была опечатка в названии серии (она и тут есть, только я ее тогда не заметила), так я поправила. Library она, а не Libtary.


⇑ Наверх