Дефицит поэзии


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > Дефицит поэзии
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Дефицит поэзии

Статья написана 31 октября 2016 г. 12:38

Поскольку зашел вопрос о дефиците поэзии в СССР я переношу его к себе (если вообще говорить охота кому-то, но знаю я патологически много.

В частности. стихи фантастов тогда просто практически не были доступны – интернета не было. И теперь волне вот так...

.

Джордж Стерлинг

(1869-1926)

.

Отава

.

Меж раненых и павших суждено

Жнецам сбирать монаршие новины;

Не слышно женских песен – здесь мужчины,

В их алых пальцах – алое зерно;

.

Сбирать им (а вокруг темным-темно)

Немыслимое, выкопав из глины;

Прожекторов лучи им сверлят спины

Над полем, что войной отягчено.

.

На них эмблема красного креста,

Но лучше бы Земле ее вручили

В скоплении враждующих планет,

.

Пока не победила темнота,

Пока еще у Солнца на могиле

Не вспыхнул Марса смертно-красный свет.

.

Перевод Ю. Лукача





419
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение31 октября 2016 г. 13:08
Какой именно поэзии был дефицит?8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 октября 2016 г. 13:48
Кроме советской (той, которая НЕ поэзия) — решительно всей.
Без исключения. Тираж 300 тысяч часто был недоступен. 50 и подавно.
90% просто не издавалось.
 


Ссылка на сообщение31 октября 2016 г. 15:00
Так издавали того же Эдгара По, Лорку. Бодлер и А. Рембо были в Лит. Памятниках.
 


Ссылка на сообщение31 октября 2016 г. 20:06
НЕ ИЗДЕВАЙТЕСЬ,
НИЧЕГО ЭТОГО КУПИТЬ БЫЛО НЕЛЬЗЯ,

Я покупал в закрытом распределителе как член Союза Писателей.
Бодлер в ЛП (1971) на рынке стоил рублей 25 (при средней зарплате 120).
Рембо в литпамятниках полдня продавался, он такой неудачный, что раскупили только к вечеру.
Но наш билинг 1988 года даже на прилавки не попал.
еще спросите — легко быо купить собр. соч Бродского и Высоцкого.
Это все та же легенда о советском изобилии. Его не было никогда.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 19:23

цитата witkowsky

НИЧЕГО ЭТОГО КУПИТЬ БЫЛО НЕЛЬЗЯ


Можно было — но не в магазине.
Ну так это можно сказать не только о поэзии — но и о фантастике — коли уж мы на Фантлабе, да и о книгах вообще.
Я на книжный базар стал ходить с 78-го года.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 19:43

цитата ЯэтоЯ

Я на книжный базар стал ходить с 78-го года.
Оно видно. В 1960=1969 и фантастика в магазинах была.
А поэзия на Кузнецом мосту точно была, только покупка Анненского 1950 года или «ЛОЛИТА» при удаче. влетала когда в 40 р.. когда в три года безусловно за спекуляцию. Для меня это не теория.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 20:04

цитата witkowsky

В 1960=1969 и фантастика в магазинах была.


Оно понятно. Сцена с продажей книг с лотка в рассказе Булычева Кладезь мудрости, например. Понятно, что было такое. Но я этого уже не застал...

цитата witkowsky

или «ЛОЛИТА» при удаче

А какая Лолита, откуда...

А ещё смотря где — понятно, что не самое ходовое.
В 85-м я был в командировке в райцентре в 100 км от Киева. В книжном лежит книга Юнны Мориц — штук 20-30. Я ходил в КСП — говорю: — Есть сборник Мориц — надо... — Надо.
Так что все эти книжки я оттуда увёз в Киев — где их не было или раскупили.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 20:17
Мориц случай особый. она киевлянка. А так вообще особо ходовой никогда не была — угрожала тремя рублями. Слуцкий стоил уже пятерку. Переводное шло выше, правда, смотря что. Поляки иной раз зашкаливали до бессмыслицы. неважные испанцы тоже. И, увы, качество переводов высоким было вовсе не всегда.

«Лолита» была эмигрантская. Редко, но была. Для своих, под заказ. Просто дорого.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 20:34

цитата witkowsky

Мориц случай особый. она киевлянка.


Тут дело не в киевлянке — а в КСП. Там люди стихи читали. Плюс Мориц — таки бардовский поэт.

цитата witkowsky

А так вообще особо ходовой никогда не была — угрожала тремя рублями.

Но всё ж таки в Киеве свободно не лежала или быстро раскупалася. А в райцентре — никому на фиг не нужна.

цитата witkowsky

угрожала тремя рублями. Слуцкий стоил уже пятерку. Переводное шло выше, правда, смотря что.

То же можно и о фантастике сказать: БСФ — которая Советской — три рубля в среднем, отдельные были и по пятёрке. ЗФ в основном от пятёрки.

цитата witkowsky

И, увы, качество переводов высоким было вовсе не всегда.

Эмили Дикинсон — советский сборник — в переводах Веры Марковой. Замечательно. Но, правда, попал он ко мне уже в конце 90-х.
А потом попытался читать её сборник в разных переводах — не смог...
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 20:53
С Эмили Дикинсон большая беда. Я не только в переводах Марковой читать ее не могу. Даже в лучших — Аркадия Гаврилова — с трудом. но тут беда в оригиналах — они тоже «не мое». По мне так это вроде БДСМ. Кто-то жить без этого не может, а мне так представить тошно.
Переводила бы Маркова только своих японцев. цены бы ей не было. Почти никто не может одновременно делать Запад и Восток.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 20:56
У меня наоборот — японцы не моё совершенно.
Хотя и

цитата witkowsky

БДСМ
— тоже не моё.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 21:24
Японцы и у меня не мое, хотя не так активно.
Мое — китайцы, которых я и напереводил порядочно, притом не сказать, что совсем уж без знания языка — идеограммы опознать могу.
Мои переводы есть в сети.
А из-за БДСМ для меня серьезное кино нередко превращается в ржач.


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 21:30

цитата witkowsky

китайцы, которых я и напереводил порядочно, притом не сказать, что совсем уж без знания языка


Читал я, что Багрицкий Бернса или Бёрнса переводил не зная язык — писал свои вариации по другим переводам.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 21:34
Бернса по Вейнбергу.
Яна Нибора по Студенской (той, что «Гордый Варяг»)
Рембо вместе с оим учителем. Штейнбергом.
С украинского, правда, сам.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 21:39
Ну дак получилося же:

цитата

И я была девушкой юной —
Сама не припомню когда.
Я дочь молодого драгуна
И этим родством я горда


и

цитата

Девицей была я -не помню когда.
Люблю молодёжь — хоть не так молода.
Мать в драгунском полку погостила когда-то —
Оттого-то я жить не могу без солдата
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 22:10
:-)))
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 22:17
А какой ближе к оригиналу...
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 22:57
И я была в девках, когда – не скажусь!
А всё, как бывало, с парнями вожусь.
С драгуном мамаша спозналась когда-то,
Так диво ль, что жизнь мне не в жизнь без солдата?

Сергей Петров
Слово в слово. Во всех моих изданиях Бернса.
Насчет «не так молода» выдумка, а так — ничего.
Я дочь молодого драгуна
И этим родством я горда
— это уж вовсе «он был титулярный советник».
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 23:05
Ну дак у Багрицкого романтизьм.
А Маршак получается — настроение как в оригинале.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 23:48
Но песня всё ж таки на Багрицкого — а не на Маршака.
И вот это:

цитата

Под елью Шотландии горец рождён
Да здравствует клан. Да погибнет закон.
Рука на кинжале и взведен курок.
Мой Джон легконогий, мой горный стрелок.
— помню, а перевод Маршака — не помню...
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 00:11
Оригиналы Бернса настолько похабны, что иной раз русского языка не хватает.
Этого никакой Маршак не видел. а остальые видели, но стеснялись.


⇑ Наверх