Лучший переводный НФ роман


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «shickarev» > Лучший переводный НФ-роман 2015-го
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Лучший переводный НФ-роман 2015-го

Статья написана 28 декабря 2016 г. 16:28

Новый, 2014-го года, роман Уильяма Гибсона содержит характерные для творчества писателя черты: плотная фактура будущей повседневности, пересечения культуры и контркультуры, бренды и гаджеты, потоки информации и женщины с характером. И все же «Периферийные устройства» преподносят читателю сюрприз. Можно ли было предположить, что классик киберпанка обратится к такой магистральной жанровой теме как

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

путешествия во времени
?


Обращаться к иным, далеким временам писателю уже доводилось. Например, в классическом романе паропанка «Машина различий», написанном вместе с Брюсом Стерлингом, Гибсон с соавтором демонстрировали информационное общество, основанное на машинах, механизмах и социальных реалиях викторианской эпохи. А в рассказе «Континуум Гернсбека» Гибсон описал призрачную реальность, основанную на представлениях о будущем, бытовавших в двадцатых-тридцатых годах прошлого века.

Заметна связь времен и на этот раз. Идея нового романа по признанию самого Гибсона восходит к рассказу Брюса Стерлинга и Льюиса Шайнера «Моцарт в зеркальных очках», который впервые был опубликован в 1986-м году в классической и даже культовой антологии киберпанков «Зеркальные очки». Вот только в отличие от задористого и хулиганствующего, панковского повествования об эксплуатации прошлого, извлечении из него ресурсов и, в конечном счете, прибыли «Периферийные устройства» куда как серьезнее. И

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

обычных путешествий во времени с временными же парадоксами и петлями от Гибсона ждать не стоит. Писатель остается верен себе и позволяет путешествовать во времени не вещам и существам, а информации.

История, рассказанная в коротких главках (своеобразная дань автора «клиповому» мышлению), начинается с подмены. Ветеран неизвестной будущей войны из американской глубинки просит младшую сестру заменить его на бета-тестировании новой игры, и когда та становится свидетелем загадочного происшествия выясняется, что это совсем не игра. По мере развития действия две сюжетные линии, описывающие американскую глубинку и аристократическое общество Лондона, пересекаются  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

и главным препятствием, разделяющим персонажей, оказывается не пространство, а время.  

Но любое информационное воздействие на прошлое приводит не к изменению будущего, а к появлению нового мира-«среза».

Таково научно-фантастическое переложение многомировой интерпретации квантовой физики.

Впрочем, вопросами «высокой науки» Гибсон не задается. Куда больше писателя интересует повседневность будущего. Легальные и нелегальные «фабы» — фабрикаторы материи, гаптика – военные татуировки, управляющие поведением солдата в бою, дроны и высокоскоростные трейдинговые алгоритмы. Будущее, отстоящее от современности на несколько десятилетий, в изложении Гибсона кажется совершенно реалистичным. Не менее реалистичным, но более фантастическим выглядит и один из вариантов будущего этого будущего.

Чудодейственные медицинские модули и искусственные тела – периферали («Виттон делает только блондинок») для удаленного присутствия, ассемблеры материи и когнитивные импланты, семейства клептархов и хорошо вооруженные детские коляски русского, между прочим, производства – вот приметы двадцать второго века по Гибсону.

Прежде писатель не заглядывал так далеко в будущее, предпочитая в предыдущих романах более близкие и знакомые территории, с развитием технологий и течением времени оказывающиеся привычной читателю реальностью. Предпринятую в романе вылазку на территорию «нашего постчеловеческого будущего» следует признать успешной.

При этом настроен Гибсон не слишком оптимистично.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

В семидесятилетнюю паузу между двумя временами действия в книге поместилось не только взрывное развитие технологий, но и так называемый «джекпот» — продолжительный и полномасштабный, экологический и экономический кризис, результатом которого стала гибель большей части населения Земли.

Да и само название можно трактовать в рамках мир-системной экономической теории Валлерстайна сотоварищи, как «периферию», используемую как средство и источник обогащения для стран «ядра». И если прежде таковыми были страны третьего мира, то для Лондона будущего «периферией» становятся Соединенные Штаты. Например, один из «срезов» становится полигоном для испытания новых видов оружия.

Примечательно, что спасти положение можно, предотвратив убийство президента Фелиции Гонсалес. Схожую попытку спасения страны предпринимал и герой недавнего романа Стивена Кинга «11/22/63» — только в этой книге речь шла о президенте из прошлого, а не из будущего. Совпадение (случайное ли?) весьма любопытное.

Несмотря на медово-сладкий и кажущийся инородным финал, роман, безусловно, удался. Неожиданный выбор классической для фантастики темы и ее исполнение (русскому читателю повезло с переводом Доброхотовой-Майковой), яркие и достоверно распознанные образы будущего напоминают, что Гибсон не только отменный писатель, но и фантаст хоть куда.



-----

Уильям Гибсон. Периферийные устройства. – СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2015.

Пер. с англ. Е. Доброхотовой-Майковой


Первая публикация в журнале «Если» — 2015 — № 2.





2091
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение28 декабря 2016 г. 16:28
Если роман не читали, под спойлеры лучше не заглядывайте 8-)


Ссылка на сообщение28 декабря 2016 г. 16:48
Спасибо за рецензию! Роман, в самом деле, отличный и даже более того ^_^
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 14:17
Рад, что рецензия понравилось.
Да, мне в прошлом году из переводных больше всех именно этот роман понравился


Ссылка на сообщение28 декабря 2016 г. 17:13
Мне больше понравилась часть о событиях в Лондоне, она — как возврат Гибсона к корням, к тому, с чего он начинал свой путь в литературе. А концовка, да, приторно сладкая — почти как в романтическом произведении для барышень:-))) Мистер Гибсон, видимо, никогда не вернётся на пик формы времён своих первых произведений. Но, несмотря на это, роман — один из лучших в переводной НФ за последнее время :cool!:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2016 г. 18:00

цитата Melanchthon

А концовка, да, приторно сладкая — почти как в романтическом произведении для барышень


Сам Гибсон в интервью сказал, что последние две главы нечаянно получились fantastically accurate litmus test of a reader's socio-political sophistication. If you think it's all well and good for either of those characters when you get to the end – then give it 20 years of life experience and look at it again. (фантастически точным лакмусовым тестом на общественно-политическое развитие читателя. Если вы, дойдя до финала, думаете, что у кого-либо из персонажей все хорошо и замечательно, то добавьте 20 лет жизненного опыта и подумайте заново — сорри за кривой перевод, с разбегу хорошо не получается).
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2016 г. 20:52
Kdm, спасибо большое за развёрнутый комментарий и за совсем Не кривой перевод. Понравилось, как вы лихо перевели сам роман. Кто-то из критиков на Фантлабе хвалил роман в оригинале и отмечал заковыристые и изящные ругательства главной героини. Скажите, пожалуйста, пришлось ли их смягчить в русской версии и много ли мы потеряли при этом?:-) И ещё вопрос, если можно: был ли для Вас приятным опытом перевод Нулевого досье и как Вам роман? 8-)
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2016 г. 22:03
Вот честно, не помню у Флинн заковыристых и изящных ругательств. Вообще там ругаются заметно на фоне остальных только два персонажа, и оба они не Флинн. Но и у них ничего такого, чтобы прямо рыдать из-за того, что в русском тексте стоят эвфемизмы.
«Нулевое досье» переводить было очень кайфово, и роман мне мне понравился.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2016 г. 22:11
Спасибо ещё раз. Надеюсь, потом будет и безцензурное издание в плёнке — 21+:-) Также хотелось бы увидеть изданным той же Азбукой сборник статей и эссе мистера Гибсона, переведённый, по-моему, Вами.:cool!:
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2016 г. 22:19
Нет, не будет бесцензурного издания в пленке. Это просто не такая книга, где бы это было надо (было бы принципиально, сделали бы в пленке сразу, но, условно говоря, одно «мля» того не стоит).
Сборник эссе переводила не я, я только редактировала и предисловие перевела. Хороший сборник, но печатать его пока не собираются.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2016 г. 22:23
Благодарю, ждём Seveneves под Вашей редакцией ( и чутким надзором) — с нетерпением:beer:
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 14:24
Ох, при всём уважении к Уильяму Гибсону, который сегодня одна из бесспорных величин и фантастики, и вообще, такие разъяснения, которые напирают не на события или иные обстоятельства собственно книги, а на то, что надо несколько десятилетий подождать, это всё-таки «разъяснения читателю у ларька».
Мне кажется, финалы вообще не сильная черта прозы Гибсона.
Но любим-то мы его не за это )
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 15:02
Сразу сознаюсь, что я в некотором роде тоже читатель у ларька — то есть я не прочла финал как такой жуткий, как Гибсон повторяет в своих интервью. Но с другой стороны, что там не розовый хеппи-энд, ясно даже мне. Для чего бы Гибсон стал рассказывать, как умер вице-президент, если бы обещал белое и пушистое будущее для белых и пушистых героев?
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 15:46
Помнится, мы с вами самые экзотические и конспирологические версии этого финала обсуждали.
Вплоть, до того, что герои живут в виртуальной реальности.

Может быть, Гибсон чего-то не договаривает?
Может быть, всё-таки трилогия будет.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 16:09
Нет, он твердо сказал, что не будет трилогии. Именно потому, что это многомировая интерпретация и в ней автору все позволено — вот поэтому и не надо.
А с толкованием финала, мне кажется, не надо усложнять. Финал открытый. Гибсон не говорит прямым текстом: из-за того, что ребята раскачали экономику, джекпот будет еще хуже, чем был бы. Он, собственно, и сам этого не может сказать наверняка. Но жизненный опыт ему это подсказывает.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 14:21
Мне представляется, что понятие «пика форма» больше к спортсменам применимо.
Всё-таки писательские усилия не единственное, что определяют судьбы книг.
Первые его рассказы и «Нейромант» безусловно очень точно попали в нерв времени.
Но и последующим произведениям я в мастерстве не отказываю.

А про вершины есть у Эко трогательная история про маленького трубача.
По-моему, в «Маятнике Фуко».
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 14:46
Заинтриговали:-) А в чём суть истории о трубаче, не поделитесь?8-)
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 15:26
К сожалению, в моём пересказе пропадёт всё грустное очарование этой истории.
Прочтите роман, он того стоит
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 15:07
Да и ещё — а у вас на аватарке Клинт Барлоу и выросший Бастер, да ? :cool!:
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 15:41
Нельзя исключать этот вариант! :-)

Но вообще-то это фрагмент обложки альбома A matter of Life... группы Penguin Cafe, которая когда-то была оркестром
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 15:54
Возможно, Penguin Cafe являются фанатами или выросли на книге «Ко мне, Бастер!» Повесть — лирическая история о дружбе людей и животных — о практически выросших вместе парне и тюлене. В западном мире была культовой вещью, а на русский её перевели ещё в 1964 году — и издали с иллюстрациями Диодорова и Калиновского :-)
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 19:34
Вполне возможно, что и так.
Но глядя на другие обложки их альбомов, я в этом немножко сомневаюсь )

Спасибо, что написали про книгу, заинтриговали.
При случае поищу
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 20:24
Не за что:beer:


Ссылка на сообщение28 декабря 2016 г. 18:01
Интересный роман. Жаль, что финал совершенно конформистский. Но это общая эволюция Гибсона, и даже в таком виде он остается гарантом писательского качества8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 14:26
Да, да. «Конформистский» — очень правильное слово.


Ссылка на сообщение28 декабря 2016 г. 18:10
Лучший по версии рецензента? Или кого?

А так да, отличная книга. Выше поставил бы только Леки и Харрисона.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2016 г. 22:50
Леки — худшее, что я читал из НФ за последние несколько лет, а вот Харрисон, даже не знаю, странный какой-то. Не могу сказать, что не понравилось, его как будто выбило центрифугой за границы моих оценочных способностей.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 14:29
Леки — очень, очень перехваленная вещь.
А Харрисон со своими романами просто опоздал. Выйди они в свет во время расцвета «новой волны», сейчас считались бы классикой.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 09:40

цитата Anasurimbor

Леки — худшее, что я читал из НФ за последние несколько лет, а вот Харрисон, даже не знаю, странный какой-то

Харрисон — не моя тематика, слишком много там жести, а вот Леки хороша, реально, но такое ощущение, что она получилась отчасти специфичной западной. Что-то такое, цепляющее очень многих там — и куда меньше людей в России. Но свой шарм, очарование у нее присутствует, это факт:) Другое дело, что я пока не знаю, как это лучше сформулировать))
 


Ссылка на сообщение2 января 2017 г. 23:42
Просто русский язык в силу своей развитой флексии плохо подходит для передачи ее задумки, плюс перевод и без того стремный у ККФ.

Кому не понравилась основная трилогия, попробуйте вбоквельные повести почитать, может, лучше зайдут. Но только в оригинале. Или, еще лучше, перечитайте в оригинале то, что на русском выходило.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2016 г. 14:27

цитата ilya_cf

Лучший по версии рецензента


Как говорили в фильме «Криминальное чтиво»: «что-то я не вижу здесь таблички с надписью Склад мёртвых негров». Ну как-то так ;-)


Ссылка на сообщение1 января 2017 г. 22:28

цитата

Можно ли было предположить, что классик киберпанка обратится к такой магистральной жанровой теме как
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

... Получается, что эпиграф к роману —

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

СПОЙЛЕР
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 22:12
Эпиграф — это намёк ;)


⇑ Наверх