БОЖЬИ ИГРЫ Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > БОЖЬИ ИГРЫ (Nowa Fantastyka 6, 6/93, 1990) (ч. 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

БОЖЬИ ИГРЫ (Nowa Fantastyka 6, 6/93, 1990) (ч. 2)

Статья написана 8 января 2017 г. 12:57

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 93-я «посадка» (Lądowanie XCIII). Читатели оценивают журнал, советуют, как его улучшить. Здесь же размещен некролог умершего 20 сентября 1990 года писателя Стефана Вейнфельда/Stefan Weinfeld (1920 – 1990).

2. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Bludišté» (1987, ”Sedmička pionýru”, 24; 1990, ант. «Loty zakázanou rychlosti»; 1997, 2015, авт. сб. «Buh S.R.O.»), перевела на польский язык под адекватным названием «Labirynt/Лабиринт» ИОАННА  ЧАПЛИНЬСКАЯ/Ioanna Czaplińska. Иллюстрации МАРЦИНА  ХОЛЯЩИНЬСКОГО/Marcin Cholaszczyński. Космические мусорщики натыкаются на некий артефакт, в который легко войти, но из которого очень трудно выйти. Особенно когда они обнаруживают, что бродят по этому лабиринту не в одиночку…

Постоянные читатели журнала уже встречались с другими рассказами этого замечательного писателя (см. № 5/1986, 12/1988, 10/1989). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в настоящем блоге (ну или по тэгу «Ондржей Нефф») можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет. На русский язык указанный рассказ не переводился. Его карточки в базе ФАНТЛАБа нет.

3. Рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «The Flash Tinker And The Loneliest Man» (1987, “Amazing Stories”, July), перевела на польский язык под адекватным названием «Druciarz Ciał i najsamotniejszy człowiek na świecie/Телодел и самый одинокий на свете человек» АГНЕШКА  СЫЛЬВАНОВИЧ/Agnieszka Sylwanowicz. Рисунки СЛАВОМИРА  РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.

Читатели «Фантастыки» уже встречали другой рассказ писателя на страницах журнала (см. № 7/1990). На русский язык ни тот, ни этот рассказ не переводился.

Карточка не переведенного рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь

4. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ  КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. Иллюстрации ПЕТРА  ПУЦЕКА/Piotr Pucek. В номере публикуется пятый (завершающий) фрагмент романа.

Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





210
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх