Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 3 сентября 2016 г. 07:50

ПАВЕЛ КОСАТИК

Павел Косатик/Pavel Kosatik (род. 13 июня 1962) – чешский писатель, журналист, редактор, сценарист.

Родился в г. Босковицы. Отец – учитель, затем государственный служащий, мать – бухгалтер. Окончил юридический факультет Карлова университета в Праге в 1984 году, звание JUDr получил, защитив диссертацию (основанную на своей дипломной работе) по теме «Актуальные юридические проблемы деколонизации Намибии». В 1984 – 1986 годах работал по специальности в агентстве DILIA, где занимался вопросами защиты авторских прав. Затем, однако, решительно свернул с уже намеченного жизненного пути и 1986 году устроился на работу в должности редактора в издательство «Československý spisovatel», где работал до 1990 года.

В 1990 –1992 годах пребывал «на вольных хлебах», сотрудничая с «Книжным предпринимательским клубом» (публикации для детей) и будучи сооснователем и совладельцем издательства «Kdo je kdo», где была подготовлена изданная в 1994 году одноименная книга «Kdo je kdo v české a slovenské science fiction/Кто есть кто в чешской и словацкой научной фантастике» (дополненное издание, 2004). «Книжный предпринимательский клуб» успел выпустить около 20 книг, прежде чем обанкротился (в нем собрались, по словам Косатика, «сплошь идеалисты»). Среди этих публикаций была и, вероятно, первая «официальная» книга Косатика – комикс «Kamaradi z prérie/Друзья из прерии» (1991), написанный по мотивам вестерна Паркмана «Орегонские тропы».

Затем, опять же в должности редактора, Косатик трудился в нескольких других издательствах и редакциях периодических изданий, в том числе «Mladá fronta DNES» (1992–1995, редактор), «Reflex» (1995, заместитель главного редактора). В 1996 – 2003 годах вновь пребывал «на вольных хлебах». С 2004 года вел рубрику новостей культуры в газете «Hospodářské noviny». В настоящее время регулярно публикуется в журналах «Týden» и «Respekt» (где напечатал цикл статей под общим названием «Česká intelligence/Чешская интеллигенция»).

Фантастикой Косатик заинтересовался в 1980-х годах. По его словам, это было бегство из реальности, обретение убежища. Тут надо сказать, что именно эти, 1980е, годы были периодом наивысшей активности чешского фэндома. Косатик писал короткие рассказы, первым из которых был официально издан рассказ «Incident/Инцидент» (журнал “Věda a život”, 1981), за которым последовала серия рассказов о безумном профессоре Пронсоне, пародировавших рассказы Фредерика Брауна (ж-лы «Zápisník», «Věda a život»). Косатик сам издавал журналы-фэнзины: «Sira» (1981 – 1983, тираж 7 экземпляров), «Siréna» (1983 – 1984, тираж аж 60 экземпляров), в которых печатал свои рассказы. Множество его рассказов и рассказиков было опубликовано в других фэнзинах. В 1984 году написал также во многом пародийный научно-фантастический роман «Poslední sázka Abe Korkorána/Последняя ставка Абе Коркорана», который был издан гораздо позже (1992).

Косатик был редактором-составителем трех самиздатовских антологий зарубежной фантастики «Lety zakazanou rychlosti/Полеты на запрещенной скорости» (I -- 1985, 1988; II – 1986; III – 1988).

Под тем же названием в 1990 (уже официально) Косатик выпустил антологию чешской фантастики.

Косатик публиковал рецензии на произведения НФ в журналах «Zlatý máj», «Kmen», «VTM», «Zápisník», «Literární měsíčník», после 1990 года – в ежедневных газетах «Mladá fronta DNES», «Lidové noviny» и «Hospodářské noviny», в журналах «Melodie», «Reflex», «Týden», «Literární revue», «Ikarie», «Tvar», «Literární noviny», «Host» и других.

В 1993 году Косатик выпустил свою первую документально-биографическую книгу «Manželky prezidentů: Osm žen z Hradu/Cупруги президентов: Восемь женщин из Града» (1999 -- дополненное издание «Devět žen z Hradu/Девять женщин из Града»; 2009 – дополненное издание «Manželky prezidentů: Deset žen z hradu/Супруги президентов: Десять женщин из Града»), в которой весьма тактично и сдержанно рассказал о судьбах жен чешских президентов.

Одной из этих женщин, Ольге Гавловой, он посвятил отдельную книгу «„Člověk má dělat to, nač má sílu“. Život Olgy Havlové»/”Человек должен делать то, на что у него хватает сил”. Жизнь Ольги Гавловой» (1997). Книга вышла также в переводе на польский язык.

В последующих биографических книгах, опираясь на результаты своих исследований в государственных и частных архивах и записи бесед, он рассказал о многих выдающихся соотечественниках: политиках, писателях, художниках и актерах, о перипетиях послевоенной истории Чехословакии, управлявшейся коммунистическими лидерами, эмигрантах и многом-многом другом: «Bankéř první republiky/Банкир Первой республики» (1996, переиздана 2010);

«Jan Masaryk. Pravdivý příběh/Ян Масарик. Подлинная история» (в соавторстве с М. Коларжем, 1998),

(Окончание очерка следует)


Статья написана 1 сентября 2016 г. 06:56

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 78-я «посадка» (Lądowanie LXXVIII). Подборка писем посвящена проблемам проката НФ-кино в Польше.

2. Рассказ чешского писателя Павела Косатика/Pavel Kosatik, который в оригинале называется «Let na Mĕsic pojednaný jako střelba do pohyblivého terče» (1987; 1990 “Škrt”, 6), перевела на польский язык под адекватным названием «Lot na Księżyc potraktowany jako strzał do ruchomej tarczy/Полет на Луну, рассматриваемый как выстрел по движущемуся щиту» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

Этот лихой и совершенно безбашенный рассказ на читательском плебисците «Паркона» в 1987 году занял четвертое место. Надо сказать, что молодой, 25-летний в ту пору, писатель при написании этой «подлинной истории жизни Джона Фицджеральда Кеннеди и жены его Джеки» ориентировался на рассказ Джеймса Балларда «Покушение на Джона Фицджеральда Кеннеди, рассматриваемое как автомобильные гонки с горы» (1966). Это один из нескольких рассказов, в которых английский писатель в ту пору создавал воистину сюрреалистические миры, где действовали известные люди, преображенные в зеркале желтой прессы. Правда, и название рассказа Балларда недвусмысленно указывает на уже его ориентир: рассказ французского предшественника абсурдизма, автора знаменитого сатирического фарса «Король Убю, или Поляки» Альфреда Жарри (1873 – 1907) «Голгофа, рассматриваемая как велосипедные гонки под гору».

На русский язык рассказ Косатика перевел под тем же названием «Полет на Луну, рассматриваемый как выстрел по движущемуся щиту» (но почему-то с написанием фамилии автора как Козатик) Л. КУДРЯВЦЕВ в 2002 году. ФАНТЛАБ о Косатике пока ничего не знает, а карточку рассказа можно посмотреть здесь (O-о-х, единственный отзыв принимаем к сведению, но не более того... W.)

3. Рассказ американского писателя Джеймса Тэрбера/James Thurber (1894 – 1961), который в оригинале называется «The Unicorn in the Garden» (1939, “Fables for Our Time and Famous Poems Illustrated”; 1945, “The Thurber Carnival”), перевел на польский язык под адекватным названием «Jednorożec w ogrodzie/Единорог в саду» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Рисунок ДЖЕЙМСА ТЭРБЕРА/James Thurber.

Внимание редакции на этот рассказ обратил читатель журнала Кшиштоф Цесельский/Krzysztof Ciecielski, обнаруживший, что текст напечатанного в № 7/1988 "Фантастыки" рассказа Иштвана Немета/Istvan Németh «Ванго» – это, в сущности, текст рассказа Тэрбера, в который внесены минимальные изменения. На русском языке этот рассказ Тэрбера в переводе М. КРИГЕР и под адекватным названием «Единорог в саду» был напечатан в 1966 году в газете «Литературная Россия» (№ 16) и в 1976 году в журнале «Иностранная литература» (№ 10). Карточка рассказа находится здесь

4. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Fourth Vocation of George Gustaf» (1984, ант. “Isaac Asimov’s Tomorrow’s Voices”; 1986, авт. сб. “The River of Time”), перевела на польский язык под названием «Czwarte powolanie George’a Gustafa/Четвертое призвание Георга Густава» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska. Иллюстрации ДАНИЭЛЯ МРУЗА/Daniel Mróz и ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. И это уже третья публикация автора в нашем журнале (см. №№ 11/1988 и 6/1989).

Этот рассказ перевел на русский язык под названием «Четвертая профессия Джорджа Густава» (наверное все же правильнее было бы передать имя героя как Георг Густав) В. КРАВЧЕНКО в 1995 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут

5. В номере начинается публикация романа английского писателя Энтони Бëрджесса/Anthony Burgess, называемого в оригинале «A Clockwork Orange» (1962). Роман перевел под названием «Mechaniczna pomarańcza/Механический апельсин» РОБЕРТ СТИЛЛЕР/Robert Stiller. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

На русский язык этот роман впервые перевел под названием «Заводной апельсин» Е. СИНЕЛЬЩИКОВ в 1991 году. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 30 августа 2016 г. 07:00

Восьмой номер 1989 года делают те же люди. Тираж журнала меньше на семь тысяч – 160 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована репродукция картины польского художника ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak. В «Галерее» в этом номере гостит замечательный польский художник и книжный иллюстратор ДАНИЭЛЬ МРУЗ/Daniel Mróz (внутренняя сторона передней обложки, а также стр. 7, 10, 11, 17, 49, 52, 54, внутренняя сторона задней обложки). Представляют художника читателям АДАМ ХОЛЛЯНЕК и МАЦЕЙ ПАРОВСКИЙ. На внешней стороне задней обложки репродукция картины ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Sudmak.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie LXXVIII 3

Opowiadania i nowele

Pavel Kosatik Lot na Księżyc potraktowany jako strzał do ruchomej tarczy 4

James Thurber Jednorożec w ogrodzie 12

David Brin Czwarte powołanie George’a Gustafa 14

Powieść

Anthony Burgess Mechaniczna pomarańcza (1) 21

Z polskiej fantastyki

Krzysztof Filipowicz Habilitacja 45

Krytyka i bibliografia

Topografia gmachu 55

Słownik polskich autorów fantastyki 60

Recenzje 60

Nauka i SF

Wyprawa w kosmos (1) 62

SF na świecie

Kongres w San Marino 63

Film i fantastyka

Sok i żuk 64

И таки да – не могу отказать себе в удовольствии показать в лучшем качестве еще несколько работ ДАНИЭЛЯ МРУЗА. Ах, умница МРУЗ – это, конечно, отдельная и большая тема…

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 28 августа 2016 г. 07:49

7. В рубрике «Фильм и фантастика» публикуется третий (и последний) фрагмент перевода первой главы книги австралийского ученого-филолога, критика и кинокритика Питера Николса/Peter Nicholls «The World of Fantastic Films: An Illustrated Survey/Мир фантастических фильмов: иллюстрированное обозрение» (1984). Карточка книги находится здесь

8. В рубрике рецензий Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz знакомит читателей журнала с долгожданным и наконец-то изданным романом Эдмунда Внук-Липиньского «Полураспад» (Edmund Wnuk-Lipiński “Rozpad połowiczny”. Czytelnik, Warszawa,1988); Ришард Ясиньский/Ryszard P.Jasiński пишет о книге американского изобретателя, бизнесмена и писателя НФ Лео Франковского, героем которой является Конрад Шварц, инженер из Катовиц, переносящийся после изрядной пьянки в средневековую Польшу (Leo Frankowski “The Cross-Time Engineer”. А Del Rey Book. Ballentine Books. New York, 1986); а Петр Столы/Piotr Stoły рассказывает об антологии «Бион», неплохо, на его взгляд, представляющей современные достижения советской фантастики (“Bion”. Wybór i przekład Piotr Fast. Sląsk, Katowice, 1988).

9. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещены персоналии Альфреда Шклярского/Szklarski Alfred (род. 1912) – литератора, автора одной книги НФ; Людвика Штырмера/Sztyrmer Ludwik (1809 -- 1886) – писателя, литературного критика; и Петра Шулькина /Szulkin Piotr (род. 1950) – художника, режиссера, сценариста.

10. В рубрике «Nauka i SF» напечатана статья Анджея Махальского/Andrzej Machalski «Przejście graniczne nr 1/Граничный переход № 1», в которой автор, возвращаясь к своей статье о времени, текущем в обратную сторону (“Fantastyka” № 3/1988), рассматривает возможность существования в такой системе белых дыр.

11. В рубрике «Кино и фантастика» -- рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм американского режиссера Питера Хайамса «Outland» (1980).

12. Продолжается публикация комикса «Larkis. Pierwsza śmierć/Ларкис. Первая смерть». Сценарий Яцека Родека/Jacek Rodek и Виктора Жвикевича/Wiktor Żwikiewicz; художник А. НОВОВЕЙСКИЙ/A.O. Nowowiejski. В номере напечатан седьмой эпизод.

13. И вновь примета времени и нарастающего экономического кризиса: в сообщении от имени редакции о вынужденном повышении цены журнала -- c № 8 она будет составлять уже 450 злотых за экземпляр.


Статья написана 26 августа 2016 г. 06:49

6. В рубрике «Из польской фантастики» публикуются два рассказа.

Pассказ «Baśń o Trzech Słowach/Легенда о Трех Словах» (в оглавлении обозначен как «Ballada о Trzech Słowach/Баллада о Трех Словах») написал Яцек Пекара/Jacek Piekara. Под этим последним названием «Баллада о Трех Словах» рассказ и перевел на русский язык в 1989 году Е. ДРОЗД.

Здесь следует напомнить, что Я. Пекара дебютировал рассказом «Все лики сатаны» в нашем журнале (№ 8/1983), и эта его публикация – вторая. Карточка рассказа находится тут А почитать об авторе можно здесь

Второй рассказ называется «Technicy z klubu ”Futura”/Техники из клуба “Futura”» и написал его Мирослав Малиновский/Mirosław Malinowski. Это довольно-таки едкая сатира на современное автору общество, в которой идет речь и о бесцеремонной манипуляции общественным сознанием, и о неприкрытом цинизме тех людей, которые этим занимаются или технически обеспечивают таковое занятие. И явственные приметы времени вроде такой: в учреждение влетает уборщица с зычным воплем «Там, через две улицы отсюда, батарейки выбросили!» -- и учреждение моментально пустеет. Да и нарочито небрежное написание названия клуба тоже, вероятно, на что-то намекает…

МИРОСЛАВ МАЛИНОВСКИЙ

Об авторе рассказа известно сравнительно немного. Родился 29.07.1964 года в г. Кошалине. Окончил ремесленное училище, отслужил срочную службу в армии, поступил на учебу в техникум. Дебютировал в мае 1979 года в местном ежемесячнике «Pobrzeże» реалистическим рассказом с некоторыми фантастическими элементами «Ty też, czyli historia Onanii w pigułce/Ты тоже, или Краткая история Онании». В 1989 году получил вторую премию за рассказ «Apteka/Аптека», поданный на литературный конкурс, объявленный Колобжегским домом культуры… И это, увы, пока все о нем.


В этой же рубрике опубликован авторский синопсис романа «Limes inferior» Януша Зайделя/Janusz Zajdel. Публикация приурочена к четвертой годовщине со дня смерти писателя (19 июля 1985 года).

(Окончание следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх