Кларк Эштон Смит Мерзость


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» > Кларк Эштон Смит. "Мерзость запустения" - стихотворение в прозе
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Кларк Эштон Смит. «Мерзость запустения» — стихотворение в прозе

Статья написана 13 января 2017 г. 05:07

Кларк Эштон Смит

Мерзость запустения


Пустыня Сум, что лежит у пределов края мира, не обозначенных ни на одной карте, располагается между землями, о коих почти ничего не известно и теми, о которых можно лишь гадать. Она пугает путешественников своими голыми пустошами, не знающими оазисов, постоянно перемещающимися песками и странным ужасом, что по слухам, обитает в её бесплодных землях. Об этом ужасе рассказывают множество историй, и почти все рассказы отличаются друг от друга. Некоторые говорят, что это некая незримая фигура, голос коей невозможно расслышать, другие – что это ужасающая химера с многочисленными головами, рогами и хвостами, и гласом, что подобен мерному звону погребальных колоколов, сокрытых в глубоких мрачных подземных склепах. Караванщики и одинокие странники, отважившиеся пересечь пески Сум, вернувшись из её пределов, никогда не рассказывают о том, что им пришлось там увидеть, а некоторые не возвращаются вовсе, или же приходят обратно, с разумом, пожранным безумным, умопомрачительным ужасом, и бредят о бесконечных пустых пространствах.

…Да, существует великое множество историй о некоей сущности, что преследует путников по пятам в одиночку, украдкой, или же в компании с целым пандемониумом ревущих дьяволов, о твари, что злобно рычит или шепчет неясными, озлоблёнными голосами из движущихся песков или из ветра, или незримо шевелится, извиваясь в плотном, тугом молчании; или рушится с небес, словно всесокрушающий свирепый инкуб на грудь спящего; или зевает, точно яма, внезапно разверзающаяся под ногами беспечного странника…

Но однажды двоим влюблённым, что пришли в пустыню Сум, довелось пересечь её безжизненные пески. Они не ведали о дурной славе этих мест; и, найдя непреходящее райское блаженство в глазах друг друга, вряд ли даже понимали, что пересекают пустыню. И лишь они, единственные из всех, кто осмелился бросить вызов этому устрашающему мерзостному запустению, не придали значения никаким тревожным сущностям, навязчивым кошмарам и всевозможным ужасам, что преследовали их или крались перед ними, видимым или незримым, слышимым или неслышным; и не существовало для них ни химер, ни зияющих ям, ни инкубов. И никогда, никогда не могли они понять тех историй, что рассказывали менее удачливые путешественники.

The Abomination of Desolation

December 18, 1929

Перевод В. Спринский. Е. Миронова,

Пятница, 13 января 2017 г. — к 124-летию К. Э. Смита

Комикс Эрика Йорка по мотивам рассказа




Файлы: JRByXHQZsLk.jpg (263 Кб) ORtI5F5pgOI.jpg (226 Кб) UtG772834to.jpg (236 Кб) kPWgV_8nfBM.jpg (273 Кб) plIJ7DaE2lg.jpg (271 Кб)


584
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение13 января 2017 г. 07:49
Спасибо!


Ссылка на сообщение13 января 2017 г. 08:23
Великолепно! :cool!:
И, кстати, да — совсем забыл поблагодарить за «Гашишееда». Титаническая работа! ^_^
Если ещё принимаете голосовалки, ;-) то я двумя руками и одной ногой за продолжение переводов стихотворений в прозе. Очень уж хорошо они у Клакэш-Тона получались, а у Вас переводятся... 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 января 2017 г. 08:33
А я так и собираюсь. Чтоб не было скучно — в один день очередной стих в прозе, на следующий — кусочек «Сатурна», за ним — «Ведьм», Маску», опять стих в прозе и так пока они все не кончатся. Их там чуть больше сорока, так, тупо по алфавиту (английскому) их и делаю, как в списке стоят. Сегодняшние Мерзости как раз первыми в списке и стояли. На полгода вперёд есть чем заниматься, а там, глядишь и отдельное издание поэзий Смита созреет в бумаге, коль всё будет хорошо.
 


Ссылка на сообщение13 января 2017 г. 08:49
Великолепные новости! :cool!:
Творческих Вам с супругой успехов! :beer:
 


Ссылка на сообщение13 января 2017 г. 19:57

цитата Sprinsky

а там, глядишь и отдельное издание поэзий Смита созреет в бумаге, коль всё будет хорошо.

Отличная задумка!8-)
Успехов в намеченном!:-)
 


Ссылка на сообщение13 января 2017 г. 08:52

цитата Seidhe

Титаническая работа!
Ага. Я сам охренел, когда впервые его прочёл полностью, с начала до конца, спустя неделю после окончания перевода. Общее ощущение от прочитанного хорошо передаёт картинка


Там конечно ещё полно работы с правкой размера и прочего, но главное сделано.
Причём делалось натурально так же, как описано в этом сегодняшнем рассказе. Посмотрели с женой друг на друга, и не обращая внимания на всех, кто утверждал, что это-де тяжко и неподъёмно, вдруг взяли да и сделали. И теперь так же, как героям рассказа только и остаётся удивляться, почему до нас никто не сделал этого раньше. Нуивот
 


Ссылка на сообщение13 января 2017 г. 09:09
Отличная картинка! :-)))
Да и история с переводом «Гашишееда» не хуже —

цитата

вдруг взяли да и сделали

— действительно, чего уж там! Только-то и всего, что и по-русски от сложности текста башню сносит! :-))) А если серьёзно, то остаётся лишь в очередной раз поблагодарить — «Гашишеед» вышел просто великолепным! Умел бы рисовать — разразился бы парой-тройкой галлюциногенных картинок, но... 8:-0


⇑ Наверх