SOC FICTION Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > SOC FICTION (Nowa Fantastyka 3 (102) 1991) (ч. 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

SOC FICTION (Nowa Fantastyka 3 (102) 1991) (ч. 2)

Статья написана 6 февраля 2017 г. 07:00

1. В преддверии выхода в свет 100-го номера журнала редакция предложила сотрудничавшим с журналом писателям и критикам ответить на ряд анкетных вопросов, основной из которых касался значения научной фантастики в последних годах уходящего века. В этом номере под общим заглавием «SF pod koniec stulecia/НФ под конец века» публикуются соответствующие высказывания Алгиса Будриса, Франца Роттенштайнера, Джорджа Алека Эффинджера, Брайана Стейблфорда, Антония Смушкевича и Йена Уотсона.

2. Рассказ американской писательницы Деборы Весселл /Deborah Wessell, который называется в оригинале «Joyride» (1990, “Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine”, Febr.), перевела на польский язык под названием «Miła przejażdżka/Славная поездка» ПАУЛИНА  БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 4-14). Иллюстрации ЕВЫ  ЛЯЩКОВСКОЙ/Ewa Laszczkowska. Это первая публикация писательницы в нашем журнале. И переводчицы – тоже первая.

Рассказ переводился на немецкий язык, перевода на русский язык пока нет. Карточка оригинального текста (скудная) находится здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

3. Небольшой рассказ белорусского (пишущего в основном на русском языке) писателя Сергея Булыги, который называется в оригинале «Квадрилион» (1990, ант. “Выдумки чистой воды”, т. 1; 1990, “Фантакрим MEGA”, 1; 1991, авт. сб. “Бродяга и фея”), перевел с русского на польский язык под адекватным названием «Kwadrylion» СЛАВОМИР  КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (стр. 15-16). Рисунок ТОМАША  ЯКОВСКОГО/Tomasz Jakowski.

Это первая публикация молодого (в ту пору) белорусского писателя в журнале «Фантастыка». Карточка рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь

4. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Sadness of Details» (1989, ант. “Die paniasche Hand”; 1990, Omni, Febr.), перевела на польский язык под адекватным названием «Smutek szczegółów/Печаль деталей (подробностей)» АГНЕШКА СЫЛЬВАНОВИЧ/Agnieszka Sylwanowicz (стр. 21-24). Иллюстрации АНДЖЕЯ  БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

Рассказ переводился на немецкий и французский языки, на русский язык его перевел М. КОНОНОВ под названием «Печаль подробностей» в 2013 году. Карточка рассказа находится здесь. Почитать об авторе можно тут.

5. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР  ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрации РИШАРДА  БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski. В номере публикуется третий фрагмент романа (стр.25-45).

Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут И давайте посмотрим на три обложки польских книжных изданий романа.

(Продолжение следует)





294
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх