Claviceps P. ![](/img/male.gif)
![](/images/users/4917_1)
|
24 августа 2009 г. 01:27
|
Хорошая, да. Но к «банабулькам» и прочая-прочая — у меня все равно идиосинкразия какая-то образовалась ![8:-0](/img/smiles/shuffle.gif) Слишком уж консервативен я в отношении того, что дорого в первоначальном виде. Я бы и прочитал уже давно, если бы не... Надо наверное прочитать, но боязно. Отпугивающих примеров было более чем достаточно, да и Топоров тоже вполне внятные вещи говорил по поводу. Однако и у Борисенко многое оправдано и верно, да. В общем снова получается как в анекдоте — «и ты прав, и ты прав, и ты права, Сара» ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
свернуть ветку | |
glupec ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5396_28)
|
24 августа 2009 г. 02:11
|
Прочитал. В общем-то, всё верно. Но (отвлекаясь конкретно от Сэлинджера)... если бы мне лично пришлось выбирать между пересказом, который написан хорошим языком, и точным подстрочником, где язык суконный — я бы, скорее всего, выбрал всё-таки первое... К сожалению, таких «точных подстрочников», с литературной точки зрения слабых, в последнее время меньше не стало (тот же «Элрик» в переводе Крылова)
PS А еще лучше — иметь у себя на полочке два перевода. Классический советский — и новый, возможно, более точный (так у меня с Уайльдом). И «ловить кайф» от обоих![8-)](/img/smiles/glasses.gif)
|
свернуть ветку | |
rusty_cat ![](/img/male.gif)
![](/images/users/16934_9)
|
4 сентября 2009 г. 17:45
|
а в каком издании новый перевод Сэллинджера? а то вот взялся поискать — и не смог найти![](/img/smiles/yar.gif)
|
свернуть ветку | |
|