Ссылка на любопытную статью о


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Ссылка на любопытную статью о новом переводе Сэлинджера
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ссылка на любопытную статью о новом переводе Сэлинджера

Статья написана 24 августа 2009 г. 00:49

Вот здесь: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html

Собственно, там не только о данном конкретном переводе, но и о некоторых принципах бытования перевода в сознании массового и «специального» читателя. На мой взгляд, интересно и очень верно.





138
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение24 августа 2009 г. 00:53
Только точку из ссылки всё же стоило бы убрать:)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 августа 2009 г. 00:58
Убрал! :beer: Хотя предложение без знака препинания в конце -- это непорядок!


Ссылка на сообщение24 августа 2009 г. 01:16
«Уродливая тень цензуры...»
Да, очень хорошо, что современные переводчики, не осенённый этой уродливой тенью, могут позволить себе переводы вроде «Американских богов»)
Ну а высказывание Довлатова по поводу переводов Воннегута меня бесило уже давным-давно.
А в общем, статья правильная и интересная. Спасибо.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 августа 2009 г. 01:18
Не за что! ;-) Мне вот присоветовали и кинули на неё ссылку, я решил, что надо поделиться с людьми, статья действительно хорошая.


Ссылка на сообщение24 августа 2009 г. 01:27
Хорошая, да.
Но к «банабулькам» и прочая-прочая — у меня все равно идиосинкразия какая-то образовалась 8:-0
Слишком уж консервативен я в отношении того, что дорого в первоначальном виде. Я бы и прочитал уже давно, если бы не...
Надо наверное прочитать, но боязно. Отпугивающих примеров было более чем достаточно, да и Топоров тоже вполне внятные вещи говорил по поводу. Однако и у Борисенко многое оправдано и верно, да.
В общем снова получается как в анекдоте — «и ты прав, и ты прав, и ты права, Сара» :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 августа 2009 г. 01:29
Но в главном-то она права: ни один перевод не заменит оригинал.
 


Ссылка на сообщение24 августа 2009 г. 01:32
В каком-то смысле да, конечно так 8:-0


Ссылка на сообщение24 августа 2009 г. 02:11
Прочитал.
В общем-то, всё верно. Но (отвлекаясь конкретно от Сэлинджера)... если бы мне лично пришлось выбирать между пересказом, который написан хорошим языком, и точным подстрочником, где язык суконный — я бы, скорее всего, выбрал всё-таки первое...
К сожалению, таких «точных подстрочников», с литературной точки зрения слабых, в последнее время меньше не стало (тот же «Элрик» в переводе Крылова)

PS А еще лучше — иметь у себя на полочке два перевода. Классический советский — и новый, возможно, более точный (так у меня с Уайльдом). И «ловить кайф» от обоих8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 августа 2009 г. 02:17

цитата glupec

если бы мне лично пришлось выбирать между пересказом, который написан хорошим языком, и точным подстрочником, где язык суконный — я бы, скорее всего, выбрал всё-таки первое...


Ну, к счастью, ситуация не всегда ограничивается выбором из двух зол. ;-)


Ссылка на сообщение24 августа 2009 г. 10:43
К моему несчастью я чуть-чуть туда глянул. Ужас. Абсолютно согласен с большинством мнений на Озоне. Нет, я не против новых версий перевода, но это...
Ну, а подстрочник с моей точки зрения, это вообще не перевод, как таковой, и какому-либо рассмотрению как «литературное явление» подлежать в принципе не может. Как, извините, сырое тесто не может считаться готовым пирогом...


Ссылка на сообщение24 августа 2009 г. 16:53
Кстати, у меня есть два перевода «Божественной комедии»(Лозинского и Маранцмана), хочу ещё один-два купить. Минаева, например.
«Сагу о Глассах» видела в распродаже, куплю, наверно, чтобы сравнить.


Ссылка на сообщение24 августа 2009 г. 18:20
Интересная статья. Даже захотелось перечитать Сэллинджера... в новом переводе.
Возникла только одна мысль «против». Не против пере-переводов, не против канонов, а против некоей мысли в статье, что каждому веку требуется свой перевод. И замечательный пример Шекспира и Маршака. Итак, в несовременном переводе — велика вероятность получить «ныневременную» версию перевода. А вопрос о необходимости ее тянет за собой другой — очень похожий: если для новых поколений нужно делать новые переводы, тогда может быть, для них следует переписывать и оригиналы на своем языке?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 августа 2009 г. 18:47

цитата rusty_cat

А вопрос о необходимости ее тянет за собой другой — очень похожий: если для новых поколений нужно делать новые переводы, тогда может быть, для них следует переписывать и оригиналы на своем языке?


Ну, адаптации-то делали и делают; причём это не изобретение злобных американцев. Возьмите, к примеру, картины на библейские темы, где в средние века стражников изображали в среднвековых доспехах. :-))) Только адаптации _не отменяют_ оригинала. Так же, как и переводы. Я так понимаю, что в статье речь о другом: о соотнесённости перевода с нынешним понятийным полем. Ну, очевидно, что сейчас для нас реалии «Макдональдса» понятны и даже не требуют комментариев. А лет пятьдесят назад -- требовали. А ещё лет через пятьдесят нужны будут комментарии к песням Галича, например. И в случае с переводом таких текстов это всё тоже нельзя не учитывать.

Как-то так, имхо.
 


Ссылка на сообщение24 августа 2009 г. 18:53
наверное, лучший вариант все-таки издания билингва с комментариями, правда этоим почему-то мало кто занимается :)))))
 


Ссылка на сообщение24 августа 2009 г. 18:54
:))) Потому, наверное, что это мало кому нужно. ;-)


Ссылка на сообщение4 сентября 2009 г. 17:45
а в каком издании новый перевод Сэллинджера? а то вот взялся поискать — и не смог найти
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2009 г. 18:17
Гугль выдаёт такое: http://www.ozon.ru/context/detail.... Вполне может быть, что его же перепаковывали в мелкий формат. Маркеры: Немцов в кач.переводчика и название другое -- «Ловец на хлебном поле».
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2009 г. 20:49
Спасибо! :beer:
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2009 г. 22:33
Та не за что! :beer:

Если купите-прочтёте, отпишитесь потом о впечатлениях. 8:-0
 


Ссылка на сообщение5 сентября 2009 г. 09:13
Ага!


⇑ Наверх