Орфей с электрогитарой


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Орфей с электрогитарой
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Орфей с электрогитарой

Статья написана 25 августа 2009 г. 23:09
Орфей с электрогитарой


(публиковалась в «Мире фантастики»)


Салман Рушди. Земля под её ногами
Salman Rushdie. The Ground Beneath Her Feet


Роман
Переводчик: В.В.Гегина под ред. М.П.Соболевой
Издательство: Амфора, 2008
720 стр.
Тираж 7 000 экз.


http://fantlab.ru/images/editions/big/27240" align=right style='margin-left:10px; max-width:600px'>
Львиная доля мировой литературы так или иначе оперирует мифологемами: устойчивыми сюжетными сочетаниями, которые «родом» из фольклора. Кто-то из писателей «отыгрывает» такие старые мотивы в новом антураже. Кто-то стремится опровергнуть их традиционное прочтение.
Британец индийского происхождения и «гражданин мира» Салман Рушди сам уже стал в некоторой степени мифологическим персонажем. История его жизни — трагедия писателя, преследуемоего за его тексты. (Напомним, что после издания романа «Сатанинские стихи» аятолла Хомейни объявил фетву, провозгласив убийство Рушди богоугодным делом). Однако в отличие от многих современных писателей, чьи образы мифологизированы СМИ, Рушди интересен не только благодаря трагедии его жизни. Его тексты — это действительно очень мощные, полифоничные, яркие романы. И, пожалуй, одна из самых глубоких и цельных его книг — «Земля под её ногами».


Для творчества Рушди свойствено обращение к мифологии и знаковым явлениям самых разных культур. В «Земле под её ногами» в основу сюжета он кладёт классическую историю про Орфея и Эфридику, однако не опускается до банального пересказа этого мифа в современном антураже. Из отдельных сюжетных конструктов — мифологем — он, по сути, создаёт роман о мифе современном: о его зарождении, его бытовании, его втором, истинном смысле.


По сути, Рушди соединяет мифологичность и культовость. Главные герои «Земли под её ногами» — поэт и композитор Ормус Кама и певица Вина Апсара. В реальности, которую описывает Рушди, они основали знаменитую группу «VTO», которая очень быстро стала культовой не только в Америке, но и во всём мире. Невероятная знаменитость Ормуса и Вины сочетается с нелёгкой историей их взросления, знакомства и любви. Рассказчик — вечный «третий лишний», фотограф Рай, который с детства был влюблён в Вину, стал свидетелем и участником ключевых событий в её жизни и в жизни Ормуса.


«Земля под её ногами» — роман многогранный, неспешный, величественный. Пожалуй — раз уж у нас зашла речь о мифологии — его можно сравнить с дворцом-лабиринтом, где у каждого, даже второстепенного персонажа есть своя увлекательная комната-история, и все они вместе складываются в цельную структуру, в завершённое единое творение. «Земля...» — роман-эпопея, он охватывает историю нескольких поколений, большую часть двадцатого века, действие происходит в разных странах и на разных континентах. И весь этот калейдоскоп лиц, событий, мест и времён увязывают в единое целое тематические и смысловые параллели, огромное количество привязок к различным «вечным сюжетам». Рушди не скупится на аллюзии. Тот же Ормус Кама — это одновременно Орфей и индийский бог любви. Его слепой работодатель Юл Сингх напоминает слепого царя Дхритараштру из «Махабхараты». Брат Ормуса, молчаливый, улыбающийся и играющий на дудочке Вайрус — прямая отсылка к Кришне. Отец Рая — азартный игрок и в то же время человек чести — чем не глава пандавов Юдхиштхира всё из той же «Махабхараты»? Не раз Рушди обращается к мотиву братьев-близнецов, подземного/потустороннего мира, фатального зарока и т.д. Серьёзная тональность порой сменяется ироничной: парочку бомбейских полисменов зовут Рустам и Сухраб, как богатырей из эпоса «Шах-намэ», Ормус и Рай подобно героям упомянутого в «Земле...» «Соляриса» надеятся обрести любимую женщину хотя бы в её подделке-имитации и т.д.


Конечно, роман с таким количеством интертекстуальных связей требует от переводчика недюжинной эрудиции и обширных комментариев. Увы, В.Гегина справилась с задачей на «четвёрку с минусом»: текст в принципе читабельный, но то и дело «режут глаз» громоздкие фразы, а уж комментарии — это нечто запредельное. Капитан Крюк оказывается Хуком, героем мультфильма; оркский язык транскрибируется как «оркиш», близнецы Труляля и Траляля оказываются братьями Твиддлами, корабль «Энтерпрайз» — остаётся неузнанным, как и целый ряд других реалий. И, разумеется, ни о «Шах-намэ», ни о «Махабхарате» переводчица не в курсе.


Подозреваю, что таких «неузнанных реалий» на самом деле намного больше: автор этих строк при чтении наверняка пропустил немалое их количество. Сложность «Земли...» состоит ещё и в том, что это роман о реальности альтернативной, по сути — смесь магического реализма, мистики и альтернативной истории. Рушди очень мастерски показывает это: примерно первая треть романа читается как вполне реалистичная книга, и только потом — постепенно — автор начинает вплетать в ткань текста небольшие намёки-детальки, благодаря которым начинаешь догадываться: всё не так просто, как казалось на первый взгляд.


Не стану лишать читателей удовольствия и раскрывать все тайны «Земли...» Скажу лишь, что масштабность замысла Рушди вполне соответствует его воплощению. И если в том же «Клоуне Шалимаре» злободневность в книге иногда «забивала» художественность, то в «Земле...» всё сбалансировано почти идеально, а личные, весьма узнаваемые нотки грусти по Индии, которую больше не увидят ни рассказчик-Рай, ни автор-Рушди, — действительно трогают за душу.


Итог: нелёгкая для чтения книга, однако она того стоит. Даже немного смазанный финал не портит общего впечатления: это роман явно этапный для Рушди. «Землю...» можно перечитывать бесконечное число раз и находить всё новые и новые уровни аллюзий, смыслов, раскавыченных цитат. А можно просто получить удовольствие от истории о настоящей любви и настоящих творцах.  


Это интересно
Как и Стивен Кинг, Салман Рушди постепенно увязывает свои романы в некое единое целое. Дело даже не в Бомбее, который появляется во многих из них, — из книги в книгу кочуют и герои Рушди. Внимательный читатель повстречает на страницах «Земли...» персонажей «Последнего вздоха Мавра» и «Детей полуночи». А может — как знать? — и ещё ненаписанных книг Рушди.


ЦИТАТА
Лишь тот видит целиком всю картину. кто выходит за её рамки.


Владимир Пузий




143
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 августа 2009 г. 23:12
Наконец-то. :beer:
Я то так и не написал. 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 августа 2009 г. 23:16
Ну, у меня мотив: публикация в «МФ», презренный металл... 8:-0

А вещь и правда мощная. Вот ждал, пока выйдет номер, чтобы сразу запостить материал в сеть.
 


Ссылка на сообщение25 августа 2009 г. 23:17

цитата Vladimir Puziy

презренный металл...

Нужный :-)8:-0
 


Ссылка на сообщение25 августа 2009 г. 23:20
Ага, надо же «Флорентийскую...» за что-то покупать... ;-)


Ссылка на сообщение26 августа 2009 г. 00:25
Книга уже куплена и ждет очереди. После «Шалимара» я готов скупить всего Рушди.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 августа 2009 г. 00:30
Ну, если «Шалимар» понравился, то уж эта!.. ИМХО, как раз «Шалимар» -- очень слабым оказался, затянутым и неоправданно пафосным.

А вообще -- ждём «Флорентийскую чародейку». ;-)
 


Ссылка на сообщение26 августа 2009 г. 00:50

цитата Vladimir Puziy

Ну, если «Шалимар» понравился, то уж эта!.. ИМХО, как раз «Шалимар» -- очень слабым оказался, затянутым и неоправданно пафосным.

Меня тогда заинтриговало соотношение ругательныххвалительных отзывов на странице произведения. Один лишь baroni похвалил и аж 10 поставил, за что ему и спасибо. Как сердцем чуял после прочтения отзыва, что книгу надо брать. Не прогадал. А вот прочие отзывы после книги удивили:-(. Не спора ради, а точности для: ни с одним описываемым дедостатком не просто категорически не согласен, а даже больше — мнение насчет них диаметрально противоположное. Причем единомышленники писали! Странно, обидно и непонятно.

цитата Vladimir Puziy

А вообще -- ждём «Флорентийскую чародейку».

:beer:

цитата Vladimir Puziy

Конечно, роман с таким количеством интертекстуальных связей требует от переводчика недюжинной эрудиции и обширных комментариев. Увы, В.Гегина справилась с задачей на «четвёрку с минусом»: текст в принципе читабельный, но то и дело «режут глаз» громоздкие фразы, а уж комментарии — это нечто запредельное. Капитан Крюк оказывается Хуком, героем мультфильма; оркский язык транскрибируется как «оркиш», близнецы Труляля и Траляля оказываются братьями Твиддлами, корабль «Энтерпрайз» — остаётся неузнанным, как и целый ряд других реалий. И, разумеется, ни о «Шах-намэ», ни о «Махабхарате» переводчица не в курсе.
Печально. А как в сравнении с шалимарским переводом?
 


Ссылка на сообщение26 августа 2009 г. 01:30

цитата valkov

Не спора ради, а точности для: ни с одним описываемым дедостатком не просто категорически не согласен, а даже больше — мнение насчет них диаметрально противоположное. Причем единомышленники писали! Странно, обидно и непонятно.


Ну, это бывает, и ничего страшного я в этом не вижу. ;-)

цитата valkov

Печально. А как в сравнении с шалимарским переводом?


В смысле? Перевод у «Земли...» вполне читабельный, не картонный. Жалко, конечно, что огромное количество отсылок, которые Рушди обычно «засевает» в текст, здесь остались за бортом. В этом смысле, кстати, надо начинать с «Детей», у нас к ним комменты сделали не в пример лучше и обильнее -- и тогда уже многое в «Земле» становится понятнее.

Как-то так.
 


Ссылка на сообщение26 августа 2009 г. 01:53

цитата Vladimir Puziy

Ну, это бывает, и ничего страшного я в этом не вижу.
Понятно, что вкусы у всех разные, но имхо «Шалимар» — это совсем не та книга, в которой их разность должна была так резко проявиться.

цитата Vladimir Puziy

В смысле?

В смысле какой из переводов качественнее?
 


Ссылка на сообщение26 августа 2009 г. 02:17

цитата valkov

В смысле какой из переводов качественнее?


ИМХО, ровнее -- «Шалимар». Но в целом -- на достаточно хорошем уровне оба.


Ссылка на сообщение26 августа 2009 г. 15:26

цитата Vladimir Puziy

ЦИТАТА
Лишь тот видит целиком всю картину. кто выходит за её рамки.

Владимир Пузий
Вот такая цитата... :-)))

А если серьезно, то жаль, что такая неординарная книга погибла в переводе. На всех переводчиков и издателей Михаилов Назаренко не напасешься... :-( Я начал следить за публикацией Рушди еще со Стыда в Иностранке. Пока что, Дети Полуночи впечатлили меня больше всего. Исходя из этой рецензии, думаю, что Земля под её ногами понравилась бы мне. Я недостаточно знаком с восточным культурным пластом, которым оперирует и играет автор, потому внятный перевод и толковые комментарии для меня приобретают важное значение. Боюсь, что в таком кривом издании я за неё не возьмусь.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 августа 2009 г. 16:54

цитата cat_ruadh

Вот такая цитата...


Тьху на вас, глумливцев. Или даже -- Глумливцев!

цитата cat_ruadh

А если серьезно, то жаль, что такая неординарная книга погибла в переводе.


Да с чего ты взял, что прям вот взяла и погибла! Перевод достаточно внятный для того, чтобы получить от книги удовольствие. Даже не отслеживая параллели между героями романа и персонажами «Махабхараты».


Ссылка на сообщение26 августа 2009 г. 16:23
Спасибо за рецензию.
С творчеством Рушди незнаком совсем. С чего посоветуете начинать? 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 августа 2009 г. 16:56
Да не за что. :-)

Я бы, наверное, посоветовал с «Детей полуночи».
 


Ссылка на сообщение26 августа 2009 г. 17:00

цитата Vladimir Puziy

Я бы, наверное, посоветовал с «Детей полуночи».

Принято. :beer:


Ссылка на сообщение26 августа 2009 г. 21:45
Я вот «Детей полуночи» прочитал пока только.Это братцы вещь .Такого количества отлично прописанных персонажей и метафор я нигде не встречал.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Но более всего мне понравилась мысль что сестра это духовная,а не физическая сущность,ибо и Джамиля и Парвати были Салему сестрами в духовном смысле этого слова,а не в физическом.Именно за этот момент высшая оценка.:-).В любом дамском бульварном романе была бы свадьба и они жили долго и счастливо.Тут же явно утверждается превосходство духовного над телесным.И за это Рушди огромное спасибо.
Поставил высшую оценку.Я купил книгу относительно дешево за 258 р.Я бы и остальные книги Рушди прикупил ,но реально дорого,а хочеться купить многое.А на все денег не хватает .:-(((


⇑ Наверх