Жюль Верн Двадцать тысяч лье


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Edred» > Жюль Верн «Двадцать тысяч лье под водой» («Больше чем книга»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Жюль Верн «Двадцать тысяч лье под водой» («Больше чем книга»)

Статья написана 2 апреля 2017 г. 12:26

Присоединяйтесь к капитану Немо и его товарищам на борту легендарного «Наутилуса»! Вместе вам предстоит совершить кругосветное путешествие, пересечь Тихий, Индийский и Атлантический океаны, проплыть подо льдами Антарктики, полюбоваться развалинами древней Атлантиды, поохотиться в подводных лесах, вступить в схватку с акулами-людоедами, гигантским кальмаром и кашалотами-убийцами! Издательство «Азбука» представляет вам  всемирно известный роман Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой» в новом, очень интересном виде — с великолепными иллюстрациями замечательного чешского художника Зденека Буриана (1905-1981), который практически неизвестен в России. А ведь он знаменит на весь мир своими потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым страницы произведений просто оживают в воображении читателя! Издательство «Азбука» начинает серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить вас с творчеством этого великолепного иллюстратора.



Наше издание по полиграфическому исполнению просто уникально. Буриан свои иллюстрации рисовал на первый взгляд однотонными, но на самом деле — в цвете. Обычное чешское издание с иллюстрациями Буриана — это текстовый блок с графикой на обычной бумаге и блок вклеек на бумаге получше с черно-белыми полосными иллюстрациями. Мы же цвет иллюстраций выбрасывать не стали, плюс разместили все эти полностраничные и разворотные иллюстрации строго в тех местах, где нужно по сюжету. Это привело к тому, что книга стала полноцветной, но она от этого только выиграла. Всего в книге 16 полностраничных (или размещенных на развороте страниц) и 41 графическая иллюстрация Зденека Буриана, плюс портрет писателя на фронтисписе. Печатается книга в отличной латвийской типографии PNB Print, что гарантирует высочайшее полиграфическое исполнение проекта.

Вот образцы страниц с иллюстрациями. На разворотных иллюстрациях я при сборке оставил небольшую белую полоску между страницами, но в реальной книге вы ее не увидите:



А вот титульные полосы и карта, которую нарисовал художник издательства по образцу из старого французского издания романа:



Теперь о переводе. Обычно при издании романа публикуют перевод Н.Г. Яковлева, Е. Корш, это хороший перевод, который, на самом деле, выполнен Евгением Коршем еще в XIX веке, а в советское время доработанный Н. Г. Яковлевой. При этом язык героев был осовременнен, многие эпитеты и тем более упоминания Бога выкинуты, сокращены некоторые фразы (а может быть, это у Корша были лакуны, которые Яковлева не захотела заполнять). Еще один хороший перевод Игнатия Петрова публиковать могут рискнуть только небольшие издательства, переводчик умер в 60-х годах, наследники наверняка есть, но их никто не знает, искать по фамилии «Петров» их бесполезно. Именно поэтому перевод Петрова с советских времен не переиздается, а жаль. Есть еще перевод Марко Вовчок, он тоже дореволюционный (как и Корша), он тоже небезупречен и с лакунами. На фантлабе еще упоминается перевод Неволиной, который на самом деле является кратким пересказом для детей и некий перевод Желабужского с единственным изданием 1972 года. И вот теперь будет еще один, «наш». В «Азбуке» с довольно давних времен публиковался какой-то перевод романа, который не был атрибутирован (то есть непонятно чей он). Это не Вовчок, это не Корш с Яковлевой, это не Петров. Может быть, это тот самый Желабужский (UPD: нет, это не Желабужский, проверили), может — Корш до вмешательства Яковлевой, мы не знаем. Этот перевод явно дореволюционный (по оборотам речи) и обладает своеобразной поэтикой, довольно интересной. Мы взяли его за основу, а далее проделали гигантскую работу, внимательно сверив его с оригиналом, восполнив все лакуны, а также тщательно отредактировав. Получился очень интересный вариант перевода романа, которого нет ни у одного издательства. Работа по «допереводу» была столь значительна, что издательство поставило на эту работу свой копирайт, поэтому в выходных сведениях этот перевод значится как «дополненный перевод с французского». Мы очень хотели бы узнать чей перевод был основой для нашего издания, если вы располагаете текстами переводов XIX века под авторством Желабужского или Корша (без Яковлевой), или кого-либо еще, невнесенного в базу фантлаба, то, пожалуйста, свяжитесь со мной через личное сообщение.

В конце книги вы найдете статью о Зденеке Буриане.

Ну и напоследок приведу всю обложку, с корешком и задней сторонкой:



Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (выглядеть будет примерно так, как на обложках Робин Хобб). Форзац цветной текстурный. Карта нарисована Юлией Каташинской. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Координатор проекта и автор статьи о Зденеке Буриане Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 480 стр. Книга выйдет в конце апреля-начале мая. Вот эта книга в базе фантлаба.





8836
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 12:33
я это куплю просто из эстетических соображений


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 12:39
Здорово! Надо брать!


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 12:44
а что за явно чужеродные тонкие вертикальные и горизонтальные полосы на некоторых изображениях?
какая примерно цена?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 13:23
Ага. Я сперва не понял даже о чём речь. Горизонтальных не нашёл, а вертикальные и правда вызывают интерес.
Edred
Например, на картинке с двумя акулами (первый ряд крайняя справа). Вертикальная полоса примерно сантиметр от правого края картинки.
На картинке с разворота во второй строке, левая страница, такая же полоса...
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 13:27
Это глюки загрузки иллюстраций на фантлаб вытаскивания страниц из PDF с уменьшением, в реальности этих полосок нет.
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 13:42
Edred Karavaev
Понял, отлично, спасибо!
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 13:28
это глюк какой-то цифровой
не обращайте внимание, никаких полос там не будет


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 12:48
Если я правильно понимаю, то Азбука использовала тексты из Полного собрания сочинений ЖВ, изданного П. П. Сойкиным в начале 20-го века, а это издательство использовало какие-то свои версии переводов, но никогда не указывало фамилий переводчиков. Потому сомневаюсь, что удастся определить автора основы перевода.


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 12:49
я еще вот что скажу
существуют как бы два комплекта иллюстраций Буриана к этому роману. Первый — довоенный состоял только из вклеек, 4 на разворот, графических иллюстраций там не было. В послевоенные издания Буриан добавил около 40 графических иллюстраций, но исчезли пять вклеек, три разворотные и две полосные. Одна разворотная превратилась в полосную.
Исходя из того, что я вижу — в данном издании представлен ПОЛНЫЙ комплект иллюстраций, без изъятий.
Я специально проверил это, наведя справки у Шикина.
Я так скажу — это лучшее издание с буриановскими иллюстрациями будет. А я их повидал


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 12:51
, что книга стала полноцветной//Вот это мне нравится.Возьму обязательно!Но буду посмотреть,как типография справится с таким эксклюзивом:А Азбуке я все таки доверяю:cool!:


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 12:56
Отлично! Пади рублей 900 такое чудо?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 13:04
Не знаю, пока не выйдет — мы вряд ли цену узнаем. Но «Азбука» не замечена до сих пор в каких-то особых накрутках цены...


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 13:03
Чудесное великолепие‼
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 13:05
Я первый образец иллюстраций специально для тебя выбрал, ты такое любишь.
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 17:51
Да, текст живет в картинке, картина оживляет буковки, что может быть прекраснее.
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 13:14
Наверное, книга года. Беру.


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 13:08
Азбука всегда радовали.


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 13:29
Роскошно... жаль книга уже устарела. Вечной классикой ей не стать, но как исторический раритет (сам текст и иллюстрации) своего покупателя безусловно найдёт.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 13:32
Ну и ерунду вы пишете. Эта книга давно уже стала вечной классикой, ее читали, читают, и будут читать, несмотря на то, что подводные лодки, совершающие кругосветные путешествия, давно уже перестали быть фантастикой.
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 13:33

цитата SergUMlfRZN

жаль книга уже устарела

дык книга более ста лет переиздается
или вы с Илиадой сравниваете? :)
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 13:34

цитата SergUMlfRZN

Вечной классикой ей не стать

Уже стала. Правнуки наши будут читать.
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 14:30
Именно, что правнуки — дети 10-12 лет, те, кто уже полюбил читать книги, а не смотреть фильмецы и прочие игрушки. Я имел в виду, что она не стала той книгой, что способна заставить начать читать фантастику и полюбить этот жанр, как это было до последней трети 20-го века.
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 14:46
Это проблемы фантастики, а не этой книги. Сама же книга, как мне кажется, скорее относится к жанру приключений, а он живет и будет жить долго.
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 14:27

цитата SergUMlfRZN

Вечной классикой ей не стать,

Есть очень хорошее определение шедевра (это касается и живописи, и литературы, и кино): это произведение, которое по прошествии времени воспринимается как интересная работа в том числе и без скидки на возраст и статус литпамятника. «Двадцать тысяч лье...» я читал не раз в детстве и перечитывал совсем недавно — этот роман строго отвечает данному определению. Так что — давно уже вечная классика. И издание — из тех, которые хочется купить вот прямо немедленно.
Страницы: 123

⇑ Наверх