Индийская поэзия Тагор


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Индийская поэзия — Тагор *
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Индийская поэзия — Тагор *

Статья написана 8 сентября 2009 г. 10:32

              КАРМА*

  Я утром звал слугу и не дозвался.

Взглянул — дверь отперта. Вода не налита.

  Бродяга ночевать не возвращался.

Я без него, как на беду, одежды чистой не найду.

  Готова ли еда моя, не знаю.

А время шло и шло... Ах так! Ну хорошо.

  Пускай придет — я проучу лентяя.

Когда он в середине дня пришел, привествуя меня,

  Сложив почтительно ладони,

Я зло сказал: «Тотчас прочь убирайся с глаз,

  Мне лодырей не нужно в доме».

В меня уставя тупо взор, он молча выслушал укор,

  Затем, помедливши с ответом,

С трудом слова произнеся, сказал мне: «Девочка моя

  Сегодня умерла перед рассветом».

Сказал и поспешил скорей к работе приступить своей.

  Вооружившись полотенцем белым,

Он, как всегда до этих пор, прилежно чистил, скреб и тер,

  Пока с последним не покончил делом.

*Карма — зд. воздаяние.

(перевод -В.Тушновой)

ЖИЗНЬ

В этом солнечном мире я не хочу умирать,

Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу,

Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять,

Там, где бьются сердца и цветы собирают росу.

Жизнь идет по земле вереницами дней и ночей,

Сменой встреч и разлук, чередою надежд и утрат,-

Если радость и боль вы услышите в песне моей,

Значит, зори бессмертия сад мой в ночи озарят.

Если песня умрет, то, как все, я по жизни пройду —

Безымянною каплей в потоке великой реки;

Буду, словно цветы, я выращивать песни в саду —

Пусть усталые люди заходят в мои цветники,

Пусть склоняются к ним, пусть срывают цветы на ходу,

Чтобы бросить их прочь, когда в пыль опадут лепестки.

(перевод — Н. Воронель)

Жизнь драгоценна

Знаю — виденью этому однажды конец придет.

На веки мои тяжелые последний сон упадет.

А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять

В проснувшуюся вселенную утро придет опять.

Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,

Под каждую крышу явится радость или беда.

Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,

Жадное любопытство сегодня владеет мной.

Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои,

Кажется мне бесценною каждая пядь земли.

Сердцу любые малости дороги и нужны,

Душе — бесполезной самой — нет все равно цены!

Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел,

И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.

(перевод — В.Тушновой)

            * * *

Не жду, что от тебя придет спасенье,

И помощи я от тебя не жду.

Не нужно даже слова утешенья, —

Дай силу мне, чтоб превозмочь беду.

Пусть буду я один, забытый всеми, —

Дай силы мне, чтоб сил не потерять...

Жестоко пусть меня обманет время, —

Дай силы мне, чтоб снова жизнь начать.

Нет, не прошу я у тебя защиты, —

Дай силы мне — часть сердца твоего.

Страдание мое не облегчи ты, —

Дай только силы — вынести его.

В дни счастья я в тебя лишь верю смело,

В дни горя — я не жалуюсь судьбе.

Когда же мир меня обманет целый, —

Позволь не разувериться в тебе!

           

                 ЖЕНЩИНА

Ты не только творение бога, не земли порожденье ты,—

Созидает тебя мужчина из душевной своей красоты.

Для тебя поэты, о женщина, дорогой соткали наряд,

Золотые нити метафор на одежде твоей горят.

Живописцы твой облик женский обессмертили на холсте

В небывалом еще величье, в удивительной чистоте.

Сколько всяческих благовоний, красок в дар тебе принесли,

Сколько жемчуга из пучины, сколько золота из земли.

Сколько нежных цветов оборвано для тебя в весенние дни,

Сколько истреблено букашек, чтоб окрасить твои ступни.

В этих сари и покрывалах, свой застенчивый пряча взгляд,

Сразу ты недоступней стала и таинственнее стократ.

По-иному в огне желаний засияли твои черты.

Существо ты — наполовину, полувоображение ты.

(перевод — В.Тушновой)

        Последняя поэма

Ветер ли старое имя развеял.

Нет мне дороги в мой брошенный край.

Если увидеть пытаешься издали.

Не разглядишь меня, не разглядишь меня, друг мой, прощай...

Я уплываю и время несет меня с края на край.

С берега к берегу, с отмели к отмели, друг мой прощай.

Знаю когда-нибудь, с дальнего берега давнего прошлого

Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня.

Ты погляди, ты погляди. Ты погляди не осталось ли

Что нибудь, после меня.

В полночь забвенья на поздней окраине жизни своей.

Ты погляди без отчаянья, ты погляди без отчаянья.

Вспыхнет ли примет ли облик безвестного образа будто случайного.

Примет ли облик безвестного образа будто случайного.

Это не сон. Это не сон.

Это вся правда моя, это истина.

Смерть побеждающий вечный закон — это любовь моя.

Это любовь моя.

Это любовь моя.

(перевод — ?)



Тэги: поэзия


676
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение8 сентября 2009 г. 23:20

цитата ФАНТОМ

  Последняя поэма
   кажется А.Адалис-Ефрон. А.Рыбников написал музыку к поэме. В исполнении И.Отиевой звучит красиво.:-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 сентября 2009 г. 15:39
Ялини ,спасибо!


Ссылка на сообщение9 сентября 2009 г. 15:10
Спасибо. Очень люблю Тагора...

цитата ФАНТОМ

Последняя поэма

Да, это перевод Адалис. а есть и другие, тоже замечательные:

Полный текст стихотворения, завершающего роман Рабиндраната Тагора «Последняя поэма».
Перевод В. Новицкой.


                          ... Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути...
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, --
                              как не рыдать им у тьмы на груди?..

Друг мой!
       Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди...
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную... --
                              Как не забыть свое имя в пути?

Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край...
Если увидеть пытаешься издали, --
                              Не разглядишь меня...

Друг мой,
        Прощай!
Знаю -- когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, --
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?...
В полночь забвенья
        На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, --
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
                             будто случайного?...

   ...Это не сон!
Это -- вся правда моя, это -- истина,
   Смерть побеждающий вечный закон.
Это -- любовь моя!
   Это сокровище --
Дар неизменный тебе, что давно еще
   Был принесен...
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, -- и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
   Друг мой, прощай!

Ты ничего не утратил, по-моему...
Вправе и пеплом и прахом играть --
Создал бессмертной возлюбленной образ, --
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
                            вызвать из сумрака можешь опять!

   Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать...
                 Жадным движеньем обижен не будет
                 Трепет левкоев на жертвенном блюде.
                 Ты обо мне не печалься напрасно --
                 Дело достойное есть у меня,
                 Есть у меня мир пространства и времени...
                 Разве избранник мой беден? О нет!
                 Всю пустоту я заполню опасную, --
                 Верь, что всегда выполнять я намерена
                 Этот обет.
                 Если же кто-нибудь, озабоченный,
                 Ждать меня будет с тайной тревогою, --
                 Счастлива буду -- вот мой ответ!

                 Из половины светлой месяца в темную
                                     половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз, --
                 Кто -- пронеся их дорогою долгою,
                 В ночь теневой половины месяца
                 Жертвенный мог бы украсить поднос?

                 Кто и меня увидал бы в радости
                 Безграничного всепрощения?..
                 Соединятся злое и доброе, --
                 Им на служенье себя отдам!

                 Вечное право я получила,
                 Друг мой, на то, что сама отдала тебе...
                 Ты принимаешь мой дар по частям.

                 Слыша печальных мгновений течение,
                 Ими наполни ладонь -- и напейся:
                 Сердце мое, как пригоршню, любовно
                 Я подставляю твоим устам...

О, несравненный!
                 Я дар принесла тебе:
                 Все, что дарю, -- мне тобою даровано:
                 Сколько ты принял -- настолько должницею

Ты меня сделал...
                 О друг мой, прощай.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 сентября 2009 г. 15:40

цитата Shuany

Полный текст стихотворения
:cool!:


Ссылка на сообщение9 сентября 2009 г. 15:12
Рабиндранат Тагор «Последняя поэма».
Перевод Ф.Мендельсона
                  
***
Неумолимый Времени возница
Меня увозит вдаль, и темнота
Распахивает надо мной крыла.
Ты слышишь, как грохочет колесница?
Ты слышишь, друг? Сегодня я не та,
И мне иной рассвет сегодня снится,-
Я тысячу смертей пережила!
Напрасно ты о прошлом вспоминаешь:
Нет прежней Лабонно,- об этом знай!
И ты меня при встрече не узнаешь.
Мой друг, прощай!

Но, может быть, когда-нибудь весною,
Когда в росинках, как в слезах, цветы
Доверчиво раскроют лепестки,
Заглянешь ты в туманное былое,-
Увидишь там не слабый свет мечты,
А пламя сердца, вечное, живое,
Пылающее смерти вопреки!
И пусть меняется все в этом мире бренном,
Пусть ухожу все дальше в дальний край,
Мой дар тебе пребудет неизменным,
Мой друг, прощай!

Я все тебе дала! Из смертной глины
Сам изваяй богиню для себя
И в храме сердца поклоняйся ей.
Не оскверню твой храм, рукой не двину,
Слезинки я не уроню, скорбя,
Не заглушу напев священной вины
Печалью безысходною моей.
Все к лучшему, и ты разлуку нашу
Не смей оплакивать со мною,- обещай!
Я вновь могу наполнить жизни чашу.
Мой друг, прощай!

Я не одна. Он добрыми руками
Мне собирает бледный свет луны,
Он все простил, и я воскресла вновь.
Со всеми слабостями и грехами,
Какие есть, друг другу мы нужны;
Очаг домашний, кров над головами,-
Смиренна наша тихая любовь.
А ты, мой друг, любовник вечный мой,
Ты предпочел безмерный дар, иной,
Неуловимый, яркий как зарница,
Нам озарившая на миг небесный рай!..
Тот миг был щедр, и я твоя должница.
Прощай, мой друг, прощай!


Ссылка на сообщение9 сентября 2009 г. 15:32
Ялини ,Shuany — спасибо.
Рад,что понравилось.:-)


Ссылка на сообщение9 сентября 2009 г. 16:29
Тагор силён. А тушновские переводы сильнее иных.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 сентября 2009 г. 16:40

цитата etoneyava

тушновские переводы сильнее
:beer:
 


Ссылка на сообщение9 сентября 2009 г. 16:41
Так отож!


⇑ Наверх