Хромая судьба Братислава


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Хромая судьба", Братислава, 1990
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Хромая судьба», Братислава, 1990

Статья написана 18 июня 2017 г. 02:50

...с нами очередное издание. Словацкое.

Это обложка.

Авантитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Страница 21 — со знаменитым письмом японцу.

Страница 337, кусочек послесловия.

Выходные данные.

Итак, это:

Strugackij A. Chromy osud / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. M.Tokar; Verse prel. L.Vadkerti-Gavornikova; Doslov — L.Dvorak; Ill. G.Strba. — Bratislava: Obzor, 1990. — 352 s. — 10.000 ekz.- ISBN 80-215-0094-8. — Словацк.яз. — Загл. ориг.: Хромая судьба.

Содерж.: Chromy osud. S.5-336.

Z kroniky nesantivych osudov / L.Dvorak. S.337-347.

Что можно сказать о переводе... Как мы видим из выходных данных, за основу для перевода брался не книжный текст, а журнальные варианты собственно «Хромой судьбы» и «Времени дождя» («Гадких лебедей»). Но, насколько я поняла, присутствовавшие в журнальном варианте отсылки к «Граду обреченному» в роли Синей Папки были тщательно заменены отсылками к «Гадким лебедям». Да и некоторые другие моменты (тема алкоголя, некоторые фразы), которые я сумела отождествить, ближе к книжному варианту, чем к журнальному.

Самое сложное, по-моему, для перевода место приведено выше.

Из интересных вариантов имен: Laubet (доктор Лобс), Chois du Groiselle (Шуа дю-Гюрзель), d'Enceur (граф Денкер), Luistova (баронесса Люст), Cartes Chanoix (Карт сэ-Шануа), Stella Boisova-Cousteauova (Стэлла Буа-Косю). Krpec (Шибдз). Банную тоже перевели (Kupelna). Quadriga. Rotz-Tussow, но Bol-Kunac. Okuliarnik, mokros (очкарик, мокрец). Matuzalin (мафусаллин). Zuzu Vsezvazove (Ойло Союзное). MERLINA (Изпитал).

Примечания переводчика объясняют, кто имелся в виду в сцене «Мемуаров» («Вот Владимир Владимыч и странные его отношения с Осей. Вот Борис Леонидыч промелькнул, сказал что-то забавное и сменился тут же Александром Александрычем, совсем уже больным, за день до кончины. А вот и Алексей Николаевич, и конечно же: «Их сиятельство уехали в Цека…» Самуил Яковлевич… Корней Иванович… Веня появился у Алексея Максимовича, совсем молодой и очень заносчивый… а Исаак Эммануилович вступил на последнюю свою короткую дорогу. «А как придет время уколы делать, так представь себе, душа моя, все писатели врассыпную за кусты и в лес, а сестры со шприцами наготове — за ними, и только Миша грустно так стоит у больничного окна и говорит, бывало: «Побежали в лес по ягодицы…» Константин Сергеевич… «Ох, заберут вас когда-нибудь в ГУМ, Владимир Иванович…» Александр Сергеевич… (тут я вздрогнул). Виссарион Григорьевич с сыном своим Иосифом…»), что такое «Мастер и Маргарита» (точнее, данные о переводе на словацкий).

P.S. Издание есть на сайте, зеленое... http://www.fantlab.ru/­edition40932 . Пойду оставлю заявку на указание тиража, что ли...





978
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 июня 2017 г. 12:24
Похоже на книжке нет меток мол фантастика?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 июня 2017 г. 19:46
Вроде нет...


Ссылка на сообщение18 июня 2017 г. 16:53
silent-gluk, спасибо за статью.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 июня 2017 г. 19:46
Всегда пожалуйста!..
 


Ссылка на сообщение23 июня 2017 г. 20:00
Вы замечательная!
 


Ссылка на сообщение3 июля 2017 г. 02:00
Спасибо!..


Ссылка на сообщение19 июня 2017 г. 16:44
Интересно почему «Ойло» стало «Жужу»? ))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 июня 2017 г. 19:46
Говорят, это какое-то печенье...
 


Ссылка на сообщение24 июня 2017 г. 02:06
Это не печенье, это такая белая штука, разновидность кос-халвы :)
 


Ссылка на сообщение3 июля 2017 г. 02:00
Ойла? Или жужу?..
 


Ссылка на сообщение3 июля 2017 г. 13:27
Ойло союзное. Именно так и называлось.
 


Ссылка на сообщение16 июля 2017 г. 19:44
А, я видела. И даже ела. Только оно было ойл_а_...


⇑ Наверх