Я ОЛДРИТЧ Nowa Fantastyka 6


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > Я, ОЛДРИТЧ (Nowa Fantastyka 6 (129) 1993) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Я, ОЛДРИТЧ (Nowa Fantastyka 6 (129) 1993) (часть 2)

Статья написана 15 сентября 2017 г. 06:47

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» читатели спорят не столько с редакцией, сколько друг с другом относительно некоторых материалов предыдущих номеров журнала (стр. 2).

2. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале “Alien Influences” (1992, “The Magazine of Fantasy and SF”, July; 2002, авт. сб. “The Retrieval Artist and Other Stories”), перевела на польский язык под адекватным названием “Obce wpływy/Чужие влияния” КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska (стр. 3-14). Иллюстрировал фотоэтюдами ТОМАШ МАЛИНОВСКИЙ/Tomasz Malinowski.

Этот рассказ – прямое продолжение рассказа «Dancers like Children/Танцоры, что дети», перевод которого был опубликован в нашем журнале ранее (см. № 11/1992). Герою рассказа, который в детстве был непосредственным участником жутких событий на планете Танцоров, приходится, преследуя похитителей редкого произведения искусства (которое таковым, впрочем, не является) вернуться на эту планету… И это уже третья встреча с писательницей на страницах нашего журнала (первую см. № 9/1992).

Рассказ “Alien Influences” на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь

3. Небольшой рассказ белорусского писателя Сергея Булыги, который называется в оригинале «Аонахтилла» (1990, ант. “Дорога миров”, т. 1; 1991, авт. сб. “Бродяга и фея”), перевел на польский язык под тем же названием «Aonachtilla» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (стр. 15-16). Рисунок ЕВЫ СУХОЦКОЙ/Ewa Suchocka. “Это трудный и грустный текст, свидетельство отчаяния и поисков, которые по определению не могут проходить безболезненно” (Мацей Паровский).

И это вторая публикация белорусского писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/1991). Карточка рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь

4. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется четвертый фрагмент перевода (стр. 25-41). И это третья (см. “Fantastyka” № 8-9/1984; “Nowa Fantastyka” № 1/1992) публикация писательницы в нашем журнале.

На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





342
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 сентября 2017 г. 16:17

цитата Wladdimir

Этот рассказ – прямое продолжение рассказа «Dancers like Children/Танцоры, что дети», перевод которого был опубликован в нашем журнале ранее
Хорошая задачка мне на завтрашний день: выяснить, вошли ли оба рассказа в состав романа «Alien Influences» или нужно заводить карточку цикла.


Ссылка на сообщение15 сентября 2017 г. 20:14
Интересно помнит ли наш уважаемый Сергей Булыга об этой публикации
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2017 г. 23:10
Ну, это напоминание ему как бы подарок ко дню рождения:-)
 


Ссылка на сообщение16 сентября 2017 г. 13:40
:beer:


⇑ Наверх