В 1989 году в книжке «Американская фантастика» на русском языке вышел перевод романа «Тигр! Тигр!», выполненный Владимиром Бакановым. Книжка произвела фурор в фэндоме, при голосовании на лучшую переводную книгу уступила «1984» Оруэлла, но в память врезалась крепко и много раз переиздавалась все эти годы. Классика жанра.
Однако изначально перевод романа готовился для журнальной публикации в «Юность», поэтому был сокращен — как по цензурным мотивам, так и по обычной практике сокращать длинные произведения при публикации в периодике. Дальнейшие книжные издания «Тигра» лишь повторяли этот текст, с небольшими вариациями и восстановлениями.
Полный перевод романа был выполнен К.Сташевски лишь совсем недавно, в 2014 году, и к сожалению малодоступен.
Интересно посмотреть количество знаков в переводах, чтобы понять что лакуны издания 1989 года были существенными.
Английский текст 402 тыс. знаков
Перевод В.Баканова, издававшийся в 1989-2009 гг., 323 тыс. знаков
Перевод К.Сташевски 429 тыс. знаков.
Перевод Л.П.Ф. Зеленого 422 тыс. знаков. (это еще один перевод, тоже крайне редкий и недостоваемый, по некоторым признакам может принадлежать Борису Миловидову)
Перевод В.Баканова 2017 год — сколько там тыс.знаков я не знаю. (говорят 342, но надо уточнить)
И вот в октябре 2017 года в АСТ выходит полный «Тигр»
в переводе Баканова, который я немедленно приобрел, чего и всем желаю.
Необходимое предуведомление:
а) в этой заметке нет цели сравнивать переводы Баканова и Сташевски, сравнивается только типографика двух вариантов романа.
б) корректно было бы показывать еще и третье издание романа, англоязычное, журнальное в «Гэлакси» или любое книжное, но верстка Сташевски проводилась четко по англоязычной книге, поэтому она идентична оригиналу, только буковки не латиницей.
1)
Анкета из будущего — это карточка, у Бестера она была оформлена в виде прямоугольника, и мне кажется разрывать ее на две страницы не стоило
Далее будет на белой бумаге — свежее издание АСТ, 2017 год, на желтой бумаге — самопал 2014 года.
2014:
2)
Имена народа на астероиде писались через знаки обозначающие пол: ♂ или ♀
4) Женские имена по тексту имеют эти значки, а вот с мужским произошла странность, ♂ использовано только один раз, хотя оно там часто на самом деле использовано
5)
в конце 2 главы появляется татуировка на лбу главного героя, и по правилам написания астероидного народца, в ней должен быть знак пола
однако в 2017 году его не использовали
6) Глава 15, в которой происходит смещение чувств у Фойла, когда он то слышит звуки, то видит голоса, и т.п. чудеса.
Как никогда важно попытаться сохранить картинки, нарисованные Бестером.
Было так
стало скромно
7) есть у Баканова и находки, улучшения, например «перестук» сокращен до «топ-топ»
8) с молнией оба перевода обошлись вычурно и хорошо, но в 2014 повторена типографика оригинала
9) Однако уже с морским прибоем перевод 2017 не справился.
В 2014 воспроизведен рисунок из книги Бестера
В 2017 рисунок не использовали вовсе:
10) испанскую лестницу в 2014 повторили как в оригинале
а в издании 2017 года поступили проще, и мне кажется даже улучшили визуальное отображение лестницы скупыми типографскими буковками:
11) И вот самый-самый финал глюков Фойла, кульминация. Бестер нарисовал целую картинку, вперемежку со словами.
В 2014 ее повторили и встроили русский текст поверх картинки:
В 2017 вместо картинки изобразили вереницу буковок оооооо
12) В финале книги Гулли Фойл возвращается на астероид, встречается со своими спасителями, их имена снова мелькают в главе 16, но в издании 2014 они с символами, в издании 2017 они без символов.
Надеюсь в следующем издании верстка не будет лениться и сделает всё как у Бестера.