Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «С.Соболев» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 17 июня 14:34

Роберт Блох (Robert Albert Bloch, 5 апреля 1917 — 23 сентября 1994) — американский писатель-фантаст, родился в Чикаго, штат Иллинойс. С детства увлекался мистическими и фантастическими рассказами, читал десятки журналов на эту тему, пробовал писать сам, и даже переписывался в Лавкрафтом. Влияние затворника из Провиденса на формирование жанра ужасов велико и неоспоримо, Роберт Блох тому яркое подтверждение. Первые литературные опыты Роберт Блох рассылал во всевозможные журналы и газеты, и редакторы, испытывая в определенной степени дефицит рассказов, периодически печатали небесталанного юношу. За первые десять лет своей литературной деятельности Блох опубликовали около сотни рассказов и заметок в любительских и полупрофессиональных журналах, выходивших по всей Америке силами энтузиастов, печатавших свои издания на светокопировальных аппаратах тиражами по 50, 150, 250 штук. До мирового признания было еще далеко, Блох был рядовым клерком в рекламной отрасли, в свободное время колесил по США, посещая разные конвенты и литуратурные сборища, писал урывками прозу, читал фэнзины и писал статьи о книгах и фильмах, активно участвовал в жизни американского фэндома. В какой-то момент он наелся тусовочной жизни и написал этот едкий пасквиль про фэнов. Который всё равно был опубликован в самодельном малотиражном фэнзине. Ну а кому еще это можно понять как не фэнам? Людям со стороны всё это слишком играбельно.



Фэнзин «The Fanscient» № 6, зима 1949 года, где на страницах 4–6 была опубликована статья Блоха "Семь стадий фэндома"



Семь стадий фэндома

Одним из профессиональных рисков для автора фэнтези (наряду с язвами, ссорами с кредитными компаниями и шизофренией) является постоянное влияние фэндома. Годами я не высказывался на эту тему (я далек от того, чтобы кусать руку, которая меня кормит, пусть даже и скудно), но всегда приходит время, когда правда должна быть явлена. Ко мне это время пришло вчера. Я сидел у камина, слушая жену и, как обычно, кивая, когда в комнату вошла странная, закутанная с ног до головы фигура в вуали.

— Яви! — завопила она. — Яви!

— Кто, скажите на милость, — вежливо осведомился я, — вы такая, черт возьми?

— Я — Истина, — ответила фигура в вуали, — и я взываю к Высказыванию, которое не смогло прийти сегодня вечером, и, кроме того, у него болит горло.

— Это очень интересно, — задумчиво произнес я, откидывая вуаль, под которой обнаружилась моя дочь. — А теперь будь так добра, уберись отсюда, поскольку я приступаю к делам, а именно к статье о Семи Стадиях Фэндома. Целью моей было и остается обсуждение странной метаморфозы, произошедшей с характером, личностью, устремлениями и отношениями Обычного Фаната и наблюдаемой мною на протяжении многих лет. Эта обзорная статья не имеет абсолютно ничего общего с «семью возрастами человека» Шекспира, за исключением, пожалуй, того, что мы с Шекспиром оба писатели.

Но хватит отвлекаться. Работать и мыслить пора.

ПЕРВАЯ СТАДИЯ ФЭНДОМА

это Статика, стадия покоя или читательского интереса. В этот недолго длившийся период наш начинающий фанат покупает несколько журналов в жанре фэнтези, вирда или НФ и читает их от корки до корки. Я знаю, что некоторые из наиболее пресыщенных и искушенных фанатов будут оспаривать этот факт, но могу поручиться, что именно оно и было — все происходило у меня на глазах. Я утверждаю, что на первом этапе фанаты действительно читают журналы.

ВТОРАЯ СТАДИЯ ФЭНДОМА

идет едва ли не по пятам за первой. Это стадия хироспастики, характеризующаяся Писательскими Спазмами, во время которой фанат-неофит начинает писать письма в профессиональные журналы, комментируя рассказы и призывая редакторов выбросить все, кроме баек Каттнера.




Статья написана 10 июня 20:19

В 1957 году художник-анималист Георгий Никольский нарисовал для Государственного издательства детской литературы* серию иллюстраций к сказке Феликса Зальтена "Бемби". Книга вышла большого размера, 22 х 17 см., и в цветной суперобложке того же иллюстратора. Комплект рисунков оказался удачным, оживлял повесть и был по всему тексту уместен и органичен. Такое случается редко, и эта книга, как единство текста и иллюстраций, заняла свою достойную нишу у книголюбов. Однако ж за 15 лет издание как и положено детскому чтения, износилось, была сделана допечатка. Уже без супера, картинка сразу на картонных крышках. Прошло еще поколение, с опять ровно через 15 лет эту уже книгу (как совокупность обложка — текст — картинки) переиздали.

Три рядом они похожи что называется "до степени смешения", но отличаются — шрифтами заголовков. Шрифт — это скоротечная примета своего времени, мы не замечаем и не задумываемся о шрифтах, однако в их начертании — схвачен самый дух времени.


*) Это ДетЛит в период 1946-63.


Статья написана 25 мая 00:48

Издательство "Книга", Москва 1974, 160 стр, тираж 10 т.э.

Сергей Ерофеевич Поливановский (23 сентября 1907, село Аннино Рязанской губернии — 15 октября 1983, Москва) — книговед, деятель книжной торговли. Возглавлял книжную торговлю Москвы более 40 лет (1942-1982). После рождения сына семья переехали из рязанской губернии аж в Хабаровск, там он рос и учился, и два года работал в книжном магазине. Из этого магазина его послали в 1927 году на курсы повышения квалификации в Москву, да так там и остался, пошел работать по московским книготорговым организациям. Написал десятки статей и пособий для товароведов, разрабатывал систему классификации товаров, а данную книжку можно рассматривать как неформальные, живые мемуары с поправкой на неминуемый формализм эпохи застоя. Тем не менее некоторые интересные вещи удается выцедить из этого потока здравиц.




Статья написана 20 мая 07:59

Одной из изюминок современного малотиражного книгоиздания уходящей весны оказалась книжка "Тарзан жив" Филипа Хосе Фармера, переведенная и откомментированная Ярославом Стрыковым, большим фанатом писателя и знатоком его творчества. Ярослав переводил роман Фармера "Дело первобытного пэра", юмористические проиллюстрированный замечательным Дмитрием Никулушкиным, и составлял сборник фармеровских пародий на масскультуру и свободных сиквелов к блокбастерам — книжку "Шерлок Холмс с Ньютоновой Пустоши", разудало украшенную талантливым Евгением Мельниковым. В свежем томике собраны произведения о Тарзане — заглавный роман "Тарзан жив" (сатирическая и псевдонаучная «правдивая история жизни» знаменитого героя, снабженная развесистыми генеалогическими деревьями, связывающими его с такими известными личностями, как Джеймс Бонд и Джек-Потрошитель), интервью и статьи, дополнения и комментарии о мире Берроуза.




Статья написана 17 мая 20:20

фотография 1920 года


Норман Линдси (Норман Линдсей, Norman Lindsay) — австралийский художник и писатель.

Родился 22 февраля 1879, и, прожив девяносто лет разносторонней творческой жизни, умер 21 ноября 1969.

Линдси был пятым ребенком в семье англо-ирландского хирурга Роберта Чарльза Уильяма Александра Линдси (1843–1915) и Джейн Элизабет Линдси (1848–1932), дочери миссионера Уэслиена из Кресвика, всего в семье было десять детей.

В 1895 году Линдси переехал в Мельбурн, чтобы работать в журнале со своим старшим братом Лайонелом.

В 1901 году он и Лайонел присоединились к сотрудникам Sydney Bulletin, еженедельной газеты. С этим изданием Линдси сотрудничал 50 лет — рисовал карикатуры и иллюстрации.

В 1900 году Линдси женится, через несколько лет появляются два сына, в 1909 году семья отправляется в Европу. В Италии он создает цикл иллюстраций к "Сатирикону" Петрония, изучает искусство, ходит по галереям. В одном из музеев он увлекся моделями кораблей, и сам начал заниматься судомоделированием (это хобби продолжалось всю его жизнь, некоторые модели сохранились в его частном музее). В 1911 году Линдси вернулись в Австралию. Первый брак Нормана Линдси продлился с 1900 по 1918 гг., и оставил ему двух сыновей. В том же году выходит вторая художественная книжка Линдси — "Волшебный пудинг" (The Magic Pudding, 1918, рус. пер. Юрия Хазанова). (первой книгой был роман о молодом священнике, 1913)

Эта сказка — похоже, единственное произведение, что выходило русском языке, причем в издании 1995 года, не смотря на мягкую обложку и дешевизну, намного качественнее отпечатаны иллюстрации, нежели в свежем переиздании 2021 года. Парадокс, объяснимый либо бездумной экономией краски, или переходом на плохие печатные станки наверное.







  Подписка

Количество подписчиков: 614

⇑ Наверх