ДВЕ КАПЛИ ДОЖДЯ Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ДВЕ КАПЛИ ДОЖДЯ (Nowa Fantastyka 1 (148) 1995) (часть 4)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ДВЕ КАПЛИ ДОЖДЯ (Nowa Fantastyka 1 (148) 1995) (часть 4)

Статья написана 27 декабря 2017 г. 06:50

ЯН ГОНДОВИЧ

Ян Гондович/Jan Gondowicz (род. 4 июня 1950) – польский литературный критик, переводчик, редактор.

Родился и живет в Варшаве. Окончил филологический факультет (со специализацией в полонистике) Варшавского университета в 1973 году. Дебютировал на страницах варшавской газеты «Kultura» в 1971 году. В дальнейшем публиковал свои статьи и эссе, рецензии и переводы во многих периодических изданиях, в том числе „Arkadia”, „bruLion” „De Musica”, „Dialog”, „Exlibris”, „Film”, „Kino”, „Konteksty”, „Kwartalnik Filmowy”, „Literatura na Świecie”, „Migotania, przejaśnienia”, „NaGłos”, „Notes Wydawniczy”, „Nowa Fantastyka”, „Nowe Książki”, „Nowy Wiek”, „Odra”, „Playboy”, „Pokaz”, „Przekrój”, „Res Publica Nowa”, „Ruch Muzyczny”, „Rzeczpospolita”, „Społeczeństwo Otwarte”, „Studia Litteraria Polono-Slavica”, „Twórczość”, „Tygodnik Powszechny” и „Więź”. Широкую известность получил его бестиарий «Zoologia Fantastyczna uzupelniona/Зоология фантастическая, дополненная» (1995; 2007 – дополненное), написанная в духе соответствующего «справочника» аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса.

В 2006 году вышли из печати его монографии, посвященные известным польским деятелям литературы и изобразительного искусства -- «Schulz/Шульц», «Nowosielski/Новосельский» и «Duda-Gracz/Дуда-Грач».

Часть эссе вошла в состав авторских сборников ”Paradoks o autorze/Парадокс автора” (2011), «Pan tu nie stał/Вас здесь не стояло» (2011),

«Duch opowieści/Дух романа» (2014) и «Trans-Autentyk. Nie-czyste formy Brunona Schulza/Трансаутентик. Не чистые формы Бруно Шульца» (2014).

Гондович перевел с русского языка некоторые произведения Ф. Вигдоровой (о процессе И. Бродского), самого И. Бродского и С. Волкова (о И. Бродском), Б. Савинкова, В. Пуришкевича (об убийстве Распутина), М. Кононова;

с французского – некоторые произведения Г. Флобера, А. Жарри, Р. Топора, Ж.-П. Жене, Р. Кино.

За перевод «Упражнений в стилистике/Cwiczenia stylistyczne» Раймона Кино/Raymond Queneau -- книги, где сотней способов описывается одна и та же ситуация, Гондович получил в 2006 году премию журнала «Literatura na Świecie» в категории «поэзия»,

Позднее он номинировался на получение премии имени Т. Бой-Желеньского за переводческую деятельность (2015) и литературной премии г. Гдыня в категории эссе (2015). Гондович также участвовал в подготовке к изданию (редактура, написание предисловий и послесловий) ряда книг польских, русских, английских, испанских и французских писателей, в том числе Л. Энгелькинга, А. Эльбановского, М. Булгакова, Ф. Достоевского, Л. Толстого, С. Соколова, Н. Луговской, Л. Стерна, М. Сервантеса, Р. Топора.





200
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 декабря 2017 г. 13:57
Спасибо. Теперь и Фантлаб о Яне Гондовиче кое-что знает.:-)


⇑ Наверх