Более детальные планы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «alex2» > Более детальные планы издательской группы "Урания"!
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Более детальные планы издательской группы «Урания«!

Статья написана 5 января 2018 г. 23:40

Друзья! Мы посчитали, что необходимо детализировать планы нашей издательской группы. Мы с радостью видим, что в последнее время количество анонсируемых всеми издателями книг нашей любимой серии необычайно возросло. Конечно, мы тоже не планируем сидеть сложа руки. Надо сказать, что мы продолжим то, что задумали. А здесь мы наконец хотели бы ознакомить вас, наши дорогие друзья, с планами Урании. Для конкретики мы напишем отдельно по каждому автору, издание которого входит в наши планы. Ведь в своё время мы уже издавали произведения каждого из них, и не планируем останавливаться на достигнутом.

1. Брюс Стерлинг.

Мы уже издавали цикл «Шейперы и механисты». В дальнейших наших планах как издать всё, что уже сейчас доступно на русском, так и сделать переводы непереведённых ранее произведений.

2. Джон Райт.

У нас уже был издан цикл «Хроники Эвернесса». Начата работа над переводом третьей части цикла «Золотой век». В планах — редактирование переводов первых двух частей. В том также будут включены дополнительные материалы.

3. Эдмонд Гамильтон.

Уже начата работа над переводами ранее непереведённых произведений автора. Также в планах переводы или редактирование существующих переводов произведений, издававшихся мало.



5. Танит Ли.

Мы уже издавали цикл «Серебряный любовник». Планируется издание «Саги о Плоской земле». Уже в ближайшее время начнётся работа над качественным переводом романа «Владычица безумия». Также в наших планах перевести все остальные произведения, примыкающие к циклу. Мы собираемся выпустить цикл полностью.

6. Джин Вулф.

Урания выпустила уже несколько книг этого автора

А о дальнейших планах на издание его произведений я уже упоминал в более ранних статьях. Вскоре мы примемся за издания цикла «Брия», начав с «Книги Нового солнца». Уже готовы переводы первых двух частей «Книги Длинного солнца». Работа продолжается.

Но наши планы амбициозны: мы планируем издать всё творчество автора. Вы ведь уже знаете о нашем собственном переводе «Пятой головы Цербера».

В первую очередь мы стараемся издать то, что требует работы и усилий, а не заниматься перекомпоновкой того, что уже было издано ранее. Мы издаём Вулфа потому, что считаем его одним из величайших фантастов, незаслуженно обделённых вниманием наших издательств, и для нас главное — ознакомить читателя в первую очередь с теми вещами, которые ранее не издавались, либо же издавались мало. А если уже издавать циклы, то в первую очередь нас заботит их полнота.

Конечно, и мы издадим то, что уже появлялось на свет ранее в больших издательствах, раз уж замахнулись на всего Вулфа, но даже такие тома мы будем стараться делать интересными с помощью дополнительных материалов, иллюстраций, статей и интервью самого автора или о нём, а также иными способами. Например, наше планирующееся на март издание «Рыцаря-чародея» будет продаваться по очень выгодной цене;-)

7. Джек Вэнс.

У нас уже вышло несколько изданий этого автора, которые, напомню, появились с разрешения и одобрения как переводчика Александра Фета, так и правонаследника Джека Вэнса — его сына.

Теперь мы планируем издать весь цикл «Сфера Гаеан», а в дальнейшем — всё творчество автора, если увидим интерес читателей. «Даже романы, которые были в оригинальной серии?» — спросите вы. Если это будет нужно, то да.

8. Роберт Сойер.

Мы уже выпустили три книги автора и сейчас планируем четвёртую. Но мы и на этом не собираемся останавливаться. Но скажу сразу — здесь мы ещё не искали переводчика для пока непереведённых произведений, это в будущем.

9. Филип Дик.

Друзья, я прошу не волноваться. От своих планов доиздать серию «Вспомнить всё. Миры Филипа Дика» мы отказываться не собираемся. Просто идёт очень тщательная работа по редактированию текстов рассказов для следующего тома. Мы ожидаем его появления этим летом. Да, я понимаю, долго, но нас очень мало. Мы работаем. Не отчаивайтесь.

Разумеется, есть у нас и другие планы, касающиеся других авторов.

Друзья! Помните: для нас главное — не скорость, а качество издания. Если издавать цикл — то полностью. Если перевод — то собственный или отредактированный. А если даже просто перекомпоновывать — украшать издание дополнительными материалами, чтобы оно было интересным для вас, наши дороги





662
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 00:15
С удовольствием забрал бы себе в коллекцию весь цикл Джона Райта «Золотой век» в вашем издании (ШФ-продолжатели)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 00:20
У вас будет возможность это сделать. Вы подписаны на мою колонку?
 


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 00:21
Да подписан и слежу за новостями;-)
 


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 00:26
Тогда не пропУстите анонс Райта:-)
 


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 00:30
Когда примерно ждать и будет ли в издании примыкающий к трилогии рассказ?
 


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 00:35
Будет всё.
Пока начата работа над переводом третьего романа. Рассказ будет. Перевод дело не очень быстрое. По стараемся справиться до конца года.


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 09:34
А почему Соера 2 тома? Вроде же 3.
И 4 уже анонсирован.

И вопрос по Шмитцу, а 3-й том будет?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 10:34
Да. Хотим порадовать читателей переводом ранее не переведённых его произведений.
 


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 10:41
Вот это прекрасная новость. Спасибо!:cool!:


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 10:55
Планы читателей Урании:
1. Ограбить банк.
2. Продать почку...:-D


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 10:58
Отличные планы, господа! :-)Спасибо!!!
Тем слаще ожидание!^_^^_^^_^


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 14:01
Здравствуйте. Хотелось бы высказать несколько пожеланий и предложений.

1. Роберт Сойер

Две книги я у вас приобрел (через Medik), третью (Неандертальский параллакс) тоже хотел бы приобрести, если есть еще такая возможность.
Планы по дальнейшему изданию Сойера полностью поддерживаю и планирую покупать. Не очень понимаю, зачем искать переводчика для не переведенных книг, если есть Владислав Слободян, который перевел 90% из переведенного на сегодня, и является главным популяризатором Сойера. Из уже переведенного им, но неизданного вами есть: «Мнемоскан», «Жить дальше», «Факторизация человечности» и «Квантовая ночь» плюс куча рассказов. Из не переведенного остались две трилогии: «Quintaglio Ascension Trilogy» и «WWW», а также роман «Red Planet Blues». Правда, в последние пару месяцев Владислав не появлялся на фантлабе, но, пишут, такое уже бывало.

2. Аластер Рейнольдс https://fantlab.ru/autor889

Замечательный автор, который частично издавался Азбукой https://fantlab.ru/series4004
Но, насколько я понял, Азбука больше не планирует издавать его книги, и отсутствие изданных книг в 2017 только подтверждает эту информацию.
Между тем, у Рейнольдса с 2010 года (год последнего романа, изданного Азбукой) вышли два новых цикла «Poseidon's Children» и «Revenger», также планируется продолжение цикла «Дом солнц» и главного творения автора — цикла «Пространство откровения».
Было бы чертовски круто, если бы ваши планы, касающиеся других авторов, затрагивали и Аластера Рейнольдса!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 16:11
1. По прошлых томах Сойера, смотрите тему https://fantlab.ru/blogarticle53046
2. Я бы хотел издать Рейнольдса, но права на него у Азбуку, а что-до их планов на Рейнольдса, будут они его еще издавать или бросят, это большой пока секрет.
 


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 16:38
Подскажите, а в каком плане у Азбуки на него права? На определенное количество книг? До определенного года? На еще не написанные романы из цикла, который издавала Азбука?

Ну, в 2017 году ни одной книги не издано. Как тогда понять, бросили или нет? Либо добиваться официального ответа от Азбуки, либо самому приходить к этому выводу через определенный промежуток бездействия.

По прошлым томам тему видел, спасибо.
 


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 18:21
Мне кажется, с Рейнольдсом вы в неправильную сторону идёте.

У автора уже есть репутация у читающих на русском языке, и очевидно, что крупнотиражное издание будет точно лучше отредактировано, а то и переведено.

Поэтому правильный путь — агитировать читателей требовать от «Азбуки» продолжения.
 


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 18:55
Хотение, это одно. Если же Азбука продолжит издавать Рейнольдса я руками и ногами за8:-0
 


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 19:33
Без желания читателей — они этого не захотят.
 


Ссылка на сообщение8 января 2018 г. 15:10
У Азбуки еще не кончились права на Рейнольдса, так что не торопитесь с выводами. Не все сразу.
Пусть Урания окучивает свою нишу. Им только тягаться с Азбукой не хватало.


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 14:51
Feverr полностью Вас поддерживаю по Сойеру. То же самое я писал Medikу в личку. В результате чего анонсировался четвертый том. Пятый том появится как только Слободян закончит Квантовую ночь. (я так думаю)
Рейнольдса издавать не будут. И на этого очень много причин. От кадров до времени. (опять таки я так думаю)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 14:59
Квантовая ночь закончена 30 сентября. А про Слободяна вот тут подробно написано, сам только узнал https://fantlab.ru/blogarticle530...


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 18:15
на всякий случай: есть переводы всех рассказов сборника «Crystal Express» Стерлинга.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 18:33
Где его взять и каковы условия? В личку.


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 22:09
интересует Танит Ли и Джек Вэнс
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2018 г. 22:51
Мы уже выпустили два издания Вэнса, на очереди третье.
 


Ссылка на сообщение7 января 2018 г. 14:19
Эти произведения Вэнса у меня есть, появятся которых нет, тогда возьму, хотя Фет переводит суховато.
 


Ссылка на сообщение8 января 2018 г. 15:42
Зато точно и с одобрением родственников.
Единственное, что раздражает, это кавычки вместо тире в прямой речи. %-\ Видимо, это авторские требования упрямого переводчика.
 


Ссылка на сообщение8 января 2018 г. 16:50
Это особенности оформления прямой речи в штатовских книгах. Ср.подобный же случай с «Океаном в конце дороги», где оставили так, хотя следовало бы, конечно, заменить на тире.
 


Ссылка на сообщение8 января 2018 г. 17:01
Ну мы же не в Штатах, в РФ и СНГ другие правила пунктуации.
 


Ссылка на сообщение8 января 2018 г. 17:14
Именно такова позиция переводчика. У нас права публиковать перевод «как есть», мы не можем заменить эти кавычки на привычные тире.Я надеюсь, это не станет непреодолимой проблемой для наших читателей.
 


Ссылка на сообщение8 января 2018 г. 17:41
Дык я, если что, пояснял, а не оправдывал. Имхо, конечно, нужно бы в идеале приводить к существующей норме.

С другой стороны -- если переводчик настолько упрям, что ж тут поделаешь.


Ссылка на сообщение9 января 2018 г. 12:28
По Присту, там в предыдущих изданиях были неполные версии «машины пространства» и «опрокинутого мира», с пропусками. если есть возможность сделать полные, заберу


⇑ Наверх