Кларк Эштон Смит Ведьмы на


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «endermnarsky» > Кларк Эштон Смит. Ведьмы на кладбище
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Кларк Эштон Смит. Ведьмы на кладбище

Статья написана 29 марта 2018 г. 22:03

Clark Ashton Smith. The Witch in the Graveyard (1922).

Первая публикация: 1922, сборник Ebony and Crystal.



Ведьмы на кладбище

Поэма

1922

*

*

Сцена: заброшенное кладбище, залитое лунным светом. Появляются две ведьмы.

*

Первая ведьма:

Присядь, сестра, пока беззубая Геката

Благоволит всем нашим начинаньям,

Свой мёртвый свет струя нам в вспоможенье;

И, как иная мать ласкает взглядом чадо,

Сквозь веки, тяжестью налитые, могилы

Некромантической луны восход встречают,

Ворошатся в тревоге, мёртвым вторя,

Во тьме загробной гложимым виденьем,

Или мечущимся на истлевшем ложе

Без сна; тем, что сомнамбулам подобно,

Встают во сне, блуждают, восседают

На собственных надгробиях, объятых

Свеченьем, а то мглою адских крыльев.

Всё предвещает тот великий час,

Когда те силы, что во тьме таятся,

Крыл взмахами поддержат наши чары,

Насытив ветр волею зловещей;

Котёл наш влагой ужаса наполнен -

Ты наблюдай, а я отправлюсь в поле

Чтоб корни зла, для нас поспевшие, сорвать,

И травы тёмные, что требны для опоя.

*

Первая ведьма уходит, оставив вторую в одиночестве среди могил; через какое-то время возвращается, продолжая поиски.

*

Первая ведьма:

Сестра, что видишь ты, что слышишь?

*

Вторая ведьма:

Вижу я

Свет лунный, чьё сиянье на надгробья

И склепы медленно, за часом час, струится;

Сухие лилии и блёклые их тени,

Дыханием зимы дрожимые, как в танце

Двух призраков влюблённых; на могилах,

Близ коих я, на лёгком ветерке

Трепещут злаки бледные, крапива,

И рута дикая, в корнях зажавши кости,

Иссохшая, топорщится, скрежещет.

*

Первая ведьма уходит, продолжая поиски; возвращается спустя некоторое время.

*

Первая ведьма:

Сестра, что видишь ты, что слышишь?

*

Вторая ведьма:

Вижу я

Извивы зыбки рос, осенней паутинки,

Луной сотканный вереск, кипарисы,

Закутанные в саван лунный, а то в тени,

И мёртвые огни, рождённые на тайных

Тропинках леса без корней…

*

Сейчас я слышу

Визгливые пророчества о смерти

Совы-вещуньи; и, заблу́дших чад эфира,

Ветро́в скулёж над пажитями мрака.

*

Первая ведьма скрывается из виду, вскоре вновь возвращается.

*

Первая ведьма:

Сестра, что видишь ты, что слышишь?

*

Вторая ведьма:

Вижу я

Офиты глаз больших совы, как призрак белой,

Бесшумно реющей к земле всё ближе; слышу

Скиталицы подлунной, мо́ли тонкий вскрик,

Попавшей в когти в центре погребенья…

Я вижу тень, дрожащую, хоть слабый

Полночный ветр давно уж стих вдали… и слы́шны

Проклятья мандрагоры, что бормочет

Она луне, хоть та ей и не внемлет.

*

После небольшой паузы:

*

Эфир недвижим, будто сжат рукой жестокой;

Задохшись, ветер умирает с шумным вздохом,

А подле рыскает живая Тишина.

*

После ещё одной паузы:

*

Я слышу нетопырьих губ вампиров писк,

Под кипарисов сводами восставших

Далече; и могил безгласный ропот,

И гул костей, всходящих в древних склепах

Под света грешного крадущеюся сенью…

Земля дрожит, и запах всё тлетворней,

Что из расколотых гробниц исторгнут; дрогнул

И воздух; и под самою луною

Крыло мне видится, что режет её свет,

Как дымка тёмная тумана, тень густая…

Но на могилах тени этой нет!

*

Первая ведьма:

Дово́льно! Мне теперь понятно – эта ночь

Годится демонам и мёртвым для сношений;

И нам, сестра, успех сулят знаменья,

И зелью нашему невиданную мощь.

*

*

Перевод: А. В. Бородин, 2018





386
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 марта 2018 г. 22:16
Отлично! :cool!: Прям рисуется картинка перед мысленным взором...

Автопереводчик, кстати, тоже неплохо справляется (случайно нажал на «перевести страницу»):

Я вижу
лунный свет и медленно движущийся блеск. Он
нависает час за часом на гробнице и камне;
И сморщенные лилии, бросили мне дыхание зимы
С их аттенуированными тенями, как можно танцевать
Фантом с флисом флисом; на моей стороне,
Белые и содрогающиеся травы могилы,
С крапивой и приседающим фумированием,
Чьи листья, коренные решетки на костях смерти,
Разводят и ощетиниваются до самого легкого ветра.

:-))) :-))) :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 марта 2018 г. 21:34
Ну так Смит вообще мастер такие картины выстраивать. Я для пущей атмосферы переводил специально исключительно ночью. Вызревающее полнолуние, ветер, собаки воют... В общем, все знамения сулили успех в переводе)

Автопереводчик могёт:-)))


⇑ Наверх