ВЕЛИКОЕ РАЗДЕЛЕНИЕ Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ВЕЛИКОЕ РАЗДЕЛЕНИЕ (Nowa Fantastyka 3 (162) 1996) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ВЕЛИКОЕ РАЗДЕЛЕНИЕ (Nowa Fantastyka 3 (162) 1996) (часть 2)

Статья написана 12 апреля 2018 г. 06:44

1. Рассказ британской (шотландской) писательницы Вероники Колин/Veronica Colin, который называется в оригинале «A Basket of Stones» (1995, ант. “Shipbuilding”), перевел на польский язык под названием «Kosz pełen kamienia/Лукошко, полное камней» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-8). Иллюстрации КАТАЖИНЫ ХМЕЛЬ/Katarzyna Chmiel.

На русский язык этот рассказ – «горькую констатацию того факта, что женщины могут фальсифицировать все, даже любовь» (Мацей Паровский) -- не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ – нет. Что, в общем-то, и не удивительно.

Вероника Колин написала помимо указанного рассказа лишь еще четыре коротких текста, опубликованных в основном в фэнзинах (последний – также в 1995 году), чем и ограничился ее вклад в копилку мировой фантастики.

2. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Packerhaus Method» (1970, ант. “Infinity One”; 1988, 1992, 1995, авт. сб. “Stories from the Old Hotel”), перевел на польский язык под названием «Metoda Packerhausa/Метод Пакерхаузера» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 9-11). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Эта «некроманто-юмористическая история» на русский язык не переводилась.

Напомню, что это уже двенадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1995). Почитать о писателе можно здесь А на довольно-таки убогую карточку рассказа можно глянуть тут

3. Рассказ американской писательницы Лоис Макмастер Буджольд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Aftermats» (1986, ант. “Far Frontiers”; 1995, авт. сб. “Test of Honor”; 1996, авт. сб. ”Shards of Honor”), перевела на польский язык под названием «Po walce/После битвы» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 12-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

На русский язык этот рассказ, входящий в цикл «Барраяр», не переводился (во всяком случае, в таком виде). Карточка рассказа находится здесь А об ее авторе можно почитать тут

4. Повесть американского писателя Барри Лонгиера/Barry B. Longyear, которая называется в оригинале «Enemy Mine» (1979, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Sept.; 1980, авт. сб. “Manifest Destiny”; 1998, ант. “The Enemy Papiers”), перевела на польский язык под названием “Mój własny wrog/Мой собственный враг” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 25-38, начало). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

На русский язык эту повесть, отмеченную как премией “Nebula”, так и премией “Hugo”, однако больше известную по одноименному кинофильму, перевела в 1986 году под названием «Враг мой» Н. ЕВДОКИМОВА. Она переводилась также на немецкий, голландский, итальянский и испанский языки. Карточка повести находится здесь А почитать о ее авторе можно тут

(Продолжение следует)





261
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 апреля 2018 г. 11:33
Специально к выходу этого материала внёс в базу все рассказы Вероники Колин, которые смог найти.:-)
https://fantlab.ru/work1019303


⇑ Наверх