Жиртрест Пердимонокль или


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Ronnie» > Жиртрест-Пердимонокль, или Джеральд Даррелл в переводах. Часть восьмая
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Жиртрест-Пердимонокль, или Джеральд Даррелл в переводах. Часть восьмая

Статья написана 12 апреля 2018 г. 18:57

«Моя семья и другие звери», перевод С. Таска.

Bafut

Все, что вы хотели бы знать о совах, но боялись спросить. Переводчик «Моей семьи...» продолжает отжигать.

Джерри знакомит своего пса Роджера с совенком Улиссом: «Совенок решил показать этому неуклюжему бескрылому зверю его место: прикрыл ресницы, щелкнул клювом, взлетел и, приземлившись на собачью морду, вонзил острые, как бритва, щупальца в черную носопырку».

Прикрыл ресницы! Вонзил щупальца! Но это еще не все:

«Длинные пучки волос на концах ушей негодующе поднимались торчком...»

Волос, Карл! И переводчик настаивает на волосатости сов:

«Если ты к нему обращался, он слегка приоткрывал глаза, пучки волос на кончиках ушей вставали торчком...»

«... а еще у меня волосатость повысилась! Старая шерсть клочками так и сыплется, зато новая растет — чистая, шелковистая!» (с)

А вот как с задачей справилась Л. Деревянкина:

«Прикрыв глаза, щелкая клювом, Улисс подпрыгнул в воздух и опустился прямо на морду собаки, вонзив в ее черный нос свои острые как бритва когти».

«На светлой грудке красиво обозначились темные мальтийские кресты, на ушах отросли длинные кисточки, которые он всегда поднимал в негодовании, если вы позволяли себе вольничать с ним».

«Если с ним заговорить, глаза его сразу широко распахнутся, кисточки на ушах поднимутся вверх, все тело вытянется, и на вас взглянет загадочный китайский идол с изможденным лицом».

* * *

Из комментариев:

цитата k2007

Это не сова, это Ктулху.

цитата Sprinsky

Похоже, определился серьёзный лидер в категории «Худшее издание/перевод года».





1358
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх