«Моя семья и другие звери», перевод С. Таска.
Bafut
«Жука я сохранил для опознания в ближайшем будущем»
Опознания... Пахнуло моргом. Жуков не опознают. Их определяют. Но это все просто отдельные крупицы в переводе...
«В другом конце стоял столик для микроскопа, а на нем мощная лампа на сочлененной ножке склонялась, подобно лилии, над плоскими коробочками со слайдами».
Допустим, переводчик не знал, что в микроскоп рассматривают препараты, а никакие не слайды, но микроскоп-то должен бы его насторожить?
Лесли читает каталог оружейного магазина: «Ты погляди, телескопический прицел, поворотный продольно-скользящий затвор... Красотка! и всего полторы сотни... недорого... А это чем не вариант... ну-ка... двустволка... дроссель [!!!]... так-так... пожалуй, для уток требуется что-то потяжелее».
Видимо, в представлении переводчика Лесли собрался на утиной охоте орудовать ружьем, как дубинкой. Поэтому утяжеляет его непонятным дросселем, который тут ни к селу, ни к городу. Ведь это просто чок! И по-английски «чок» — это choke. Не надо ничего придумывать, просто переписать русскими буквами. Про телескопический прицел я не берусь спорить, хоть и был охотником. Привык называть прицел оптическим. Хотя яндекс выдает какие-то телескопические прицелы для боевого оружия.
Я понимаю, что переводчик не может знать всё и при нынешней оплате переводит художественную литературу больше за интерес, чем за деньги, а если для заработка, то у некоторых переводчиков нет времени возиться с переводом. Но в советском издании было два (!) научных редактора. Неужели нельзя было дать почитать перевод хотя бы тому, кто во фразе «актинии пошевеливали хиленькими цветастыми пальчиками» заменит пальчики на так любимые переводчиком не к месту щупальца?
* * *
Bafut
Переводчику оказалась очень неблизка тема... Хотя и с литературной точки зрения старый перевод Л. Деревянкиной — это просто чистый кислород по сравнению с новым неуклюжим подстрочником. Впрочем, новый перевод, наверное, найдет своего читателя — хорошее учебное пособие для начинающих переводчиков из серии «Как переводить не стоит» и «Как много зависит от переводчика». Но просто очень обидно за любимейшую книгу детства. Я понимаю, всякие проходные вещицы можно за гроши переводить и как попало, но на святое-то зачем покушаться? Можно тренироваться в переводе на макулатуре...
* * *
Bafut
Ни дня без строчки... Угадайте, какой перевод новый, а какой старый....
«Собаки с висящими волнистыми языками разлеглись среди цикламен и вытянули задние ноги, чтобы все тело получало от земли максимум прохлады. Глаза полузакрылись, челюсти от текущей слюны потемнели».
«Собаки растянулись среди цикламенов, раскинули задние ноги, чтобы получше прижаться к прохладной земле, и лежали, полуприкрыв глаза и высунув мокрые, дрожащие языки».
[Первый отрывок из Таска, второй — из Деревянкиной. — Ronnie.]
Продолжение следует.