Жиртрест Пердимонокль или


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Ronnie» > Жиртрест-Пердимонокль, или Джеральд Даррелл в переводах. Часть девятая
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Жиртрест-Пердимонокль, или Джеральд Даррелл в переводах. Часть девятая

Статья написана 12 апреля 2018 г. 19:10

«Моя семья и другие звери», перевод С. Таска.

Bafut

«Жука я сохранил для опознания в ближайшем будущем»

Опознания... Пахнуло моргом. Жуков не опознают. Их определяют. Но это все просто отдельные крупицы в переводе...

«В другом конце стоял столик для микроскопа, а на нем мощная лампа на сочлененной ножке склонялась, подобно лилии, над плоскими коробочками со слайдами».

Допустим, переводчик не знал, что в микроскоп рассматривают препараты, а никакие не слайды, но микроскоп-то должен бы его насторожить?

Лесли читает каталог оружейного магазина: «Ты погляди, телескопический прицел, поворотный продольно-скользящий затвор... Красотка! и всего полторы сотни... недорого... А это чем не вариант... ну-ка... двустволка... дроссель [!!!]... так-так... пожалуй, для уток требуется что-то потяжелее».

Видимо, в представлении переводчика Лесли собрался на утиной охоте орудовать ружьем, как дубинкой. Поэтому утяжеляет его непонятным дросселем, который тут ни к селу, ни к городу. Ведь это просто чок! И по-английски «чок» — это choke. Не надо ничего придумывать, просто переписать русскими буквами. Про телескопический прицел я не берусь спорить, хоть и был охотником. Привык называть прицел оптическим. Хотя яндекс выдает какие-то телескопические прицелы для боевого оружия.

Я понимаю, что переводчик не может знать всё и при нынешней оплате переводит художественную литературу больше за интерес, чем за деньги, а если для заработка, то у некоторых переводчиков нет времени возиться с переводом. Но в советском издании было два (!) научных редактора. Неужели нельзя было дать почитать перевод хотя бы тому, кто во фразе «актинии пошевеливали хиленькими цветастыми пальчиками» заменит пальчики на так любимые переводчиком не к месту щупальца?

* * *

Bafut

Переводчику оказалась очень неблизка тема... Хотя и с литературной точки зрения старый перевод Л. Деревянкиной — это просто чистый кислород по сравнению с новым неуклюжим подстрочником. Впрочем, новый перевод, наверное, найдет своего читателя — хорошее учебное пособие для начинающих переводчиков из серии «Как переводить не стоит» и «Как много зависит от переводчика». Но просто очень обидно за любимейшую книгу детства. Я понимаю, всякие проходные вещицы можно за гроши переводить и как попало, но на святое-то зачем покушаться? Можно тренироваться в переводе на макулатуре...

* * *

Bafut

Ни дня без строчки... Угадайте, какой перевод новый, а какой старый....

«Собаки с висящими волнистыми языками разлеглись среди цикламен и вытянули задние ноги, чтобы все тело получало от земли максимум прохлады. Глаза полузакрылись, челюсти от текущей слюны потемнели».

«Собаки растянулись среди цикламенов, раскинули задние ноги, чтобы получше прижаться к прохладной земле, и лежали, полуприкрыв глаза и высунув мокрые, дрожащие языки».

[Первый отрывок из Таска, второй — из Деревянкиной. — Ronnie.]

Продолжение следует.





1783
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 января 2023 г. 01:06
цитата Ronnie
Опознания... Пахнуло моргом. Жуков не опознают. Их определяют. Но это все просто отдельные крупицы в переводе...
Почему не опознают? Правильно процедура называется «идентификация вида», упрощённо «определение вида», а если брать разговорный вариант, то «опознание насекомого» никакого криминала не несёт. И таки да — насекомых опознают по трупам, наколотым на булавки в коллекции. Поэтому аналогии с моргом уместны. Не думаю, что здесь у переводчика какая-то ужасная ошибка.
цитата Ronnie
Допустим, переводчик не знал, что в микроскоп рассматривают препараты, а никакие не слайды, но микроскоп-то должен бы его насторожить?
Микроскопический препарат по-английски это и есть «слайд». Переводчик не знал как интерпретировать слово. Но фактически переведено без ошибки. «Слайд» — картинка, которую нужно рассмотреть через проходящий свет. А уж выполнена она в стекле или на целлулоидной плёнке — роли не играет.

За комментарии — спасибо. Я как раз выбирал какую заказать книгу — с новым или со старым переводом. Да где текст полнее. Решил всё-таки остаться верным Деревянкиной.


⇑ Наверх