РАЗДЕЛ НА ТРОИХ Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > РАЗДЕЛ НА ТРОИХ (Nowa Fantastyka 6 (165) 1996) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

РАЗДЕЛ НА ТРОИХ (Nowa Fantastyka 6 (165) 1996) (часть 2)

Статья написана 15 мая 2018 г. 19:28

1. Рассказ американского писателя Роберта Силверберга/Robert Silverberg, который называется в оригинале «Dancers in the Time-Flux» (1983, ант. “Heroic Visions”; 1983, ант. “Lands of Never”; 1992, авт. сб. “The Collected Stories of Robert Silverberg. V. I. Secret Shares”), перевел на польский язык под адекватным названием «Tancerze w strumieniu czasu/Танцоры в потоке времени» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-10). Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. «Этот прекрасный текст Силверберга вытаскивает нас из нашей человечьей кожи, предлагает вглядеться в новую форму, пережить совершенно новое экзистенциальное приключение» (Мацей Паровский).

И это уже четвертая публикация писателя в нашем журнале (первые три см. “Fantastyka” 5/1985 и “Nowa Fantastyka” №№ 2/1992 и 2/1995).

Рассказ переводился на немецкий, французский, финский языки. Перевода на русский язык пока что нет. Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут

2. Рассказ американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который в оригинале называется «Even the Queen» (1992, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Apr.; 1993, ант. “The Year’s Best SF. Tenth Annual Collection; 1994, авт. сб. “Impossible Things”), перевела на польский язык под адекватным названием «Nawet królowa/Даже королева» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 11-16, 25-26). Иллюстрации РИШАРДА РОНОВСКОГО/Ryszard Ronowski. «Конни Уиллис тоже пишет о модернизациях, которым люди, возможно, подвергнут свои тела и о которых, возможно, позже пожалеют. Писательница изящно и тактично, но в то же время с юмором и самоиронией ставит проблему; мужчины, в особенности холостые, у которых никогда не было сестер или кузин, смогут многому из этого рассказа научиться» (Мацей Паровский).

Рассказ собрал внушительную коллекцию премий (“Hugo” и “Nebula”, “Locus”, “SF Chronicle”, “Asimov’s Riders”), его перевели на итальянский, французский и др. языки. На русском языке он известен под названием «Даже у королевы» в переводе М. ГИТТ (1997). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут Напомню, что нам уже трижды приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984 и “Nowa Fantastyka” №№ 4/1994, 5/1995).

3. Роман австралийского писателя Джона Броснана/John Brosnan, который называется в оригинале “The Opoponax Invasion”, перевел на польский язык под адекватным названием “Inwazja Opoponaksów/Вторжение опопонаксов” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz. В номере опубликовано начало романа (стр. 27-41). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.

Роман на русский язык не переводился, на его скудную карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

(Продолжение следует)





217
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх