5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.
Первый – “Proroctwa Milabusa/Пророчества Милабуса” (стр. 42-46) – написал Адам Эрингер/Adam Ehringer. Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler.
Автор рассказа -- житель г. Катовице, родившийся 3 декабря 1967 года, обладатель диплома магистра -- по его собственным словам, “мало популярной специальности”. В 1993 году его роман «Oszukani/Обманутые» завоевал ему первое место на литературном конкурсе PDW “Ławica”, однако остался не напечатанным. «Из присланного им в редакцию толстого пакета различных текстов, -- пишет Мацей Паровский, -- я выбрал самый короткий, самый личностный, самый коварный и шальной. Он написан в стиле библейских “иеремиад”, скрещенном со стилем политического кабаре, и, я надеюсь, привлечет ваше внимание попросту улетным безумием и искрометным столкновением с той действительностью, которую мы видим за окном”.
Похоже, однако, что этот интересный дебют развития в дальнейшем не получил.
Второй рассказ с провокационным названием «Sierpem i młotem/Серпом и молотом» (стр. 47-56) принадлежит перу зрелого писателя – Мирослава Яблоньского/Mirosław P. Jabłoński. Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Описание злоключений героини рассказа в Приморье, на бывшем советском Дальнем Востоке, куда ее из Варшавы занесла злая судьба, наш читатель, вероятно, будет читать с саркастической улыбкой – уж больно наивным ему покажется представление европейца Яблоньского о тамошних реалиях. Вплоть до последней страницы, которая покажет, что не так уж прост наш пан Мирослав… Недаром позже Яблоньский выбрал название этой «каверзной и коварной фантастики ближнего прицела» для заглавия своего авторского сборника – “Serpem i młotem” (2014). На куцую карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Напомню, однако, что мы отнюдь не в первый раз знакомимся с произведениями писателя в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 7/85, 5/87, 2/89). Кое что о писателе можно узнать, заглянув в описание первого из указанных номеров журнала или пройдя по тэгу «Яблоньский М.».
Джеймс Стивенс-Арсе/Jаmes Stevens-Arce (род. 12 июня 1945) – американский писатель НФ, фэнтези, «ужасов» и детективов, специалист в области рекламы, сценарист, продюсер и режиссер телевизионных документальных фильмов и рекламных роликов, композитор.
Родился в г. Майами (штат Флорида) в весьма пестрой по национальному составу семье: отец – американец, родом из Иллинойса, с английскими, ирландскими, шотландскими и голландскими корнями, мать – пуэрториканка с испанской родословной. Детство и юность провел в г. Сан-Хуан (Пуэрто-Рико), где окончил среднюю школу. Учился в Университете штата Иллинойс, где получил степень бакалавра (Creative Writing), затем магистра (театральное искусство), три года работал над докторской диссертацией в области кино- и театрального искусства. Свободно говорит, читает и пишет как на английском, так и на испанском языке. В настоящее время живет в г. Уэйк-Форест (штат Северная Каролина).
Дебютировал в жанре рассказом “Thus Spake Marco Polo” в ноябре 1967 года в журнале ”Worlds of If”). С тех пор опубликовал около двух с половиной десятков рассказов и повестей и один роман. Рассказы Джеймса Стивенса в жанрах НФ, фэнтези и “horror” печатались в таких уважаемых журналах, как “Asimov’s SF”, “Aboriginal SF”,
“Amazing Stories”, “Stardate”,
вошли в состав целого ряда антологий: “Generation” (1972), “Tomorrow Today” (1975), “Unexpected” (1976),
“2076: The American Tricentennial” (1977), “The Future at War 2: The Spear of Mars” (1980), “Microcosmic Tales” (1980),
переводились на итальянский, немецкий, испанский языки. С начала 1990-х годов писатель подписывает свои работы как Джеймс Стивен-Арсе (“Arсe” – девичья фамилия его матери).
Значительную популярность приобрел единственный пока роман писателя -- антиутопия “Soulsaver/Душеспаситель” (2000), в котором идет речь о воцарении в США христианского теократического режима с национальным центром в Сан-Хуан-де-Пуэрто-Рико. Главный герой романа, Хуан Батиста, полицейский, верный и послушный слуга церкви, следит за соблюдением закона, касающегося самоубийства граждан. Самоубийство в этом довольно-таки мрачном будущем не допускается, и полиция пресекает малейшие попытки наложения на себя рук и даже воскрешает самоубийц, чтобы предать их суду. В повествовании хорошо заметны критические нотки, касающиеся отражения религиозной жизни в американских средствах массовой информации, и оно, несмотря на достаточно серьезную тональность, насыщено изрядной порцией юмора. Роман переводился на французский язык (как “Sauverurs d’ames”, 2006).
В последнее время изрядное количество произведений писателя издано в электронном варианте. Ниже показаны обложки лишь некоторых из таких изданий.
Кроме этого (а может быть, и прежде всего), Джеймс Стивенс-Арсе – один из самых известных и востребованных консультантов в области рекламной индустрии, а также независимый сценарист, продюсер и режиссер документальных телевизионных фильмов и рекламных роликов -- их у него насчитывается уже более 2000 (две региональные премии «Emmy», три премии «Telly», несколько серебряных и бронзовых медалей на Нью-Йоркском коммерческом фестивале, две номинации на премию «Clio»).
Джеймс Стивенс-Арсе пишет также поп-музыку, и две его песни получили очень широкую известность: “Mas si regresas”, записанная бывшей Мисс Вселенная Даянарой Торрес, и “No llorare”, вошедшая в репертуар известной певицы Ивонны Арана.
1. «Психолого-социологический» рассказ (вот тут затрудняюсь: американского? пуэрториканского?) писателя Джеймса Стивенса-Арсe/James Stevens-Arce, который называется в оригинале “Scenes from a Future Mariage” (1995, ант. “New Legends”), перевел на польский язык под названием “Sceny małżeńskie z przyszlości/Сцены из супружеской жизни в будущем” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-9). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Это тяжелая драма супружеской пары, где муж – самоуверенный неудачник, а жена – мазохистка. И где, не считая нескольких несущественных деталей, и фантастики-то кот наплакал…
На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, да и о писателе сайт ничего не знает.
2. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Crimes of the Face» (1996, ант. “The Literary Insomniak: Stories and Essays for Sleepless Nights”; 2012, авт. сб. “The Woman Who Married a Cloud”) перевел на польский язык под названием «Zbrodnia podobieństwa/Преступление подобия» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 10-12). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. И вновь видим сугубо реалистический рассказ, в котором фантастична разве что некая почти неуловимая атмосфера. Воистину, как писала некогда Дорота Малиновская, «фантастика Кэрролла не вписывается в рамки традиций, она освежающе иная, чем та, к которой приучили нас другие творцы».
И это уже шестая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые пять см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993, 6/1994, 10/1995). На русский язык рассказ перевел В. ДОРОГОКУПЛЯ под названием «Лицо не к лицу» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут. Правда, в карточке рассказа ошибочные данные (они повторены и в библиографии) – рассказ был впервые опубликован в 1996, а не в 1990 году.
В этом же номере журнала напечатано интервью, которое взяли у Джонатана Кэрролла, приезжавшего в Варшаву в мае 1995 года на книжную ярмарку, Мацей Паровский и Дорота Малиновская (стр. 72-73).
3. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Westwind» (1973, ”Worlds of If”, July-Aug.;1988, 1992, 1995, авт. сб. “Stories from the Old Hotel”;2009, авт. сб. “The Very Best of Gene Wolfe”), перевел на польский язык под названием «Zachodni Wiatr/Западный Ветер» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 13-16). Иллюстрации ТОМЕКА ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomek Lęczyński. Рассказ, своего рода притча о негласной власти, переводился на немецкий и итальянский языки, на русский язык не переводился.
Напомню, что это уже двенадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут
4. Повесть американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, которая в оригинале называется «Fire Watch» (1982, ант. “Isaac Asimov’s Wonders of the World”;1982, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Febr.; 1985, авт. сб. “Fire Watch”), перевел на польский язык под названием «Praktyka dyplomowa/Преддипломная практика» МАРЕК ЦЕГЕЛА/Marek Cegieła (стр. 25-41). Иллюстрации МРОЧЕКА ПОЗЛОЦИСТОГО/Mroczek Pozłocisty.
Эту замечательную повесть, лауреатку премий «Hugo» и «Nebula», перевели на множество языков. На русский язык его перевела в 1997 году под адекватным названием «Пожарная охрана» И. ГУРОВА. Об авторе можно почитать здесь Карточка повести находится тут Напомню, что нам уже дважды приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984 и “Nowa Fantastyka” № 4/1994).
Майский номер 1996 года (71-й «Новой Фантастыки» и 164-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера чуть выше, чем у предыдущего – 71,2 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника РИШАРДА РОНОВСКОГО/Ryszard Ronowski. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама книг издательства “Rebis”. В «Галерее» этого номера Марек Орамус представляет читателям журнала замечательное исследование (альбомного типа) канадского писателя Давида Дея «Толкиновский бестиарий» (David Day “Bestiariusz Tolkienowski”. Tłum. Renata Gedrojc, Joanna Kokot, Jakub Zdzisław Lichański. “Zysk i S-ka”, 1996 (стр. 17-24).
В альбоме содержатся работы художников МАЙКЛА ФОРЕМАНА, ЙЕНА МИЛЛЕРА, СЬЮ ПОРТЕР, ЛИДИИ ПОСТМА и др. На внешней стороне задней обложки размещена реклама новой книги М. Крайтона, на внутренней, в качестве анонса «Галереи» следующего номера – репродукция одной из работ американского художника-иллюстратора ВИРДЖИЛА ФИНЛИ/Virgil Finley. Цена журнального экземпляра – 3,5 злотых.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
James Stevens-Arce Sceny małżeńskie z przyszlości 3
5. В рубрике «Кино и НФ» Павел Земкевич /Paweł Ziemkiewicz в статье «Kino ćwiczy na zabawkach/Кино тренируется на игрушках» рассказывает об анимационном фильме режиссера Джона Лассетера «Toy Story» (США, 1995) (стр. 57-59), а Мацей Паровский в статье c длинным названием «Ach, Lucy! Przecież ja jestem zaręcony z Miną, a ty nie żyjesz!/Ах, Люси! Ведь я обручился с Миной, а ты мертва» рецензирует фильм режиссера Мела Брукса “Dead and Loving IT in Mel Brooks” (США, 1995) (стр. 60-61).
6. Далее Ласло Абран в подрубрике «Венгерская фэнтези» в статье «Demon na koniu/Демон-всадник» вспоминает о том, как он показывал Мацею Паровскому памятник семи вождям, возвышающийся на площади Героев в Будапеште, а Мацей Паровский вносит в его рассказ некоторые коррективы (стр. 62-63).
7. Этот номер журнала посвящен памяти одного из ведущих польских фантастов 80-х годов, Адама Висьневского-Снерга/Adam Wiśniewski-Snerg, покончившего с собой в состоянии сильной депрессии 23 августа 1995 года в своем доме на улице Душницкой в Варшаве. Твердый, но категоричный и неуступчивый характер, невеселые перспективы на занятие писательством в новой Польше, крах надежд на признание единой теории пространства-времени, в разработку которой писатель вложил всю свою душу, наконец неурядицы в личной жизни – все это в какой-то момент сошлось в одной точке…
В блок материалов о Снерге входят:
воспоминания бывшей жены писателя, Кристины Вавер-Дадмин/Krystina Wawer-Dadmin, которой он посвятил некогда своего «Робота» (стр. 66-67); двоюродного брата Снерга, Эдварда Енджеевского/Edward Jędżejewski (стр. 67); соседа и друга Снерга, Януша Цегелы/Janusz Cegeła, вынувшего его из петли (стр. 67-68);
воспоминания «Jego ostatni dzień/Его последний день»Ядвиги Енджеевской-Руфф/Jadwiga Jędżejewska-Ruff – родной тети, сестры матери Адама, которая после гибели родителей мальчика в 1945 году взяла его к себе и воспитывала вместе с сыном, Эдвардом (чей отец также погиб), в послевоенные годы (стр. 69);
интервью, которое Марек Орамус/Marek Oramus взял у Снерга в марте 1977 года (было напечатано в студенческом еженедельнике “Politechnik”) (стр. 74-76);
а также небольшая статья под названием «Nadistoty/Сверхсущества (надсущества)», в которой вкратце излагается теория Снерга о существовании непостижимых нам сверхсуществ (стр. 74-75).
Из всего этого возникает объемный и красочный портрет чрезвычайно талантливого, очень интересного, болезненно ранимого и, увы, крайне несчастливого человека…
8. В рубрике «Рецензии» Антоний Смушкевич/Antoni Smuszkiewicz рецензирует новый роман Марека Орамуса «Праздник смеха» (Marek Oramus “Święto śmiechu”. “superNowa”, Warszawa, 1995), действие которого разворачивается в Польше 80-х годов, но также в Департаменте земных дел небесной канцелярии, в настоящем и в будущем, что позволяет автору исследовать польский менталитет и страну, по его словам, «давно уже представляющую собой выгоревшую изнутри развалину, проеденную коммунизмом насквозь», в лучшем случае «безумную страну безумных людей, где множатся и крепнут ряды безбожников, сектантов и фальшивых пророков, а язычники процветают и богатеют»; «Забрать у них коммунизм значит лишить их смысла жизни, они тотчас же вцепятся друг другу в глотки»;
Доминика Матерска/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek одобряют издание классического романа американского писателя Абрахама Мерритта «Лунная заводь» (Abraham Merritt “Księżycowe jezioro”, это “The Moon Pool”, 1918. Tłum. Łukasz Nispan. “Alfa”, 1995. Серия “Fantasy”);
Ян Була/Jan Buła и Эварист Гвиздек/Ewaryst Gwizdek знакомят читателей журнала с романом французского компьютерщика Пьера Кэллетта «Deus machine» (Pierre Quellette «Deus macine». Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Prima”, 1995), где автор, хоть и не высказывает ничего особенно нового, однако интересно и со знанием дела развивает мотив самосовершенствования современного искусственного интеллекта;
а Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka представляет читателям журнала завершающий том «параноидально-анархистской» трилогии «Иллюминаты» американских писателей Роберта Ши и Роберта Энтона Уилсона «Левиафан» (Robert Shea, Robert Anton Wilson “Lewiatan”, это “Lewiatan”, 1975. Tom III. tryl. “Iluminatus!”. Tłum. Teresa Tyszkowiecka-Tarkowska. “Zysk i S-ka”, 1995. Серия “Kameleon”) (стр. 70-71).
Далее некто Negocjator размышляет над «последней сенсацией прозы ПНР», романом Ежи Кшиштоня «Сумасшедствие» (Jerzy Krzysztoń “Oblęd”. “PIW”, 1995) – хроникой жизни впадающего в безумие конкретного человека (Ежи Кшиштонь, 1931—1982) и в то же время попыткой метафорически описать шизофрению всего польского общества;
некто Reanimator хвалит книгу рассказов австрийского писателя Эрнеста Вицека «Охотники на амазонок» (Ernest Wicek “Łowcy Amazonek”. “Wydawnictwo Świętego Antoniego”, Wrocław, 1995), в которых автора заботит прежде аллегорическое звучание сюжетов, а не космический их антураж; книга издана на конкретный гранд очень малым тиражом (настолько малым, что даже обложки книги найти в Сети не удается. Ну так хоть саму амазонку щас выставлю... W.) мало известным издательством на конкретный гранд;
;
некто Predator с явным сомнением листает роман Павла Пшивары «Амнезия (Философская антиутопия)» (Paweł Przywara “Amnezja (Antyutopia filozoficzna)”. “PIW”, 1995. Серия “Nowa Proza Polska”) – яркий образчик «экспериментальной прозы» (отсутствие деления на абзацы, многочисленные вставки на философские темы, разного рода отступления и т.п.); «правда, автору временами удается не только сказать что-то новое о нашей действительности, но даже сделать это с ноткой иронии»;
некто Amihilator считает удавшимся роман ужасов английского писателя Грэма Мастертона «Валгалла» (Graham Masterton “Walhalla”, это "The House that Jack Built”, 1996. Tłum. Andrzej Szulc. “Prima”, 1995);
(ну вот не удается мне пока что найти хорошую обложку именно этого издания, поэтому я в порядке компенсации выставляю три обложки более поздних переизданий. W.)
а некто Kunktator, напротив, относит к неудачам роман американского писателя Джека Чалкера «Демоны Танцующих Богов» (Jack L. Chalker “Demony Tańczących Bogów”, это “Demons of the Dancing Goods”, 1985. Tłum. Michał Jakuszyński. “Zysk i S-ka”); «все в нем типичное аж до боли: чародеи, странствия героев в поисках могущественных артефактов и т.д. и т.п.» (стр. 72).
9. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот реферирует два декабрьских номера 1995 года журнала ”Analog”, Анна Дорота Каминьская описывает декабрьский 1995 года номер журнала ”Ikarie”, а Кшиштоф Липка рассказывает об июльском 1995 года номере журнала “Lokus” (стр. 73).
10. В номере нашлось место и первоапрельскому материалу – это наукообразная статья Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak (напомню – химика по профессии) «Homo mineralis» -- о грядущей замене в рационе человека животной пищи пищей минеральной (похрустел парой-другой камешков – и сыт) (стр. 76).
11. В рубрике «Felietony» размещено окончание статьи Анджея Сапковского«Miecz, magia, ekran/Меч, магия, экран» -- о его личном отношении к фильмам фэнтези (стр. 77).
12. В «Списке бестселлеров» из относительно новых книг фигурирует лишь «Miecz przeznaczenia»Анджея Сапковского (стр. 78).
12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Polska norma/Польская норма» (стр. 79) сетует на дилетантизм и профанацию польских книгоиздателей, ставшие польской нормой – жуткие переводы, отсутствие редакторской обработки, экономия на корректуре и графическом оформлении и оснащении… И откуда все это так хорошо знакомо?..
13. И таки да -- получается, что это моя 1000 и 1 ночь. Скажи кому-нибудь, ведь не поверит...W.