Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 7 мая 2018 г. 06:58

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.

Первый – “Proroctwa Milabusa/Пророчества Милабуса” (стр. 42-46) – написал Адам Эрингер/Adam Ehringer. Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler.

Автор рассказа -- житель г. Катовице, родившийся 3 декабря 1967 года, обладатель диплома магистра -- по его собственным словам, “мало популярной специальности”. В 1993 году его роман «Oszukani/Обманутые» завоевал ему первое место на литературном конкурсе PDW “Ławica”, однако остался не напечатанным. «Из присланного им в редакцию толстого пакета различных текстов, -- пишет Мацей Паровский, -- я выбрал самый короткий, самый личностный, самый коварный и шальной. Он написан в стиле библейских “иеремиад”, скрещенном со стилем политического кабаре, и, я надеюсь, привлечет ваше внимание попросту улетным безумием и искрометным столкновением с той действительностью, которую мы видим за окном”.

Похоже, однако, что этот интересный дебют развития в дальнейшем не получил.

Второй рассказ с провокационным названием «Sierpem i młotem/Серпом и молотом» (стр. 47-56) принадлежит перу зрелого писателя – Мирослава Яблоньского/Mirosław P. Jabłoński. Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.

Описание злоключений героини рассказа в Приморье, на бывшем советском Дальнем Востоке, куда ее из Варшавы занесла злая судьба, наш читатель, вероятно, будет читать с саркастической улыбкой – уж больно наивным ему покажется представление европейца Яблоньского о тамошних реалиях. Вплоть до последней страницы, которая покажет, что не так уж прост наш пан Мирослав… Недаром позже Яблоньский выбрал название этой «каверзной и коварной фантастики ближнего прицела» для заглавия своего авторского сборника – “Serpem i młotem” (2014). На куцую карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Напомню, однако, что мы отнюдь не в первый раз знакомимся с произведениями писателя в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 7/85, 5/87, 2/89). Кое что о писателе можно узнать, заглянув в описание первого из указанных номеров журнала или пройдя по тэгу «Яблоньский М.».

(Окончание следует)


Статья написана 4 мая 2018 г. 06:49

ДЖЕЙМС СТИВЕНС-АРСЕ

Джеймс Стивенс-Арсе/Jаmes Stevens-Arce (род. 12 июня 1945) – американский писатель НФ, фэнтези, «ужасов» и детективов, специалист в области рекламы, сценарист, продюсер и режиссер телевизионных документальных фильмов и рекламных роликов, композитор.

Родился в г. Майами (штат Флорида) в весьма пестрой по национальному составу семье: отец – американец, родом из Иллинойса, с английскими, ирландскими, шотландскими и голландскими корнями, мать – пуэрториканка с испанской родословной. Детство и юность провел в г. Сан-Хуан (Пуэрто-Рико), где окончил среднюю школу. Учился в Университете штата Иллинойс, где получил степень бакалавра (Creative Writing), затем магистра (театральное искусство), три года работал над докторской диссертацией в области кино- и театрального искусства. Свободно говорит, читает и пишет как на английском, так и на испанском языке. В настоящее время живет в г. Уэйк-Форест (штат Северная Каролина).

Дебютировал в жанре рассказом “Thus Spake Marco Polo” в ноябре 1967 года в журнале ”Worlds of If”). С тех пор опубликовал около двух с половиной десятков рассказов и повестей и один роман. Рассказы Джеймса Стивенса в жанрах НФ, фэнтези и “horror” печатались в таких уважаемых журналах, как “Asimov’s SF”, “Aboriginal SF”,

“Amazing Stories”, “Stardate”,

вошли в состав целого ряда антологий: “Generation” (1972), “Tomorrow Today” (1975), “Unexpected” (1976),

“2076: The American Tricentennial” (1977), “The Future at War 2: The Spear of Mars” (1980), “Microcosmic Tales” (1980),

“Afterlives” (1986), “Witch Fantastic” (1986), “New Legends” (1995),

“Premio UPC 1997” (1998), “Fedora II” (2003),

переводились на итальянский, немецкий, испанский языки. С начала 1990-х годов писатель подписывает свои работы как Джеймс Стивен-Арсе (“Arсe” – девичья фамилия его матери).

Значительную популярность приобрел единственный пока роман писателя -- антиутопия “Soulsaver/Душеспаситель” (2000), в котором идет речь о воцарении в США христианского теократического режима с национальным центром в Сан-Хуан-де-Пуэрто-Рико. Главный герой романа, Хуан Батиста, полицейский, верный и послушный слуга церкви, следит за соблюдением закона, касающегося самоубийства граждан. Самоубийство в этом довольно-таки мрачном будущем не допускается, и полиция пресекает малейшие попытки наложения на себя рук и даже воскрешает самоубийц, чтобы предать их суду. В повествовании хорошо заметны критические нотки, касающиеся отражения религиозной жизни в американских средствах массовой информации, и оно, несмотря на достаточно серьезную тональность, насыщено изрядной порцией юмора. Роман переводился на французский язык (как “Sauverurs d’ames”, 2006).

В последнее время изрядное количество произведений писателя издано в электронном варианте. Ниже показаны обложки лишь некоторых из таких изданий.

Кроме этого (а может быть, и прежде всего), Джеймс Стивенс-Арсе – один из самых известных и востребованных консультантов в области рекламной индустрии, а также независимый сценарист, продюсер и режиссер документальных телевизионных фильмов и рекламных роликов -- их у него насчитывается уже более 2000 (две региональные премии «Emmy», три премии «Telly», несколько серебряных и бронзовых медалей на Нью-Йоркском коммерческом фестивале, две номинации на премию «Clio»).

Джеймс Стивенс-Арсе пишет также поп-музыку, и две его песни получили очень широкую известность: “Mas si regresas”, записанная бывшей Мисс Вселенная Даянарой Торрес, и “No llorare”, вошедшая в репертуар известной певицы Ивонны Арана.


Статья написана 3 мая 2018 г. 06:55

1. «Психолого-социологический» рассказ (вот тут затрудняюсь: американского? пуэрториканского?) писателя Джеймса Стивенса-Арсe/James Stevens-Arce, который называется в оригинале “Scenes from a Future Mariage” (1995, ант. “New Legends”), перевел на польский язык под названием “Sceny małżeńskie z przyszlości/Сцены из супружеской жизни в будущем” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-9). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

Это тяжелая драма супружеской пары, где муж – самоуверенный неудачник, а жена – мазохистка. И где, не считая нескольких несущественных деталей, и фантастики-то кот наплакал…

На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, да и о писателе сайт ничего не знает.

2. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Crimes of the Face» (1996, ант. “The Literary Insomniak: Stories and Essays for Sleepless Nights”; 2012, авт. сб. “The Woman Who Married a Cloud”) перевел на польский язык под названием «Zbrodnia podobieństwa/Преступление подобия» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 10-12). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. И вновь видим сугубо реалистический рассказ, в котором фантастична разве что некая почти неуловимая атмосфера. Воистину, как писала некогда Дорота Малиновская, «фантастика Кэрролла не вписывается в рамки традиций, она освежающе иная, чем та, к которой приучили нас другие творцы».

И это уже шестая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые пять см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993, 6/1994, 10/1995). На русский язык рассказ перевел В. ДОРОГОКУПЛЯ под названием «Лицо не к лицу» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут. Правда, в карточке рассказа ошибочные данные (они повторены и в библиографии) – рассказ был впервые опубликован в 1996, а не в 1990 году.

В этом же номере журнала напечатано интервью, которое взяли у Джонатана Кэрролла, приезжавшего в Варшаву в мае 1995 года на книжную ярмарку, Мацей Паровский и Дорота Малиновская (стр. 72-73).

3. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Westwind» (1973, ”Worlds of If”, July-Aug.;1988, 1992, 1995, авт. сб. “Stories from the Old Hotel”;2009, авт. сб. “The Very Best of Gene Wolfe”), перевел на польский язык под названием «Zachodni Wiatr/Западный Ветер» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 13-16). Иллюстрации ТОМЕКА ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomek Lęczyński. Рассказ, своего рода притча о негласной власти, переводился на немецкий и итальянский языки, на русский язык не переводился.

Напомню, что это уже двенадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут

4. Повесть американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, которая в оригинале называется «Fire Watch» (1982, ант. “Isaac Asimov’s Wonders of the World”;1982, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Febr.; 1985, авт. сб. “Fire Watch”), перевел на польский язык под названием «Praktyka dyplomowa/Преддипломная практика» МАРЕК ЦЕГЕЛА/Marek Cegieła (стр. 25-41). Иллюстрации МРОЧЕКА ПОЗЛОЦИСТОГО/Mroczek Pozłocisty.

Эту замечательную повесть, лауреатку премий «Hugo» и «Nebula», перевели на множество языков. На русский язык его перевела в 1997 году под адекватным названием «Пожарная охрана» И. ГУРОВА. Об авторе можно почитать здесь Карточка повести находится тут Напомню, что нам уже дважды приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984 и “Nowa Fantastyka” № 4/1994).

(Продолжение следует)


Статья написана 30 апреля 2018 г. 08:38

Майский номер 1996 года (71-й «Новой Фантастыки» и 164-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера чуть выше, чем у предыдущего – 71,2 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника РИШАРДА РОНОВСКОГО/Ryszard Ronowski. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама книг издательства “Rebis”. В «Галерее» этого номера Марек Орамус представляет читателям журнала замечательное исследование (альбомного типа) канадского писателя Давида Дея «Толкиновский бестиарий» (David Day “Bestiariusz Tolkienowski”. Tłum. Renata Gedrojc, Joanna Kokot, Jakub Zdzisław Lichański. “Zysk i S-ka”, 1996 (стр. 17-24).

В альбоме содержатся работы художников МАЙКЛА ФОРЕМАНА, ЙЕНА МИЛЛЕРА, СЬЮ ПОРТЕР, ЛИДИИ ПОСТМА и др. На внешней стороне задней обложки размещена реклама новой книги М. Крайтона, на внутренней, в качестве анонса «Галереи» следующего номера – репродукция одной из работ американского художника-иллюстратора ВИРДЖИЛА ФИНЛИ/Virgil Finley. Цена журнального экземпляра – 3,5 злотых.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

James Stevens-Arce Sceny małżeńskie z przyszlości 3

Jonathan Carroll Zbrodnia podobieństwa 10

Gene Wolfe Zachodni Wiatr 12

Powieść

Connie Willis Praktyka dyplomowa 25

Z polskiej fantastyki

Adam Ehringer Proroctwa Milabusa 42

Mirosław P. Jabloński Sierpem i młotem 47

Film i fantastyka

Krzysztof Lipka Wirtual czy reality? 57

Maciej Parowski ”Piaseczniki” na ekranie 60

Paweł Ziemkiewicz Dziwny początek XXI wieku 62

Krytyka

Marek Oramus Teologia kośmiczna 65

Lech Jęczmyk Przez kosmos sobie (myślę) gnam 66

Macej Parowski Kabaret teologiczny 67

Recenzje 70

Spotkanie z pisarzem

Jonathan Carroll 72

Felietony

Macej Parowski Nim sie przedmiot świeży… 74

Andrzej Kolodyński Percewal zmienia płeć 75

Adam Hollanek Co najważniejsze, czyli co lubię 75

Wojtek Siedeńko Ciąg dalszy żyje 79

Nauka i SF

Rafał Plombon Wiełość światów (3) 76

Lista bestsellerów 80

(Продолжение следует)


Статья написана 27 апреля 2018 г. 07:14

5. В рубрике «Кино и НФ» Павел Земкевич /Paweł Ziemkiewicz в статье «Kino ćwiczy na zabawkach/Кино тренируется на игрушках» рассказывает об анимационном фильме режиссера Джона Лассетера «Toy Story» (США, 1995) (стр. 57-59), а Мацей Паровский в статье c длинным названием «Ach, Lucy! Przecież ja jestem zaręcony z Miną, a ty nie żyjesz!/Ах, Люси! Ведь я обручился с Миной, а ты мертва» рецензирует фильм режиссера Мела Брукса “Dead and Loving IT in Mel Brooks” (США, 1995) (стр. 60-61).

6. Далее Ласло Абран в подрубрике «Венгерская фэнтези» в статье «Demon na koniu/Демон-всадник» вспоминает о том, как он показывал Мацею Паровскому памятник семи вождям, возвышающийся на площади Героев в Будапеште, а Мацей Паровский вносит в его рассказ некоторые коррективы (стр. 62-63).

7. Этот номер журнала посвящен памяти одного из ведущих польских фантастов 80-х годов, Адама Висьневского-Снерга/Adam Wiśniewski-Snerg, покончившего с собой в состоянии сильной депрессии 23 августа 1995 года в своем доме на улице Душницкой в Варшаве. Твердый, но категоричный и неуступчивый характер, невеселые перспективы на занятие писательством в новой Польше, крах надежд на признание единой теории пространства-времени, в разработку которой писатель вложил всю свою душу, наконец неурядицы в личной жизни – все это в какой-то момент сошлось в одной точке…

В блок материалов о Снерге входят:

воспоминания бывшей жены писателя, Кристины Вавер-Дадмин/Krystina Wawer-Dadmin, которой он посвятил некогда своего «Робота» (стр. 66-67); двоюродного брата Снерга, Эдварда Енджеевского/Edward Jędżejewski (стр. 67); соседа и друга Снерга, Януша Цегелы/Janusz Cegeła, вынувшего его из петли (стр. 67-68);

воспоминания «Jego ostatni dzień/Его последний день» Ядвиги Енджеевской-Руфф/Jadwiga Jędżejewska-Ruff – родной тети, сестры матери Адама, которая после гибели родителей мальчика в 1945 году взяла его к себе и воспитывала вместе с сыном, Эдвардом (чей отец также погиб), в послевоенные годы (стр. 69);

интервью, которое Марек Орамус/Marek Oramus взял у Снерга в марте 1977 года (было напечатано в студенческом еженедельнике “Politechnik”) (стр. 74-76);

а также небольшая статья под названием «Nadistoty/Сверхсущества (надсущества)», в которой вкратце излагается теория Снерга о существовании непостижимых нам сверхсуществ (стр. 74-75).

Из всего этого возникает объемный и красочный портрет чрезвычайно талантливого, очень интересного, болезненно ранимого и, увы, крайне несчастливого человека…

8. В рубрике «Рецензии» Антоний Смушкевич/Antoni Smuszkiewicz рецензирует новый роман Марека Орамуса «Праздник смеха» (Marek Oramus “Święto śmiechu”. “superNowa”, Warszawa, 1995), действие которого разворачивается в Польше 80-х годов, но также в Департаменте земных дел небесной канцелярии, в настоящем и в будущем, что позволяет автору исследовать польский менталитет и страну, по его словам, «давно уже представляющую собой выгоревшую изнутри развалину, проеденную коммунизмом насквозь», в лучшем случае «безумную страну безумных людей, где множатся и крепнут ряды безбожников, сектантов и фальшивых пророков, а язычники процветают и богатеют»; «Забрать у них коммунизм значит лишить их смысла жизни, они тотчас же вцепятся друг другу в глотки»;

Доминика Матерска/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek одобряют издание классического романа американского писателя Абрахама Мерритта «Лунная заводь» (Abraham Merritt “Księżycowe jezioro”, это “The Moon Pool”, 1918. Tłum. Łukasz Nispan. “Alfa”, 1995. Серия “Fantasy”);

Ян Була/Jan Buła и Эварист Гвиздек/Ewaryst Gwizdek знакомят читателей журнала с романом французского компьютерщика Пьера Кэллетта «Deus machine» (Pierre Quellette «Deus macine». Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Prima”, 1995), где автор, хоть и не высказывает ничего особенно нового, однако интересно и со знанием дела развивает мотив самосовершенствования современного искусственного интеллекта;

а Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka представляет читателям журнала завершающий том «параноидально-анархистской» трилогии «Иллюминаты» американских писателей Роберта Ши и Роберта Энтона Уилсона «Левиафан» (Robert Shea, Robert Anton Wilson “Lewiatan”, это “Lewiatan”, 1975. Tom III. tryl. “Iluminatus!”. Tłum. Teresa Tyszkowiecka-Tarkowska. “Zysk i S-ka”, 1995. Серия “Kameleon”) (стр. 70-71).

Далее некто Negocjator размышляет над «последней сенсацией прозы ПНР», романом Ежи Кшиштоня «Сумасшедствие» (Jerzy Krzysztoń “Oblęd”. “PIW”, 1995) – хроникой жизни впадающего в безумие конкретного человека (Ежи Кшиштонь, 1931—1982) и в то же время попыткой метафорически описать шизофрению всего польского общества;

некто Reanimator хвалит книгу рассказов австрийского писателя Эрнеста Вицека «Охотники на амазонок» (Ernest Wicek “Łowcy Amazonek”. “Wydawnictwo Świętego Antoniego”, Wrocław, 1995), в которых автора заботит прежде аллегорическое звучание сюжетов, а не космический их антураж; книга издана на конкретный гранд очень малым тиражом (настолько малым, что даже обложки книги найти в Сети не удается. Ну так хоть саму амазонку щас выставлю... W.) мало известным издательством на конкретный гранд;

;

некто Predator с явным сомнением листает роман Павла Пшивары «Амнезия (Философская антиутопия)» (Paweł Przywara “Amnezja (Antyutopia filozoficzna)”. “PIW”, 1995. Серия “Nowa Proza Polska”) – яркий образчик «экспериментальной прозы» (отсутствие деления на абзацы, многочисленные вставки на философские темы, разного рода отступления и т.п.); «правда, автору временами удается не только сказать что-то новое о нашей действительности, но даже сделать это с ноткой иронии»;

некто Amihilator считает удавшимся роман ужасов английского писателя Грэма Мастертона «Валгалла» (Graham Masterton “Walhalla”, это "The House that Jack Built”, 1996. Tłum. Andrzej Szulc. “Prima”, 1995);

(ну вот не удается мне пока что найти хорошую обложку именно этого издания, поэтому я в порядке компенсации выставляю три обложки более поздних переизданий. W.)

а некто Kunktator, напротив, относит к неудачам роман американского писателя Джека Чалкера «Демоны Танцующих Богов» (Jack L. Chalker “Demony Tańczących Bogów”, это “Demons of the Dancing Goods”, 1985. Tłum. Michał Jakuszyński. “Zysk i S-ka”); «все в нем типичное аж до боли: чародеи, странствия героев в поисках могущественных артефактов и т.д. и т.п.» (стр. 72).

9. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот реферирует два декабрьских номера 1995 года журнала ”Analog”, Анна Дорота Каминьская описывает декабрьский 1995 года номер журнала ”Ikarie”, а Кшиштоф Липка рассказывает об июльском 1995 года номере журнала “Lokus” (стр. 73).

10. В номере нашлось место и первоапрельскому материалу – это наукообразная статья Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak (напомню – химика по профессии) «Homo mineralis» -- о грядущей замене в рационе человека животной пищи пищей минеральной (похрустел парой-другой камешков – и сыт) (стр. 76).

11. В рубрике «Felietony» размещено окончание статьи Анджея Сапковского «Miecz, magia, ekran/Меч, магия, экран» -- о его личном отношении к фильмам фэнтези (стр. 77).

12. В «Списке бестселлеров» из относительно новых книг фигурирует лишь «Miecz przeznaczenia» Анджея Сапковского (стр. 78).

12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Polska norma/Польская норма» (стр. 79) сетует на дилетантизм и профанацию польских книгоиздателей, ставшие польской нормой – жуткие переводы, отсутствие редакторской обработки, экономия на корректуре и графическом оформлении и оснащении… И откуда все это так хорошо знакомо?..

13. И таки да -- получается, что это моя 1000 и 1 ночь. Скажи кому-нибудь, ведь не поверит...W.





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх