Генри Райдер Хаггард Айша


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Edred» > Генри Райдер Хаггард «Айша / Возвращение Айши / Дочь мудрости» («Мир приключений»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Генри Райдер Хаггард «Айша / Возвращение Айши / Дочь мудрости» («Мир приключений»)

Статья написана 5 августа 2018 г. 20:51

В свой двадцать пятый день рождения Лео Винси, согласно завещанию отца, должен открыть оставленный им загадочный ларец. В нем находятся древние свитки, черепок керамики и письмо, в котором говорится о многовековой тайне предков Винси. Разгадка кроется в дебрях Восточной Африки, куда и направляется Лео в компании профессора Хорейса Холли. Они попадают в плен к туземцам, которыми правит таинственная королева Айша. «Если верить молве, Она бессмертна и обладает властью над всем сущим»...

Вот подоспел и очередной, пятый том нашего собрания лучших произведений Генри Райдера Хаггарда. В него вошли романы «Айша», «Возвращение Айши», «Дочь Мудрости» (переводится на русский язык впервые). Книга иллюстрирована великолепными классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и Чарльза Керра.

<br />

<br />



В первых четырех томах (обзоры тут, тут, тут и тут) мы издали полный цикл произведений писателя о бесстрашном охотнике Аллане Квотермейне, о его бесчисленных приключениях в неизведанных землях Африки. Теперь пришла очередь мистической приключенческой трилогии о загадочной королеве Айше, бессмертной и всемогущей, о ее жизни, любви и судьбе. Эта трилогия косвенно примыкает к циклу о Аллане Квотермейне — в четвертом томе мы опубликовали роман "Она и Аллан", в котором рассказывается как Квотермейн встречает Айшу, а в начале Аллан читает книжку про то, как некие искатели приключений нашли племя, которым правит Айша... — и это как раз и есть роман, которым начинается данный том.

<br />

<br />

Несколько слов о названиях романов. Я уже писал на форуме, что мы вынуждены были отказаться от дословного перевода оригинальных названий романов, потому что в итоге получались тяжеловесные косноязычные лингвистические конструкции, типа "Возвращения Ее" (второй роман), а первый роман назывался бы "Она" — и большинство незнакомых с произведением читателей решили бы, что это имя собственное (с ударением на "о"), странное и смешное, но никак не местоимение. Такие переводы названий вряд ли бы привлекли новых читателей, скорее же, они бы отпугнули часть тех, кто был готов купить эту книгу. Поэтому романы были названы "Айша", "Возвращение Айши" и "Дочь мудрости" (на обороте титула мы предупреждаем читателей, что первые два романа ранее выходили под другими названиями). Это краткие версии названий, на самом деле у каждого названия есть подзаголовок, вы можете с ними ознакомиться на шмуц-титулах романов:

<br />

<br />

Теперь о переводах. Роман "She: A History of Adventure", в нашем издании озаглавленный как "Айша", переводился на русский язык дважды (формально трижды, но с высокой долей вероятности перевод Тетеркина — это отредактированный перевод Карпинской, ибо он публиковался в такой серии, где ничего кроме дореволюционных переводов не использовали): до революции для издательства Сойкина Верой Карпинской и в 1992 году Алевом Ибрагимовым. Сравнение переводов Карпинской и Ибрагимова сразу показывает слабость первого, в переводе Карпинской выкинут уже первый абзац текста:

цитата перевод А. Ибрагимова
Выпуская в свет это повествование о самых, может быть, поразительных и таинственных приключениях (даже если смотреть на них просто как на приключения), когда-либо пережитых смертными, я считаю своим долгом объяснить, каким образом рукопись очутилась в моем распоряжении.

<br />

Посвящение, конечно же, у Карпинской тоже выкинуто. Этим, естественно, дело не ограничивается — весь текст изрядно сокращен, в частности все фрагменты текстов на сосуде и свитках на разных языках, образцы которых вы увидите ниже, из перевода Карпинской удалены напрочь. Дан сразу русский текст, и все. А ведь именно этот перевод романа многократно переиздавался!

Кстати, в уже упомянутом мной месте романа, где герои читают надписи на черепках и переводят их, в переводе Ибрагимова были отступления от оригинала (связанные, скорее, с тем, что эти надписи в русских книгах не воспроизводились). Мы, конечно же, все восстановили как надо. Вот некоторые из этих страничек:

<br />

<br />

Забегая вперед, скажу, что и сами черепки вы сможете увидеть — их мы поместили на форзацы книги, его превью вы найдете в конце этой статьи.

Но перейдем к переводу второго романа. В оригинале он назывался "Ayesha: The Return of She", в нашем издании — "Возвращение Айши". Здесь примерно та же история: было два перевода, дореволюционный Клавдии Гумберт и Алева Ибрагимова 1993 года. Все аналогично: перевод Гумберт сильно сокращен, да и слабоват по стилю, можете сравнить сами:

цитата перевод К. Гумберт
Прошло около двадцати лет с той ночи, когда Лео было видение, двадцать ужасных лет томительных поисков и тяжелого труда, которые привели к потрясающему душу чудесному концу.

Смерть моя близка, и я радуюсь этому, потому что хочу продолжать свои поиски в других сферах, как это мне было обещано. Я стремлюсь познать начало и конец драмы души.

Я, Гораций Холли, был очень болен. Меня принесли полумертвого из тех гор, которые видны из моего окна. Я нахожусь на границе северной Индии. Другой на моем месте умер бы, но меня хранит Судьба, может быть, для того, чтобы после меня осталась эта книга. Я пробуду здесь месяца два и, когда ко мне вернутся силы, отправлюсь в путь, потому что мне хочется умереть там, где я родился. А пока я пишу эту повесть, по крайней мере, самые важные страницы ее. Начну с видения.

цитата перевод А. Ибрагимова
С той ночи, когда Лео было явлено Видение, миновало уже двадцать лет, более тяжелого времени не выпадало, пожалуй, на долю ни одного из людей, ибо все эти двадцать лет были заполнены мучительными поисками, а завершились они поистине потрясающими событиями.

Я уже близок к смерти и рад этому, ибо хочу продолжить поиски в иных сферах, как мне и было обещано. И я хочу знать начало и конец той духовной драмы, очевидцем нескольких отрывков из которой мне довелось быть здесь, на земле.

Я, Людвиг Хорейс Холли, тяжело болен; я был полумертв, когда меня снесли с гор: их нижние склоны видны из окна дома, где я остановился, на северной границе Индии – здесь я и пишу эти строки. Ни один другой человек не выдержал бы подобных испытаний, но Судьбе угодно было меня пощадить, возможно, лишь для того, чтобы я оставил записи обо всем, чему был свидетелем. В этом месте мне придется задержаться на один–два месяца, пока я не окрепну настолько, чтобы вынести обратное путешествие, ибо я хочу умереть у себя на родине: такова уж моя причуда. Поэтому, пока хватит сил, я буду продолжать повествование, излагая лишь самое основное, ибо многое может быть и по необходимости должно быть опущено. В моих записях и памяти хранится достаточно материала на много томов, но слишком длинная книга мне уже не по силам. Начну с Видения.

<br />

Ну и, как и следовало ожидать, перевод Гумберт начинается сразу с первой главы первой части. Вы Хаггарда читали в нормальных переводах? Если да, то знаете, что так не бывает. Должно быть минимум вступление, и оно есть в переводе А. Ибрагимова:

цитата
Правильно говорит латинское изречение: случается всегда непредвиденное. Менее всего на свете я, издатель этой, как и предыдущей, книги, ожидал получить известие от Людвига Хорейса Холли. И на то было веское основание: я полагал, что автор давно уже распрощался с этим бренным миром.

Много-много лет назад мистер Холли прислал рукопись повествования под заглавием «Айша»; в сопроводительном письме он сообщал, что вместе со своим приемным сыном Лео Винси отправляется в Центральную Азию в надежде на то, что возлюбленная Лео, божественная Айша, выполнит свое обещание и явится им снова, — но это уже мое предположение.

Семь страниц, кстати. В нашем формате, нашим шрифтом — семь страниц. У Гумберт это вступление как корова языком слизала. Юмор ситуации, правда, в том, что в оригинале кроме этого вступления есть еще две странички: "От автора" и "Примечание автора"... Их у Ибрагимова нет — но мы, конечно, все восстановили:

<br />

<br />

С третьим романом (на самом деле, это предыстория, но ее нельзя издавать первой — в ней "спойлерится" все, что произойдет в остальных двух романах) все ясно — он на русский не переводился, мы делали новый перевод и поэтому все столь любимые Хаггардом посвящения, записки издателя и вступительные слова нами сохранены:

<br />

<br />

Английское название романа "Wisdom's Daughter: The Life and Love Story of She-Who-Must-Be-Obeyed". Русское — "Дочь мудрости".

Вот содержание книги:

<br />

<br />

Теперь расскажу о иллюстрациях.

Роман "Айша" в первых изданиях иллюстрировался дважды, Эдуардом Киллингвортом Джонсоном, английским живописцем, который оформил издание произведения в английском журнале The Graphic в 1886-1887 годах, после эти же 14 полностраничных иллюстраций были переизданы книгой с лимитированным тиражом. Иллюстрации, в принципе, интересные — но найти в продаже журналы или это книжное издание я не смог. Следующим изданием была публикация романа в 1888 году издательством Longmans в Лондоне (это важно, издательство имело офис и в Нью-Йорке и зачастую английская и американская версия книг Хаггарда существенно отличались). В этом издании был напечатан комплект из 32 иллюстраций Мориса Грайфенхагена и Чарльза Керра, которые мы и воспроизводим в нашем издании:

<br />

<br />

Роман "Возвращение Айши" иллюстрировался всего один раз, Морисом Грайфенхагеном для журнала Windsor Magazine (1904-1905 годы). Журнальный комплект огромен: 52 иллюстрации! В первом английском книжном издании 1905 года, например, от этого комплекта осталось только 32 иллюстрации. А в первом американском издании (оно вышло в Канаде в том же году) — всего 8 иллюстраций! И все последующие издания этими восемью иллюстрациями и ограничивались. Мне же удалось приобрести конволюты оригинальной журнальной публикации — и мы в нашем издании предлагаем вам полный комплект из 52 иллюстраций Мориса Грайфенхагена:

<br />

<br />

Если вы ждали, что дальше пиршество для глаз будет продолжаться, то вынужден вас огорчить: третий роман никогда никем не иллюстрировался, и мы тоже решили этого не делать. Во-первых, произведение небольшое. Во-вторых, мы не можем создать новых иллюстраций такого же уровня, кои сопровождают публикацию первых двух романов. Точнее, наверное, могли бы — но это было бы очень дорого. Поэтому в третьем романе в нашей книге иллюстраций нет. Но всего в книге их много.

На форзацы книги, как я писал выше, помещены рисунки черепков с греческими текстами, которые сыграют важную роль в сюжете первого романа:

<br />

<br />

Мне осталось показать вам только рекламную манжету книги:

<br />

<br />



Оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрация на обложке Мориса Грайфенхагена. Иллюстрации в книге Чарльза Керра и Мориса Грайфенхагена. Перевод с английского Алева Ибрагимова и Александра Крышана. Составитель Александр Лютиков. 880 стр. Тираж 3000 экз.





4481
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение5 августа 2018 г. 20:59
Первые 4 тома купил, куплю и этот.


Ссылка на сообщение6 августа 2018 г. 07:49
Спасибо огромное! Очень жду эту книгу.


Ссылка на сообщение6 августа 2018 г. 08:53
Какая ж красота! Спасибо!


Ссылка на сообщение6 августа 2018 г. 09:52
Ура!
Очень жду эта книгу!


Ссылка на сообщение6 августа 2018 г. 10:18
Просто прекрасная работа всех, кто был причастен к этой книге, большое спасибо!!! :-)


Ссылка на сообщение6 августа 2018 г. 10:27
Выглядит великолепно!


Ссылка на сообщение6 августа 2018 г. 10:32
Прекрасное издание. Обязательно к приобретению.


Ссылка на сообщение6 августа 2018 г. 12:30
Жду!:-[


Ссылка на сообщение6 августа 2018 г. 14:49
Еdred!     Спасибо вам огромное за такую книгу, а особенно за комплект журнальных иллюстраций ко второму роману — это настоящий подарок!


Ссылка на сообщение6 августа 2018 г. 15:41
Столько Хаггарда — это хорошо. Надеюсь, Сальгари будет то же, не только пираты, хотелось бы Пантер Алжира, например.
Страницы: 12

⇑ Наверх