Mozzart1977
|
17 октября 2018 г. 00:23
|
Быть может, у меня такое нежное детство было, что читал вот это классическое детское издание: http://www.fantlab.ru/edition26985. Хотя слово «психоделика» я не знал, но абсурдность происходящего была очевидна. Потом мультфильм советский... Как-то все встало на места... Но тут, видится мне, не совсем детская книга... Но издание при этом приятное такое, так что поднакоплю и куплю, наверное. Дочке дам на изучение — она начинающий филолог.
|
|
rim_x
|
17 октября 2018 г. 01:17
|
1. Издательству желаю удачи. Как обычно. И что бы они ни издавали, пытаются сделать что-то новое, молодцы, что бы это ни было. Книга на фото очень красиво сделана.
Видео посмотрел, поскольку в ряду любимых книг и тема мне интересна.
2. Переводчик, на мой субъективный взгляд, оригинал не понимает, то есть что это за книга и каков Кэрролл, и не случайно переводчик сам рассказал о первом впечатлении, возможно оно и самое честное. Мне этот человек просто чужд, хоть он там и Борхеса вспоминал. Тут я ему тоже не верю. Знаю, что у него есть книга о нонсенсе и «Алисе», но сужу по фрагментам перевода и презентации.
Есть, на мой взгляд, почти идеальный перевод Демуровой и множество ее интервью, а в них, по-моему, точное, великолепное понимание материала и искренняя любовь к этой книге. Или, скажу сдержаннее, ее понимание созвучно моему, а я высказываю свое мнение. Книга у Кэрролла получилась едва ли детская. Возможно Алиса Лидделл оказалась камертоном или музой, внимательным первым слушателем для этой книги, помогла раскрепоститься и настроиться автору, но он, по-моему, писал книгу какую хотел сам, а не сюсюкая с некой целевой аудиторией. Конечно можно создавать любые переводы, с ужимками (и болтливым сюсюканьем) Заходера, или с рязанскими шутками. Если есть желающие. По приведенным цитатам не скажу, что все плохо, но есть к чему придраться, некоторые вещи сразу покоробили, в отличие от Демуровой. Местами здесь сотворчество от автора — не ценителя Кэрролла, хоть его там и сравнивали некие оценщики. У меня вольные переводы вызывают озноб. Здесь вроде местами и точно, но кругом вольности. Можно и языком дома2 переводить любую классику (и не классику), наверное. Кого-то этот язык в любом виде покоробит, а большинству родная речь, это тоже нормально. Мне в переводе нужна максимальная точность, насколько возможно. Живость не потерять но сто раз взвесить любую замену и выбрать максимально близкую по стилю и смыслу. Еще меньше мне нравится отсебятина. У Демуровой баланс и есть замены, но выглядит точным переводом.
цитата С.Соболев Да, вы упустили вековую дискуссию о формалистах и буквалистах в переводе
Это что-то бесспорное, и старая книга на вашем фото вроде постановления пленума? Не все же могут читать оригинал, даже с очень хорошим знанием языка. Никто, вроде бы, не утверждает, что, мол, подстрочник должен быть и все. Разве ему альтернатива — соавторство, когда переводчику трудно удержаться и он просто добавляет свое? Но, если можно продать, тогда все отлично, а гурманы выберут перевод сами, вряд ли этот.
На мой взгляд книга Кэрролла символ и артефакт (вроде Дон Кихота) приятный для респектабельных и в то же время игривых парадоксальных цитат. Ей можно любоваться как древней китайской вазой. Вряд ли дети тут станут первыми ценителями. Но, никто не запретит делать на этом имени готический фэнтези фильм или любой, даже отдаленный перевод, например специально детский. Главное чтоб были покупатели, а книга, думаю, переживет все.
Хорошая новость в индустрии (кто-то что-то сделал) меня всегда просто радует. Если кого-то привлечет именно такая книга. Оформление мне нравится. Конечно не для меня такой перевод, у меня от него плохие мурашки, но я придирчив, наверное нетипичен (то есть для маркетолога не пример) и книгу эту ценю.
А вот без комментариев Мартина Гарднера «Алису» мне уже трудно представить, она будто создана для такой подачи и комментирования. Но, комментарии не трогают сам текст и они бережно помогают книге лучше раскрыться и сделаны, на мой взгляд, тоже человеком по-настоящему проникнувшимся оригиналом. Если бы я добавлял новые издания в свою библиотеку, то именно с вариантами комментариев. Но только в переводе Демуровой, или, в крайнем случае, на английском. Какое-то время назад, например, появилась «Алиса глазами философа». Там с комментариями Питера Хита. Он читал курсы философии и логики в шотландском и американском университетах и был страстным ценителем книг Кэрролла и одним из основателей кэрролловского общества в Северной Америке. Оказывается Демурова получила от него бандероль с книгой еще в семидесятые, и вот у нас издали пять лет назад. По-моему ее сейчас нигде нет, а выглядит заманчиво. P. S.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) И лично я не стал бы «Алису» именно детям адресовать, не всем, не в первую очередь. Ну ладно Кэрролл, он в такой манере с Алисой общался, то есть она подготовленный уникальный слушатель. И да, первое издание адресовали детям. Но, приняли его неоднозначно, может и поэтому. Может поэтому и мрачной некоторые считают такую, на мой взгляд, солнечную книгу. Парадоксальность бодрит и это освежающий поворот угла зрения. А еще стали делать специальные русские переводы, переводя на «детский язык», может подсознательно подгоняя под декларируемую категорию. Бертон снял вообще какую-то мрачную готику, где от Кэрролла мало что осталось. Столько путаницы теперь, кто ориентируется на вольный перевод, кто вообще на условную экранизацию. По-моему, постепенно, с годами, после первой публикации, настоящие ценители стали собираться все-таки среди взрослой аудитории, не детской. С другой стороны много выходит детских изданий, наверное востребовано, значит все нормально. Или традиция такая сильная. Да и, надо признать, чем шире аудитория тем лучше для индустрии, это преимущество. Может детей и заинтересует клюевский вариант.
|
|
|