Льюис Кэрролл «Алиса»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое | Ироническое | Философское
- Место действия: Параллельный мир/вселенная
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Два сна, два путешествия.
Сквозь кроличью норку — в Страну чудес, где возможно всё и нет никаких законов; даже ожившие игральные карты ведут себя, как хотят. Сквозь зеркало — в шахматный мир, где передвижения фигур подчинены строгим правилам, но не вполне таким, которые нам привычны.
Если вывернуть привычную логику наизнанку и столкнуть со здравым смыслом викторианской девочки — то что получится?
Фейерверк пародий и изобретений, мрачных афоризмов и веселого безумия: бессмертная классика.
Содержание цикла: по порядкупо годупо рейтингу
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
- /языки:
- русский (402), английский (65), французский (1), украинский (10), белорусский (2), не указан (2)
- /тип:
- книги (449), периодика (13), самиздат (1), аудиокниги (19)
- /перевод:
- В. Азов (18), В. Ашкинази (1), В. Бурлак (1), В. Бутромеев (1), Г. Бушина (1), О. Василиади (1), В. Владимиров (1), Н. Вязова (2), М. Гранстрем (1), А. Д'Актиль (3), А. Дантонов (1), Н. Демурова (128), Д. Ермолович (3), Б. Заходер (49), Е. Кайдалова (2), Е. Клюев (1), А. Козлов (1), А. Кормашов (1), В. Корниенко (3), В. Липка (1), Ю. Лифшиц (3), С. Маршак (2), М. Матвеев (1), Н. Миронова (2), В. Набоков (20), В. Нарижна (3), А. Оленич-Гнененко (8), Д. Орловская (2), В. Орёл (14), Е. Павлова (1), О. Павлушенко (1), В. Панченко (1), О. Пилипенко (1), А. Рождественская (30), О. Седакова (2), Д. Селиверстова (2), В. Сирин (1), П. Соловьева (4), М. Тарловский (3), С. Таск (1), А. Френкель (2), Ю. Хазанов (1), Т. Щепкина-Куперник (8), А. Щербаков (14), Л. Яхнин (37)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
cherrybella, 19 февраля 2022 г.
Уникальная сказка о маленькой девочке откликается в сердцах читателей всего мира и по сей день. «Алиса» наполнена блестящим юмором, сатирой, забавными стишками, отсылками и каламбурами (честно, восхищаюсь всеми переводчиками, которые брались переводить такой текст). Нередко за странными, нелепыми и фантастическими моментами прячется глубокий смысл. Оттого эта сказка привлекает внимание и детей, и взрослых. Лично мне очень интересно читать разные анализы этих историй и поражаться гениальности Льюиса Кэрролла.
На мой взгляд, «Алиса в Стране Чудес» получилась более захватывающей, чем «Алиса в Зазеркалье», хотя обе сказки невероятно увлекательные. Просто, мне кажется, что первая более безумная и гротескная, и перемещения главной героини беспорядочные; в то же время как вторая – более серьёзная, каждый ход Алисы структурирован. Возможно, это связано с тем, что шахматы имеют строгие правила, а в картах многое зависит от удачи?..
Автор создал невероятно яркие и необычные образы, которые знает каждый человек – Безумный Шляпник, Мартовский Заяц, Синяя Гусеница, Червонная Королева и многие другие... Сказка об Алисе настолько самобытная и выдающаяся, что продолжает вдохновлять людей спустя столетия. Думаю, это один из немногих случаев, когда каждая из многочисленных адаптаций истории – отдельный шедевр, не хуже самого оригинала. Диснеевский и советский мультфильмы, кино Тима Бёртона, хоррор-игра, песни по мотивам... Мне очень нравится временами возвращаться к этой истории в разных её версиях. И ведь это даже не всё: в массовой культуре огромное количество отсылок к «Алисе».
Прекрасное произведение, ставшее вечной, бессмертной мировой классикой. Оно наполнено такой родной и тёплой атмосферой детства... Читать «Алису» можно (и нужно!) в любом возрасте – каждый раз почерпнёшь что-то новое. А уж сколько цитат можно выцепить!..
Тиань, 11 сентября 2015 г.
Два безумных сна маленькой девочки, в которых причудливо переплелось все на свете: известные ребенку образы и понятия, смутно осознаваемые им и вовсе непонятные никому, ну разве автору быть может, и то не факт. Однако каждый образ можно попытаться понять и объяснить. Правда, объяснение это у каждого читателя будет разным. И в этом главная притягательность данных сказок: они изменчивы и никогда не становятся полностью понятными, как любое явление в нашем мире, познаваемое в принципе, но всегда не познанное до конца ввиду бесконечности ряда вопросов, ответ на каждый из которых порождает цепочку следующих. Познать можно лишь некий принцип, вокруг которого будет группироваться то немногое, что успевает открыть для себя конкретный человек за время короткого сна под названием Жизнь.
Льюис Кэролл оказался безумно талантливым сказочником. Из 1865 года он нечаянно посмеялся над множеством романов о «попаданцах», которые будут написаны полтора столетия спустя, с их пространственными дырами, туннелями, пробоями, через которые герои попадают в иные миры. Это все та же кроличья нора, в которую упала маленькая Алиса, и даже успела вздремнуть, пока летела к месту приземления. Непонятно что непонятно где непонятно куда ведущее, но это «непонятно» такая мелочь, когда нужно оказаться в Стране Чудес, потому что в солнечный день на берегу реки скучно и хочется спать.
Попутно сказочник показывает относительность явлений нашего мира: едят ли кошки мошек или мошки кошек, девочка не знает, и это совершенно неважно, потому что позже можно уточнить у любимой кошки Дины. Но мы-то, взрослые читатели, знаем, что и кошки мошек могут есть и мошки кошек тоже. Все зависит от состояния того и другого. А состояния бывают самые разные: соразмерные, последовательные, дискретные и даже абсурдные. И все эти состояния мы видим вместе с маленькой героиней. Кстати, наблюдать эти состояния одним нам было бы намного хуже. Разумный, любознательный ребенок придает кэролловской фантасмагории капельку здравого смысла.
Только ребенок может сохранить спокойствие и рассудок, если вдруг соотношение частей его тела начнет непрерывно меняться от гигантских к крошечным, когда в одной крайности невозможно дотянутся до лежащего на столике ключа, а в другой — ложку ко рту поднести. Взрослый после таких метаморфоз стал бы пожизненным пациентом психотерапевта (или психиатра), а девочка ничего, выдержала. Она ведь и по жизни постоянно меняется, растет, выстраивает свою картину мира, осознает свои возможности и границы, для нее изменения — норма жизни. Поэтому в Страну Чудес можно попасть только с ней. В одиночку нам ни за что не выйти в сад, дверка слишком мала, а самостоятельно меняться мы уже разучились, а к незнакомым напиткам относимся с большим недоверием.
И в этом есть свой резон. Напитки ведь разные бывают. Одни меняют размер и форму, другие застывают в бесконечности текущего момента, как чай Мартовского зайца. Так маленькая Алиса познает относительность не только функциональную и пространственную, но и временную относительность мира. Бесконечное чаепитие являет нам еще одну находку фантастики будущего — петлю времени. Заяц и его гости пребывают одновременно в трех хронологических периодах: до, сейчас и потом — поэтому на их столе такой бардак, ведь невозможно же пить чай в трех временах одновременно, хотя они его все-таки пьют.
К категории временных парадоксов можно отнести и улыбку Чеширского кота, появляющуюся чуть раньше самого кота и видимую некоторое время после того, как кот исчез. Улыбка отделилась от кота после того, как Алиса попросила зверя появляться помедленнее, не так неожиданно. Замедление движения привело к разрыву объекта и свойства, последнее стало отделяться от первого и на время этого отделения само становиться объектом. Есть в этой литературной фантазии что-то от теории относительности Эйнштейна или горизонта событий черной дыры: за неким пределом улыбка кота перестает быть улыбкой кота и становится просто улыбкой, трансцендентной тенью сказочной сущности.
Первая сказка состоит из множества таких небольших загадок-открытий. Алиса проходит свой квест и просыпается на берегу рядом с сестренкой. Сказка осталась в сказке, девочка вернулась домой, в реальный мир, в окружение семьи. Она узнала что-то новое, но при этом не изменилась сильно, ведь о том, что сказка существует, Алиса знала и раньше.
Путешествие по Зазеркалью имеет несколько иную смысловую нагрузку, хотя и оно насыщенно открытиями в области значений слов, соотношения понятий, неожиданной трактовки привычных образов и лингвистических конструкций. В Зазеркалье девочка уходит, чтобы измениться: в этой сказке главное — не игра образов, хотя и она приковывает внимание, а развитие персонажа. В шахматном мире второй сказки Алисе предстоит пройти из пешки в ферзя, то есть повзрослеть. В этом путешествии девочка не просто наблюдает чудеса, переходя от одного необычного персонажа к другому, на каждом этапе движения у нее есть маленькая собственная цель.
Например, она хочет подняться на холмик, чтобы увидеть сразу весь сад, то есть уже готова оценить некоторые явления в их целостности, перейти в своих оценках образов и явлений от частного к общему. При встрече с Черной Королевой девочка говорит ей, что сбилась с пути, но уже поняла свою ошибку и собирается продолжить «свой путь». «Здесь все пути мои!» — презрительно заявляет Королева. Но девочку это не сбивает с толку, она стоит на своем — она помнит, что ей надо подняться на холм, чтобы увидеть весь сад. Свой путь у Алисы уже есть. Именно поэтому в конце сна она становится третьей королевой, а не одной из двух, уже существующих. У девочки будет своя судьба, она не может и не должна повторять путь тех, кто прошел в королевы до нее. Они уже состоялись и застыли на черно-белых клетках своего шахматного поля. Девочке предстоит спрыгнуть за край чужого поля, на котором она смогла стать из пешки ферзем, и дальше играть свою партию на новой доске.
Процесс взросления ребенка подчеркивается усложнением сказочных путевых загадок. В Зазеркалье меньше парадоксальных образов, но зато раскрываются различные концепции мироустройства: весь мир есть шахматная партия; чьим сном является этот мир — Алисы или Черного Короля, которому она снится; иногда нужно очень быстро бежать, для того, чтобы просто остаться на своем месте.
Сон первой сказки завершается нападением карт на Алису, которая отбивается от них то ли испуганно, то ли рассерженно, и просыпается рядом с сестрой. Перед вторым пробуждением Алиса сама нападает на впавших в полный сюр персонажей, хватает Черную Королеву и грозится ее отшлепать. Карточное безумие ее слегка пугало временами, безумие шахмат уже не пугает, девочка осознает себя хозяйкой положения. Даже если она является сном Черного Короля, ей тоже снится весь этот мир и утратившие здравый рассудок персонажи. Она просыпается дома, в безопасности, но уже не рядом со старшей сестрой, а одна с кошечкой-хулиганкой на коленях.
В королевы Алиса прошла только во сне, в реальном мире она по-прежнему маленькая девочка, но девочка эта уже стала постарше, она не только подчиняется старшим членам семьи и пользуется их защитой, но и сама может покомандовать некоторыми созданиями, о которых в то же время заботится. Страна Чудес — мир настоящего детства, где живут волшебные Кролики, Коты и Улыбки, Зазеркалье же — мир будущего, где ребенок заглядывает чуть-чуть вперед, пытаясь сложить целостную картину своего мирка и определиться, кто же он есть в этом мире.
Сказки об Алисе вряд ли можно считать детским произведением. Конечно, ребенку они тоже будут интересны, он многое почерпнет из них. Но в основном эти книги предназначены для взрослой аудитории — для людей, которым внезапно захотелось ненадолго заглянуть в детство. В одиночку нам туда путь закрыт, нужен проводник и спутник, и Алиса становится таким проводником, позволяя нам еще раз прикоснуться к чудесному, непонятному, непознанному и вспомнить о том, что все это в жизни есть.
Календула, 26 января 2010 г.
Художественные произведения Льюиса Кэрролла, в частности повести-сказки (или литературные сказки) «Приключения Алисы в Стране Чудес» и «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» — книги не только детские. Как отметила в своем эссе о Льюисе Кэрролле английская писательница Вирджиния Вулф, приключения Алисы нельзя отнести к детской литературе, но это книги, в которых мы становимся детьми.
Вообще творчество Кэрролла характеризуется частой игрой слов, приемами оживления метафор и буквальной интерпретацией элементов фразеологических единств, полисемией и омонимией, омофонами и каламбурами. Кэрролл любит лингвистические загадки, математические фокусы и головоломки, акростихи и анаграммы. Многие цитаты Кэрролла вошли в язык как фразеологизмы и пословица.
Кэрролл в «Алисе в Стране Чудес», в «Алисе в Зазеркалье рассматривает Вселенную как неконтролируемый хаотический поток и пытается противопоставить этому философско-скептичсскому видению мира средства романтической иронии. Он превращает все человеческие реалии в структурную игру и сводит запутанные человеческие отношения к ироничной «логической игре. Кэрролл строит закрытую систему, состоящую из слов. Мир сказок Кэрролла необычен, но в отличие от реального мира, который писатель воспринимает как хаос, его сказочное пространство не является хаотичным.
Сказкам Кэрролла характерна ирония и пародийность, подчас даже травестийность повествования. Но его ирония носит принципиально иной характер.
Кэрролл обращается к фольклору, не ограничивая себя одной лишь волшебной сказкой, хоть последняя, безусловно, и играет важную роль в генезисе его произведений. Структура и классические элементы народной сказки претерпевает изменения в его творчестве. Он обращается и к песенному народному творчеству. Кэрролл не просто вставляет в свои сказки старые народные песенки, он разворачивает их в целые прозаические сюжеты, сохраняя дух и характер фольклорных героев и событий.
О поэтике двух Алис написаны сотни монографий и исследований, до сих пор ведутся споры по поводу подходов к изучению творчества Льюиса Кэрролла. Но одно остается неизменным – приключения Алисы остаются одной из самых любимых книг детей всего мира. И как много нового читатель открывает при каждом новом прочтении приключений Алисы.
PATARR, 11 ноября 2011 г.
Писать отзыв и тем более комментировать безумие — безумно! Но кто знает, в своем ли мы уме и если не в своем, то в чьем?
Я покривил бы душой если бы заявил, что я понимаю Кэрролла и его Алису. Но не понимая и десятой доли того, что хотел донести до читателя автор, я очарован этой книгой. Фантасмагория и бузумство фантазии! Так может написать только сумашедший влюбленный математик.
В любом виде, под любым предлогом, эту книгу надо давать читать детям, она помогает взглянуть на вещи и явления с разных сторон. Ведь в нашем мире, чтобы хотя бы удержаться на месте надо нестись сломя голову :smile:
SergUMlfRZN, 24 декабря 2008 г.
«Добро и Зло, как и везде, в Стране Чудес встречаются,
Но здесь они живут на разных берегах!
Здесь по дорогам разные истории скитаются
и бегают фантазии на тоненьких ногах.» (с) «Мелодия», музыкальная сказка.
Я считаю, что мне повезло — я начал знакомство с тем, что похоже на фэнтези именно с этой книги и при этом в классическом переводе Н.Демуровой (сейчас у меня три, на мой взгляд лучших, перевода/пересказа «Алис..») с обширными коментариями и примечаниями и предисловием Честертона. Именно этот перевод сохранил отзвук личности автора сказки, тогда как прочие пересказы и адаптации выхолащивают текст до простых приключений абстрактной девочки в усреднённом сказочном окружении. И если говорить об адаптации, то лучшая из лучших, как ни странно, к литературе отношения не имеет. Это музыкальная сказка 1976 года, альбом фирмы «Мелодия», продающийся сейчас фирмой «1С» как аудиокнига. Автор и исполнитель песен («Король, что тыщу лет назад над нами правил/ Привил нам вкус к лихой игре без правил..») к этой сказке — В.Высоцкий — кумир не только моего поколения. Текст читают Абдулов, Румянова и другие известные в 70-е актёры. А вообще, лучшая детская адаптация этой истории — это Ваш пересказ её Вашим детям.
Эта история не может нравиться или не нравиться, её надо просто принять, причём принять и понять и умом и сердцем. Прочтите её в нужное время и в нужном настроении и она останется с вами навсегда. Книга, которую можно читать всю жизнь и оставить детям. Можно ли вспомнить о будущем...? Достопочтенному Ч.Л.Доджсону это удалось...
А уж явное и неявное цитирование фантастами фрагментов этих сказок я уже и считать перестал. Наиболее удачные, на мой взгляд, это безумное чаепитие в «Пятикнижье Мерлина» Янтарных Хроник и возглас Алисии ДеФриз «Всё страньше и страньше!» в Веберовской «В ярости рождённой».
И закончить я хочу словами Вирджинии Вульф — лучшим отзывом о творчестве Л.Кэрролла: «Обе книги об Алисе — книги не детские; это единственные книги, в которых мы становимся детьми.Каков бы ни был ваш возраст, сколь бы ни было высоко или скромно ваше положение, — все вы снова превращаетесь в детей. Превратиться в ребёнка — это значит принимать все буквально; находить все настолько странным, что ничему не удивляться; быть бессердечным, безжалостным и в то же время настолько ранимым, что легкое огорчение или насмешка погружают весь мир во мрак. Именно это значит быть Алисой в Стране чудес.
Но и Алисой в Зазеркалье. Это значит видеть мир перевернутым вверх ногами. Немало всяких авторов показывали нам мир вверх ногами, но они заставляют нас видеть его по-взрослому мрачно. Один лишь Льюис Кэрролл показал нам мир вверх ногами так, как он видится ребенку, и заставил нас смеяться так, как смеются дети, бесхитростно. И мы погружаемся, кружась самозабвенно, в чистейший нонсенс и смеёмся, смеёмся...»
Пройдёт ещё век-другой, будут новое время, но вновь
«настанет тишина,
И будто бы во сне ,
Неслышно девочка пройдёт
По сказочной стране...»
«Не обрывается сказка концом
...
Что остаётся от сказки потом,
После того, как её рассказали?»
После Кэрролла осталась Улыбка, чья она, Чеширского Кота или Ваша? Прочитайте эту сказку или прослушайте, а лучше и то и другое, и ответьте сами себе на этот вопрос.
Anastasia2012, 3 июня 2010 г.
Книги, обязательные к прочтению, но... необязательно — к пониманию.
Читала ребёнком. Читала подростком. Читала взрослой. Читала себе. Читала дочери. Уже и дочь прочитала.
Я истории об Алисе не столько понимаю, сколько воспринимаю. Это её путь через поля, леса, реки. Путь от себя и к себе одновременно. Опыт.
Персонажи встречаются разные: добрые и злые. А их вид и имена — вроде как их суть. Взял и «вывернул» Кэрролл наизнанку их.
Вальяжная гусеница, по своей сути малоподвижная физически, но умудрённая знаниями. Вот и лежит это тело на грибе, но нужно жителям страны, за советом к ней приходят.
Белый кролик — вестник и гонец. С виду белый и пушистый, по сути суетливый и трусливый. Ну, кролик, вобщем.
Братья — близнецы: капризные, жадные. Но дополняющие друг друга. Вроде как две сущности одного человека.
Рыцать печальный. Неуклюжий. Романтичный.
Добро и Зло — на вершине управленческой структуры страны Чудес и Зазеркалья. Как везде. Как и всегда.
А ещё много, много обывателей, серой массы: то фигуры шахматные, то карты.
Вобщем, целый мир. И с трана Чудес и Зазеркалье. Стоит только представить!
Mandor, 12 декабря 2008 г.
Конечно, конечно, каждый уважающий себя читатель не может пройти мимо этих за-ме-ча-тель-ных(!) сказок. Впрочем, только лишь сказок ли? К сожалению, во времена моего детства, я, как это ни странно, прошел таки мимо Алисы... Может быть я ошибаюсь, но мне кажется, что в СССР (по крайней мере) эти книги были вовсе не в списке самыхСамыхОбязательныхКпрочтениюВдетстве (в отличии от пресловутого западного мира). С одной стороны, это минус, но с другой... Я понял, что ОБЯЗАН прочитать «Алису» лишь после того, как познакомился с творчеством Желязны (а это случилось со мной уже во «взрослом» состоянии). Только тогда я осознал, насколько глубоко и серьезно эта вещь ВРОСЛА в мировоззрение, мироощущение множества людей. Я решил, что должен присоединиться к этому «тайному» сообществу ТехКтоВкурсеОчемЭто во чтобы то ни стало... Это свершилось, я был потрясен... Мое ПРИОБЩЕНИЕ, случившееся столь поздно, оказалось подобным лавине... Я был потрясен, размазан, уничтожен, и, в то же время я понял, НАСКОЛЬКО я стал богаче, взрослее, разумнее...
Моему сыну 12 лет, он не любит читать (проклятие поколения) и я не знаю, что лучше — познакомить его с этой книгой сейчас или дождаться момента, когда он подойдет к этому сам... Я действительно не знаю, что лучше, я не могу представить себе, чтобы было, если бы я сам прочитал ее тогда, в безоблачном детстве, и каким бы я стал в результате.. Чего я действительно боюсь, это то, что этого никогда не случиться...
Но я отвлекся. Что можно сказать об этих книгах... все и ничего! Каждый находит здесь для себя свой, собственный смысл... И это, я считаю, самая лучшая рекомендация и повод к прочтению для тех, кто «опоздал». Читайте, наслаждайтесь, думайте!
Uldemir, 13 декабря 2008 г.
Странная и в чем-то даже бредовая сказка, каких еще поискать, но именно этим она и замечательна! Полюбить и по достоинству оценить “Приключения Алисы” получилось далеко не сразу. Мальчиком в детстве я был весьма критичным и в сказках мне всегда хотелось видеть правду, а фантасмагория Кэрролла через каждые пару абзацев вызывала желание возопить: “Что-что? Не верю! Так не бывает!”, но при этом не вызывала какого-либо отторжения или неприятия, но наоборот увеличивала интерес. Перечитывая сказку позднее, неоднократно восхищался фантазией автора и сейчас с полной ответственностью могу заявить, что это одна из тех книг, которые призваны формировать “правильный” литературный вкус.
Отдельного восхищения достойны гравюры карикатуриста Джона Тенниела, которыми снабжены многие издания «Алисы». Без них творение Кэрролла было бы чуточку беднее.