Суета вокруг названия или


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anariel R.» > Суета вокруг названия, или История одного наития
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Суета вокруг названия, или История одного наития

Статья написана 31 января 2019 г. 01:25

Давным-давно, лет двадцать назад, еще во времена ТТТ, зашла речь о том, как правильно переводить название толкиновских «The Notion Club Papers». Вообще, это нетривиально: «Записки клуба…» — а какого, собственно, клуба? Слово «notion» довольно многозначно даже на первый взгляд: 1) a vague idea; impression («смутная идея, впечатление») 2) an idea, concept, or opinion («идея, концепция или мнение») 3) an inclination or whim («склонность или прихоть») (Collins English Dictionary). О чем, собственно, идет речь? В тексте книги нет никаких намеков на то, откуда взялось название клуба.

Мария Каменкович в свое время предложила перевод «Клуб Любомудров» (см., например, ее статью «Дорога из Средьземелья (Преодоление вульгарного толкинизма)», http://magazines.russ.ru/kreschatik/2012/...), что явно нехорошо: во-первых, любомудры – это никак не абстрактные «любители мудрости», а вполне конкретный литературно-философский кружок «общество любомудрия», собиравшийся в Москве в 1823-1825 годах. Во-вторых, члены толкиновского клуба собираются не ради мудрости или философии как таковой, а ради того, чтобы читать и обсуждать художественные произведения и беседовать на различные волнующие их темы, от научной фантастики до древностей Ютландии.

Я обратилась за советом к авторитетному для меня человеку, который сказал, что клуб – «Мнение» (второе словарное значение). Именно в таком виде название «Записок» фигурирует в предисловии к первому тому русского перевода «Утраченных сказаний» (ТТТ) (http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/d...).

В июле 2010 года, я взялась за русский перевод «Записок» (читать на Самиздате: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/n...), и в процессе перевода, редактирования, русификации комментариев и т.д. никаких вопросов и сомнений не возникало: поскольку, как сказано выше, в тексте «Записок» нет ни единого намека на то, откуда взялось название. Так что «Мнение» представлялось самым разумным – самым нейтральным — вариантом: клуб «Идея»? Коммунисты какие-то… Клуб «Прихоть?» Либертины какие-то… Клуб «Впечатление»? Вообще непонятно, к чему это…

Потом я решила издать свой перевод «Записок» на бумаге, что означало необходимость написать предисловие. Естественно, стала перечитывать разные книги и тексты, заглядывать в словари и нашла такую цитату из Толкина об Инклингах: «I called the name a 'jest', because it was a pleasantly ingenious pun in its way, suggesting people with vague or half-formed intimations and ideas («люди со смутными или еле сформированными идеями и представлениями») plus those who dabble in ink» (Письмо 298, от 11 сентября 1967 года). Собственно, слово «intimation» входит в определение слова inkling: «a slight intimation or suggestion; suspicion» («намек, слабое представление, легкое подозрение»).

Тут-то я и осознала, что слово «inkling» является синонимом слова «notion» в его первом значении: «1) a vague idea; impression («смутная идея, впечатление»)».

Словарь Коллинза дает такие примеры:

to have / get an inkling of smth. — заподозрить что-л.

He had no inkling what was about to happen. — У него не было ни малейшего представления о том, что должно произойти.

He didn't have the slightest notion of what I meant. — Он совсем не понимал, что я имел в виду.

Примеры с сайта «Мультитран» (https://www.multitran.ru/):

have an inkling — предчувствовать, предвидеть

I had an inkling — у меня возникло ощущение

I had an inkling of it — я подозревал это

I had not the least inkling of their intentions — я не имел ни малейшего представления об их намерениях.

have a great notion that – сильно подозревать, что…

have a clear notion of – иметь ясное представление о…

have no notion of – не иметь понятия

Сайт «Oxford Dictionaries» (https://en.oxforddictionaries.com/) дает оба слова как синонимы друг друга.

А «Записки клуба» Толкин начал как «фрагмент апокрифической Саги об Инклингах, созданной каким-то подражателем где-то в 1980-ые годы» (IX.148), как дружеский шарж или шутку «для своих»: «Предисловие, обращенное к Инклингам: я прошу присутствующих, если они соблаговолят выслушать эту фантазию, не искать своих лиц в этом зеркале. Ведь зеркало треснуло, и в лучшем случае вы увидите, что ваши лица искажены и, быть может, украшены носами (и прочими чертами), которые принадлежат не вам, а кому-то еще из присутствующих — или вообще не принадлежат никому» (там же). И стало понятно, что «notion» в название клуба – не более чем прозрачная маска слова «inkling». Цитируя Киплинга, «I hold the notion now as clear as crystal...» — «Теперь эта идея ясна для меня как день...».

То есть по-русски название клуба (обоих, только у «Notion» нет коннотации, связанной с чернилами) означает что-то вроде «смутная\ый\ое догадка, домысел, ощущение, предвидение, представление, подозрение, предчувствие, предвидение, идея». И это уже отлично согласуется с темой «Записок»: в клубе «Notion» со всем смутным и неопределенным, витающим в воздухе, с провидением и предугадыванием, с предощущениями и интуитивным очень хорошо – возможно, даже лучше, чем у Инклингов (с предсказанием о страшной буре Толкин все-таки на четыре месяца промахнулся).

Следующий шаг: как бы это хорошо передать по-русски? Клуб «Подозрение» и «Намек» отпадают – у них не тот «первый», очевидный при первом прочтении смысл. Клуб «Прозорливость», «Догадка», «Предчувствие», «Предвосхищение», «Угадывание»? Неплохо, но несколько неудовлетворительно…

А потом в словаре синонимов к одному из этих слов я увидела слово «наитие» — и оно встало на место как влитое, прямо-таки по наитию («по внезапной догадке, инстинктивно, подсознательно»). Оно, конечно, чуть более сильное, чем надо, поскольку это «вдохновение, как бы внушенное какой-то высшей силой (первонач. собств. — нисхождение на кого-что-нибудь)», «состояние творческого подъема, как бы ниспосланное свыше». Но старое, религиознее значение ощущается не очень сильно, другой словарь дает просто «внезапно пришедшая мысль, вдохновение». Вот практически бытовой пример из Л. Толстого: «Когда ему нужно решить какой-либо важный вопрос, ему нужно было только сосредоточиться на несколько мгновений, и… тогда на него находило наитие, и решение составлялось само собою самое верное, как бы какой-то внутренний голос говорил ему, что нужно сделать». В современно русском это может давать прекрасные вещи: «Пойди дела мадридцев в этом сезоне по худшему сценарию ― все равно трудно представить, что куда-то денутся неуемность Роберто Карлоса, наитие Рауля, ум Эльгеры, хитрость Фигу и креативная мощь Зидана» — из статьи о футболистах, процитированной в Национальном корпусе русского языка (http://search1.ruscorpora.ru/search.xml?e...).

В таком случае связь с творчеством, вдохновением и озарением более сильная, чем в оригинале, но мне кажется, уместная: с учетом того, что «Инклинги» на русский не переводятся, пусть слово «наитие», так сказать, отдувается и за «inkling», и за «notion».

Такое у меня случилось наитие. Так что будут теперь «Записки клуба «Наитие»»…


27 января 2019 года





329
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 февраля 2019 г. 10:32
С «клубом любомудров» было бы нехорошо конечно ж отсылка к 19 веку.
Так книжкой бумажной повесть выйдет значит всё-таки?


Ссылка на сообщение9 февраля 2019 г. 01:15
Выйдет. Если я не помру от перенапряга в процессе или по иным причинам.


⇑ Наверх