Иностранная литература


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «lena_m» > Иностранная литература 1-2019
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Иностранная литература 1-2019

Статья написана 11 февраля 2019 г. 21:10

Фрагмент картины Артура Темпла Клея (1842-1928) Кенсингтон-Гор (1921).

Иностранная литература, 2019, №1, с. 1-288.

- Мюриэл Спарк / Muriel Spark (1918-2006). Кенсингтон, как давно это было / A Far Cry for Kensington, 1988 (роман, перевод с англ. Елены Суриц), с. 3-135

цитата

Динамичная проза на детективной подкладке о 50-х годах прошлого века и о молодых лондонцах, соседях по дому.

- Джеймс Джойс / James Joyce (1882-1941). Финнегановы вспоминки / Finnegans Wake, 1939, с. 234-267:

-- Сергей Диваков. Вступление, с. 234-236

-- Джеймс Джойс. Финнегановы вспоминки. Фрагмент главы I.1. Перевод с англ. Сергея Дивакова, с. 236-245

-- Примечания 1-330(!), с. 245-267

Предложенный фрагмент первой главы содержит заявку на основные темы, а также знакомит читателя с основными персонажами.

Сергей Владимирович Диваков (1987) — журналист, литературовед, переводчик, литературный критик, кандидат филологических наук (2012). Зам. редактора газеты "Аргументы и факты в Твери", старший преподаватель Тверского государственного университета. Живёт в Твери.

- Александр Мелихов. Страшная месть романтизма (статья), с. 268-274

Размышления о Франции и её месте в мире.

цитата

Александр Мелихов рассуждает о том, что, в сравнении с трезвым подходом к историческому бытию, романтический взгляд на вещи бывает на поверку более практичен.

- Алексей Винокуров. Китай. Заметки наблюдателя (статья), с. 275-278

Современный Китай пристальными глазами прозаика и журналиста.





380
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение11 февраля 2019 г. 21:12
Воистину знаковый выпуск...

Выделила наиболее примечательные публикации...


Ссылка на сообщение15 февраля 2019 г. 18:44
Осилила-таки Финнегановы вспоминки...

1. Перевод просто замечательный...

2. Сей роман Джойса, действительно, самое сложное для перевода произведение...

3. Как и при чтении Улисса, Примечания читать намного интересней, нежели сам текст...

4. На моём веку, думаю, полного перевода романа так и не случится... :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2019 г. 08:57
Насколько я помню, где-то десять лет назад в сети поподался перевод 1-ой части. Человек потратил на него семь лет и на этом кончил.
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2019 г. 14:31
В подобных переводах Джойса самое главное-привлекательное — это основания-комментарии...

В виденном Вами переводе они были?


Ссылка на сообщение25 февраля 2019 г. 15:39
>>В виденном Вами переводе они были?
Насколько я помню, нет, но автор написал небольшую статью о содержании и структуре произведения.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2019 г. 19:15
Можете дать данные перевода-статьи?


Ссылка на сообщение25 февраля 2019 г. 20:45
http://samlib.ru/b/bragina_o_i/djoys....
Вроде бы он, опять же насколько помню. Но вот сейчас смотрю, а он полный!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2019 г. 21:03
За ссылку спасибо...

Но это не перевод, а в лучшем случае подстрочник...

Уже по зачину видно — это не Джойс, ибо нет никакой игры слов-смыслов...

Ольга Игоревна взялась не за своё...


⇑ Наверх