Ибо нет ничего тайного


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Croaker» > Ибо нет ничего тайного... Updated
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ибо нет ничего тайного... Updated

Статья написана 26 апреля 2019 г. 07:48

С тех пор минуло много лет. Рассказ выходил в нескольких сборниках Силверберга. Собственно, появился он и в сети. А так как я сторонник всех 18 точек над ё, то вот вам завершение следствия :-))):

  • «The Reality Trip»

    цитата

    I am a reclamation project for her. She lives on my floor of the hotel, a dozen rooms down the hall: a lady poet, private income. No, that makes her sound too old, a middle-aged eccentric. Actually she is no more than thirty. Taller than I am, with long kinky brown hair and a sharp, bony nose that has a bump on the bridge. Eyes are very glossy. A studied raggedness about her dress; carefully chosen shabby clothes. I am in no position really to judge the sexual attractiveness of Earthfolk but I gather from remarks made by men living here that she is not considered good-looking. I pass her often on my way to my room. She smiles fiercely at me. Saying to herself, no doubt, You poor lonely man. Let me help you bear the burden of your unhappy life. Let me show you the meaning of love, for I too know what it is like to be alone.

  • «Существенная ошибка»

    цитата

    Она готова меня спасать. Она поэтесса, нигде не служит, живет на моем этаже, немного ближе к холлу. Ей не больше тридцати. Выше меня, с длинными курчавыми коричневыми волосами, нос острый с горбинкой. Обдуманная небрежность одежды, тщательно подобранные, потрепанные наряды. Очень блестящие глаза. У меня нет намерения определять сексуальную привлекательность Землян, но, судя по замечаниям мужчин, живущих в нашем отеле, ее внешность не представляет интереса. Я часто встречаюсь с ней по пути к себе в комнату. Она всегда улыбается. Не сомневаюсь, что про себя она говорит:

    — О, бедный одинокий мужчина! Дай разделить с тобой бремя твоей несчастной жизни. Дай показать тебе, что значит любовь, потому что я тоже знаю цену одиночеству.

  • «Путеводная звезда» (И. Новицкий)

    цитата

    Планы, которые она строила относительно моей скромной персоны, были совершенно очевидны…

    Это была поэтесса с независимым доходом, обитавшая на моем этаже. Наши апартаменты разделяло всего несколько комнат. Никто бы не назвал ее ни молодой, ни привлекательной, скорее она попадала в разряд дам средних лет с ярко выраженными экстравагантными манерами.

    На мой взгляд, ей было около тридцати. Она была чуть выше меня с длинными каштановыми волосами, горящим взором и острым носом.

    Ее подчеркнуто потрепанные туалеты вызывали мое недоумение, хотя, должен предупредить, мне всегда было трудно понять вкусы землян, так же как и их представления о сексуальной привлекательности.

    Если мы сталкивались в коридоре, она откровенно строила мне глазки. Скромность явно не была одной из ее добродетелей.

    «Ты же несчастный, невзрачный человек, — недвусмысленно говорил ее взгляд, — позволь мне разделить бремя твоего одиночества. Дай мне возможность открыть тебе тайну любви, и ты не пожалеешь об этом».

    А ещё это прекрасная иллюстрация того, зачем учить иностранные языки :-D.





  • 300
    просмотры





      Комментарии


    Ссылка на сообщение26 апреля 2019 г. 09:54
    Там хорошая фраза в оригинале сразу за процитированным — «Or words to that effect», хорошо ложится в тему статьи ))
    свернуть ветку
     


    Ссылка на сообщение26 апреля 2019 г. 12:35
    Да я тоже порадовался, как занятно фраза легла.


    Ссылка на сообщение26 апреля 2019 г. 10:53
    «ну похвалите же меня — я знаю английский!»
    свернуть ветку
     


    Ссылка на сообщение26 апреля 2019 г. 12:36
    Я очень сильно прошу прощения за своё непонимание, но вы о чём?
     


    Ссылка на сообщение26 апреля 2019 г. 12:57
    извините, пожалуйста, ничего не могу с собой поделать, но любые статьи с такой последней фразой я не могу воспринимать никак иначе.
     


    Ссылка на сообщение26 апреля 2019 г. 13:15
    Ммм, это просто дополнение к отчету о сопоставлении русских переводов рассказа Силверберга для базы ФЛ (было в моей биографии постыдное пятно, когда казалось, что именно из-за таких мелочей ФЛ — это лучшая база по фантастике). Тогда я соединил два перевода, но не смог найти оригинальный текст. Теперь рассказ на английском доступен не только в журнально-архивном варианте и я смог подтвердить, что это именно его переводы.

    Что до последней фразы, то имею на неё полное право — когда из одного текста происходят два совершенно противоположных перевода (интонационно, стилистически), то возникает резонный вопрос — насколько они далеки от оригинала? Так вот теперь я могу ответить — очень даже прилично далеки.

    Второе предложение в первом варианте попросту выкинуто, а во втором — переведено с противоположным смыслом. А это предложение — характеристика одного из ключевых действующих лиц (точнее, строго противоположно не она).

    А хвалить меня не надо, я больше базой не занимаюсь и мне плевать насколько правильно у нас соотнесены переводы и оригиналы.
     


    Ссылка на сообщение26 апреля 2019 г. 13:29
    отчет отдельно, а фраза — отдельно. За отчет — спасибо. За фразу — я уже написал, что о ней думаю.
    Это тоже самое, если бы стоматолог описал, как он блестяще запломбировал зуб, а потом закончил — вот почему надо изучать строение зубов!
    Абсурд. Кому надо лечить зубы, тот и должен их изучать. кому надо переводить, говорить, смотреть в оригинале, читать раньше остальных — тот будет изучать язык. Кому не надо — тот не будет. И это не говорит о разных интеллектуальных способностях этих людей, а только лишь о разных жизненных приоритетах.
    Таким образом, другого смысла, кроме «самопоглаживания», или желания получить «поглаживания» от других, в таких фразах лично я не усматриваю.
     


    Ссылка на сообщение26 апреля 2019 г. 14:42
    Слишком философский разговор о фразе, завершённой смайлом, указывающим на её относительную серьёзность, не находите? Но если очень хочется, то пожалуйста:

    А где ж в этой фразе вообще хоть какой-то фрагмент, говорящий об её оценочном характере? Я где-то оцениваю интеллект читателей или профессиональность переводчиков?

    Фраза моя проста как мычание: зачем учить иностранные языки? Чтобы читать то, что написал автор. Всё. Ни больше, ни меньше. И несчастные три абзаца оказались прекрасной иллюстрацией этой простой мысли, над чем я и посмеялся.

    Я не читаю по-польски. Но я читаю переводы Сергея. Я знаю его отношение к работе над оригиналом, я знаю отношение редактора. Я понимаю, что текст очень близок к источнику, и меня это радует. Но я читаю не Вегнера, я читаю Вегнера в переводе Легезы. Если я захочу прочитать Вегнера, мне надо будет выучить польский. Это очень незамысловатая логическая цепочка.
     


    Ссылка на сообщение26 апреля 2019 г. 15:59
    да, всё так просто и есть — если что-то захочешь, тому и научишься. Это просто банальная аксиома, и писать её черезмерно. Кроме того случая, в котором я её и рассматриваю, когда встречаю такую фразу.
    Возможно, я моё восприятие деформировано столкновением с «икспертной» темой «Переводы и переводчики». Считаю её даже более ущербной, чем ОИ
     


    Ссылка на сообщение26 апреля 2019 г. 17:40
    Ну, честно прошу прощения, я в экспертные темы не хожу для убережения нервов. Многих переводчиков уважаю, а некоторых из них и вовсе обожаю. Но вот такие иллюстрации, как пресловутые три абзаца выше (по сути там три разных текста, хотя желательно, чтобы как минимум два из них совпадали) позволяют мне иногда с ехидцей продекларировать, что знание языков — это хорошо.

    При этом я все же не лезу на высокую трибуну, на главную страницу, а митингую в своём замшелом уголке ). И без всякой претензии на самолюбование уж точно.


    ⇑ Наверх