Читая Королеву


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «baroni» > Читая "Королеву Бедлама"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Читая «Королеву Бедлама»

Статья написана 10 декабря 2009 г. 22:11

Опять о грустном.

Ужасающее качество перевода печально всем известного М.Б. Левина.

От текста практически не получаешь никакого удовольствия, с трудом продираясь сквозь тяжеловесные и неудобочитаемые стилистические конструкции.

Пока прочел всего 50 стр., но уже несколько раз в раздражении откладывал книгу, чтобы не издеваться над собой.

Причем у Левина нет совсем уж вопиющих ляпов (вроде тех, что попались в широко разрекламированном «азбучном» «Шантараме» Робертса), но читать текст, повторюсь, чрезвычайно дискомфортно.

Как будто пробираешься ночью через лесной завал, как в «Кладбище домашних животных».

Впрочем, от чтения «Ночной птицы» у меня были точно такие же ощущения.

И — ничего. Промучился полторы сотни страниц — потом привык.

Но все же, все же... Ну почему Левин? Почему Маккаммон отдан на откуп переводчику, напрочь губящему хорошие тексты?





94
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение10 декабря 2009 г. 22:42
Потому что так принято... Вот Страуба начал переводить (отвратно) А. Крышан — и до скончания веков (своих) будет переводить.
Жаль, очень жаль...


Ссылка на сообщение10 декабря 2009 г. 22:51

цитата baroni

Почему Маккаммон отдан на откуп переводчику, напрочь губящему хорошие тексты?

Подобными вопросами задают по очень многим авторам...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 декабря 2009 г. 22:59
Это даже не вопрос, а риторический вздох такой....


Ссылка на сообщение10 декабря 2009 г. 23:27
..точно такие же ощущения от текста, увы.
Я даже готова закрыть глаза на привычные опечатки или пропущенные слова, но переводчик временами повергает в тотальное изумление.
Сегодня только начала и немедленно «убилась» о фразу: «жалованье гражданским служащим было ниже, чем усы у сома»
— ?!
Я не знаю такой идиомы в английском, из которой это чудо могло быть «скалькировано». Просветите меня кто-нибудь, плиз? Может, я просто что-то не понимаю? 8:-0

..правда, несмотря ни на что, всё равно — буду «жевать кактус», фантазируя на тему, как это было в оригинале. Мне это читать всё равно любопытно :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 декабря 2009 г. 00:06

цитата ALLEGORY

буду «жевать кактус», фантазируя на тему, как это было в оригинале. Мне это читать всё равно любопытно

А что нам еще остается?


Ссылка на сообщение11 декабря 2009 г. 00:40
Я сейчас читая первую часть — ощущение тоже самое.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 декабря 2009 г. 00:46
Это пройдет потом, но впечатление от романа испортит изрядно.
 


Ссылка на сообщение11 декабря 2009 г. 00:51
Надеюсь, просто автор — любимый, да и роман прекрасный, но читается тяжеловато. Ощущение — дорогая, новая машина — но очень грязная и дурацкого цвета8:-0


Ссылка на сообщение11 декабря 2009 г. 07:10

цитата baroni

Но все же, все же... Ну почему Левин? Почему Маккаммон отдан на откуп переводчику, напрочь губящему хорошие тексты?


Принцип: «зачем платить больше»? Дескать, Маккамона и так купят, а на всех Доброхотовых-Майковых не напасёшься.

Эх, огорчили вы меня. Как раз снял с полки первый том: не начинал читать, ждал, пока выйдет второй. Похоже, предстоит тот ещё кайф. %-\


Ссылка на сообщение12 декабря 2009 г. 08:34
А я собрался сегодня-завтра заказывать... ???Прям в растерянности....%-\


⇑ Наверх