Уилсон Спин


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kkk72» > Уилсон. Спин
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Уилсон. Спин

Статья написана 16 декабря 2009 г. 06:48

http://www.fantlab.ru/images/editions/big/39549" align=right style='margin-left:10px; max-width:600px'>

Наконец-то и я добрался до расхваленного всеми «Спина». Что ж, это действительно очень хорошая научная фантастика. Едва ли не самое сложное в этом жанре — удачно соединить научные идеи с человеческими чувствами, сделать произведение и увлекательным и познавательным, дать пищу и уму и чувствам читателей. Не могу не признать — Уилсону это удалось в полной мере. Действие романа все время разворачивается в двух плоскостях, пересекающихся друг с другом.

Один пласт — масштабный научно-фантастический роман. В одну не самую прекрасную ночь некие загадочные существа накрыли Землю частично проницаемым коконом и замедлили ход времени на ней. Там, где для землян проходят минуты и часы, во Вселенной сменяют друг друга тысячи и миллионы лет. Поскольку срок жизни Солнца ограничен несколькими миллиардами лет, нынешнее поколение людей может стать последним. Но человечество не собирается дожидаться своего конца, сложа руки. Крупная аэрокосмическая корпорация «Перигелиум» при поддержке правительства США пытается осуществлять различные проекты, направленные на изучение «Спина» (такоре название получило это загадочное явление), на поиски шанса на спасение для человечества. Проекты выдвигаются самые фантастические — от терраформирования и заселения Марса до создапния искусственного разума из наночастиц на неорганической основе, ведущего разведку в космосе. Руководят этой корпорацией бизнесмен и политик И-Ди Лоутон и его гениальный сын Джейсон.

Вторая плоскость — история семьи Лоутонов изнутри, показанная глазами Тайлера Дюпре, сына домохозяйки Лоутонов, а затем личного врача Джейсона, страстно и безнадежно влюбленного в сестру Джейсона Диану. Должен признать, именно эта линия меня заинтересовала больше, холтя я отнюдь не являюсь поклонником любовных романов. Очень уж искренними выглядят чувства героев, очень уж честным — повествованием, очень удачным оказывается сочетание судеб героев с судьбой всей Земли. По подробности и правдоподобности описаний, по вниманию к деталям, по основательности действия роман напомнил мне классические произведения Кинга или Хайнлайна. В результате иной раз непросто понять, чем же так зацепило и заинтересовало это, на первый взгляд, не столь уж замысловатое описание судеб главных героев.

Герои, кстати, чрезвычайно убедительны. И Тайллер Дюпре, и все семейство Лоутонов и даже более эпизодические персонажи вроде доктора Ины получились очень удачными. Вот образ марсианина показался мне более поверхностным.В романе много сильных эпизодов, Но больше всего мне запомнились начало —  вечер, когда пропали звезды, и концовка — плавание к Арке

В сюжете автор смог уместить очень много всего. В романе есть  и сложности семейных взаимоотношений, и политика, и наука, и развитие общества перед лицом внешней угрозы. И все это органично связано в один тесный узел. При этом, несмотря на головокружительные научные идеи, на резкую смену ситуаций, развитие событий кажется основательным и обоснованным. Автор тщательно развешивает на стенах ружья, каждое из которых выстрелит в нужный момент. Если автор упоминает о новой болезни или о бесчинствах бандитов на дорогах — все это будет использовано в развитии сюжета.

Поражает порой широта эрудиции автора и нестандартность его подходов. Ну кто из американских фантастов мог бы перенести часть событий на Суматру, проявив недюжинное знание жизни представителей одного из местных народов, или процитировать стихотворение Тютчева? При этом

читается роман очень легко. Даже те страницы, котоые изобилуют техническими терминами и содержат описания разных научных гипотез, написаны простым и доступным для понимания языком. Что касается перевода, то некоторые недостатки в нем есть, но мне они не бросались в глаза и не мешали восприятию произведения.

Не могу не отметить уважение, которое автор проявляет к своим коллегам и предшественникам, особенно к упомянутому уже Хайнлайну.

Есть в романе и недостатки. Так, несколько надуманной кажется линия сектантов. Не всегда, на мой взгляд, правдоподобны научные идеи, положенные в основу романа. В некоторых случаях развитие событий оказывается слишком предсказуемым.

Но, в целом, роман способен заинтересовать самых разных читателей, заставить посмотреть на перспективы развития человечества с иной точки зрения, заставить сопереживать судьбам героев, задуматься, в конце концов, над правильностью собственной жизни.

Смело рекомендую роман к прочтению.





196
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение16 декабря 2009 г. 10:29

цитата kkk72

и ускорили ход времени на ней. Там, где для землян проходят минуты и часы, во Вселенной сменяют друг друга тысячи и миллионы лет.
Может, всё-таки не ускорили, а сильно замедлили?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2009 г. 14:36
Верно8-]


Ссылка на сообщение16 декабря 2009 г. 11:29
Похоже, мне должно понравиться. В расхваленной «Слепоте» мне как раз очень не хватало «человеческого фактора».
«Спин» я только начала читать, причем в оригинале (начитавшись на фантлабе критики перевода :-)))).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2009 г. 14:36
Надеюсь, да. Кстати, перевод не так плох. Мне он глаза не резал
 


Ссылка на сообщение24 декабря 2009 г. 12:52
проверка
 


Ссылка на сообщение24 декабря 2009 г. 15:47
Дочитала, делюсь впечатлениями :-) Роман очень понравился, сюжет — выше всяких похвал, но мне не хватало более глубокой проработки характеров. Все-таки все персонажи получились несколько схематичными, а главный герой так вообще бесплотная тень (может быть, так и задумано? он — рассказчик, «летописец», а сам все время за кадром).
 


Ссылка на сообщение24 декабря 2009 г. 20:43
Видимо, он просто человек, который не рвется на первые роли, верный оруженосец, кто-то вроде Сэма при Фродо.
 


Ссылка на сообщение24 декабря 2009 г. 20:56
Но Сэм — интересный, яркий и запоминающийся персонаж, а Тайлер Дюпре — увы, нет. Нельзя так с главными героями :-)
 


Ссылка на сообщение24 декабря 2009 г. 20:58
А мне Тайлер понравился. Уважаю таких людей, незаметных, но надежных
 


Ссылка на сообщение24 декабря 2009 г. 21:14
Мне он нравится как человек и не нравится как персонаж :-)
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2009 г. 14:48
Хммм... а «Русский купец» вас не смутил в книге? :-) Если ещё учесть что в оригинале это «russian businessman» был. Ну и таких мелочей в книге много. Мне перевод не понравился. Слегка местами пробегал оригинал глазами, переводчик зачем-то много отсебятины вносил.
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2009 г. 14:51
Ну, это не так критично
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2009 г. 15:02
Для кого как. Меня это очень взбесило, потому что я не понимаю, зачем это было сделано, почему не переведено просто и понятно «русский бизнесмен», это давно устоявшееся слово от архаичного «купец». Это глупо переводить бизнесмена купцом, это разные вещи.

Ну и переводчик добавляет целые предложения, например, когда в книге Тайлер проводит медицинский осмотр, то там есть вот такие предложения :«As of her last test Giselle was HTV-free and the only major communicable disease for which she carried antibodies was West Nile virus. In other words, she had been both careful and lucky.»
Переводчик же добавляет целое предложение между эти двумя, которого не было в оригинале да и не могло быть:
«Ни даже гриппом она не болела: ни человечьим, ни птичьим, ни свинячим.»
Ни слова нет про грипп, но Балаян решает украсить текст про перечисление отсутствие гриппа у Жизель, упоминая при этом Свинячий грипп, на момент написания книги ещё и не было эпидемии штамма H1N1. Свиньи гриппом болели всегда, но вот люди им болеют от них сравнительно недавно.
Я понимаю, что это не портит книгу, но я всё равно против такого своеволия переводчиков.
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2009 г. 15:08
Ну я-то оригинал не видел. Думал, вместо бизнесмен действительно стоит какой-то архаизм или хотя бы merchant.

цитата CHRONOMASTER

Я понимаю, что это не портит книгу, но я всё равно против такого своеволия переводчиков.

Да, это не радует
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2009 г. 15:12

цитата kkk72

Ну я-то оригинал не видел. Думал, вместо бизнесмен действительно стоит какой-то архаизм или хотя бы merchant.

Я тоже на это надеялся, потому полез в оригинал смотреть и обнаружил там бизнесмена. Просто вот из-за одной такой выходки мне за перевод хочется 1 балл из 10 поставить. Я не вижу оснований делать такой перевод этого слова. Книга не о средних веках или про будущее где вернулись к традициям старым или что-то подобное. Вот такой я критичный :-)
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2009 г. 15:29
В целом согласен. Но видал я такие переводы, по сравнению с которыми этот еще очень ничего
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2009 г. 15:32
Тут не спорю. Но вот например на Фантлабе почему-то считается хорошим тоном перевода Левина ругать. Я читал из его только Пламя над бездной, и меня хоть и есть к нему претензии, но не сказать чтобы большие, чтобы так его гнобить. А вот переводы Ложной слепоты и Спина некоторые ставят как эталон перевода НФ, я с этим крайне не согласен.


Ссылка на сообщение17 декабря 2009 г. 20:23
Хмм... Придется читать следующей именно эту книгу. ))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2009 г. 20:33
Интересно будет сравнить впечатления


Ссылка на сообщение17 декабря 2009 г. 20:44
За разбор спасибо. Книгу только дочитал, впечатления остались очень хорошие, в особенности понравилась идея «мира за Аркой» и терраформирования Марса, было бы интересно узнать об этих мирах побольше, ну и, конечно, о целях заставивших гипотетиков так позаботиться о Земле, все же для меня они не ясны.8:-0 Ну и надеюсь на то, что издадут у нас продолжение
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2009 г. 21:25
Да, очень многое в романе осталось «за кадром».

цитата perftoran

Ну и надеюсь на то, что издадут у нас продолжение
:beer:
 


Ссылка на сообщение18 декабря 2009 г. 01:17

цитата perftoran

было бы интересно узнать об этих мирах побольше


Во втором томе действие как раз разворачивается в одном из таких миров.

Я бы тоже не отказался прочесть продолжение! 8:-0
 


Ссылка на сообщение18 декабря 2009 г. 10:28

цитата Vladimir Puziy

Во втором томе действие как раз разворачивается в одном из таких миров.

После такой новости жду продолжения «Спина» с удвоенной силой.


⇑ Наверх