Поэзия фантастов


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «С.Соболев» > Поэзия фантастов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Поэзия фантастов

Статья написана 13 января 2020 г. 17:41

Patti Perret «The Faces of Fantasy», New York: Tor Books, 1996.

https://fantlab.ru/work422206

В 1996 году фотограф Патти Перре выпустила альбом с фотографиями писателей жанра фэнтези.

Русский перевод тоже существует, в отдельной книжке

Построена книжка просто: фотоснимок, краткий перечень знаковых фэнтезийных книг персоны, и эссе или заметка писателя о своем творчестве.

Ответы на такое спонтанное мероприятие весьма интересны, а некоторые писатели ответили стихами

Грир Айлин Гилман


Джон М. Форд


И подстрочники:

1) Грир Айлин Гилман ОНА ОТКРЫВАЕТ

Она расстегивает свои волосы,

Невнимательная ветру

светлый – теперь он худой,

падение на расческу, ноябрь,

холодно в наступлении – ярко, как листья

ее волосы.

Костяные штифты щетина;

она запястья

и локти.

Колени.

Застенчивая, как дриада,

старая девушка дикая,

темнота

и облачность

неба

ее разум, ее ночная езда.

Кровавые тряпки плывут.

Луна убывает

«Готово»

«Уничтоженный»

«И что делать»

ее сестры плачут.

Их самих сохраняют

в темноте.

Ах, они все обнажаются

и они живут по воздуху,

поет Малли.

Из ее рук, длинных и быстрых

застывшие руки

несут звезды, семерка –

Плеяды ее кольцо.

Орион ее расческа.

Оплетка расстегнута.

Она качает это, падая

светлая, яркая в ней,

до колен

как к ее ногам. Она стоит

по колено в мечтах.

Не покоренные,

они разбегаются.

А

также

0,

они утекают.

Больше не надо.

Независимо от того.

Пусть они обстреляют ее,

плачет Сивилла своими руками.

И всю ночь

зимние волосы ее совы

падают.

Она не сделает это.


2) Джон М. Форд

Как мило, что химия серебра,

Металл уже легированный до фантазии,

Любимый из поэтов, должен создать картину,

Как магия, как и магия, срывая Время

Чтобы солить выражение во вспышке,

Поверните его лицом вверх в отпечатке.

Нелегко спрятаться в печати.

Хотя слова могут ускользнуть, как серебро,

Глаз обращает внимание на одну корковую вспышку,

Требуется много хорошо поставленных крючков, чтобы приостановить фантазию,

Длинная база откровений с течением времени,

Фразы и пункты виньетирования и уклонения от картины.

Тогда думайте об этом как о загадке.

Что за этими глазами, на другой стороне печать!

Подъемный мост облачного замка вниз по этой крошке,

Преданные мотором серебрянки »

Что эхо там до могилы мертвецов зовет, зачем фантазия?

Какие крылья или когти появятся во вспышке?

Разве это не жалит, как мы надеемся закончить в одно мгновение,

Одно мгновение здесь, потом там, как ни крути

Там быть, пусть это будет внезапно, так что фантазия запускает.

Дайте нам нашу полную остановку, как печатный пенод,

И идти как сияющее золото, а не потускневшее серебро,

Поставленный на обозрение, отодвинутый от утесов Времени.

Так или иначе, все это сделка со временем.

Танец фосфенов из Одной Великой Вспышки,

Водородные галлиарды, производящие азот и серебро,

Тени, которые хотят создать солидную картину,

Ходить все легко и все равно оставить отпечаток

Ах, парадокс, хребет фантазии.

Итак, вот мы, щелкающие зеркалом о фантазии,

Банковское немного второстепенное время,

Достаточно кивнул, чтобы не засветить отпечаток,

Сидя в пурпурных сумерках мимо вспышки,

Пытаясь написать рамку вокруг картинки,

Напоминая, что для серебра нет рифмы.





399
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх