МАЦЕЙ СЛОМЧИНЬСКИЙ Часть


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > МАЦЕЙ СЛОМЧИНЬСКИЙ. Часть 11
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

МАЦЕЙ СЛОМЧИНЬСКИЙ. Часть 11

Статья написана 19 июня 2020 г. 09:05

(Сломчиньский – 11)

Однако Джо Алекс – не единственная побочная и крупная литературная ипостась Сломчиньского. Он опубликовал также в 1962 – 1967 годах под псевдонимом Казимеж Квасьневский/Kazimierz Kwaśniewski шесть так называемых «милицейских детективов», где события происходили в Польше, а расследование преступлений велось польскими следователями уголовных дел:

1. “Śmierć i Kowalski/Смерть и Ковальский” – роман вышел отдельной книгой в 1962 году в издательстве “Iskry” в серии «KSK», переиздан в 2005 году в издательстве “Rzeczpospolita” (серия “Detektyw”).

Переводился на чешский язык.

В 1963 году экранизирован под названием “Ostatni kurs/Последняя поездка” (реж. Ян Баторий, в гл. ролях Станислав Микульский и Барбара Рыльская). В титрах экранизации сценаристом указан Джо Алекс. Фильм демонстрировался в СССР под названием «Особняк на Зеленой».

2. “Zbrodniarz i panna/Преступник и девушка” – повесть вышла в 1965 году в составе одноименного авторского сборника в издательстве “Iskry” в серии “KSK”, переиздан в 2005 году в издательстве “Rzeczpospolita” (серия “Detektyw”). Переведена на русский язык как «Девушка из банка» (М. ЧЕРНИКОВА, ант. “Прошу повторить убийство”, 1993).

В 1963 году экранизирована под тем же названием “Zbrodniarz i panna” (реж. Януш Насфетер, в гл. ролях Збигнев Цибульский и Ева Кшижевская). В титрах экранизации сценаристом указан Джо Алекс.

Фильм демонстрировался в СССР под названием «Девушка из банка».

3. “Każę aktorom powtórzyć morderstwo/Я прикажу актерам повторить убийство”. Первая публикация – “Express Wieczorny”, 1963, №№ 123 – 181. Повесть вошла в состав авторского сборника писателя “Zbrodniarz i panna” (1965). В новом веке издана также в аудиоформате.

Переводилась на немецкий и румынский языки.

Переведена на русский язык под названием «Прошу актеров повторить убийство» (М. ЧЕРНИКОВА, ант. “Прошу повторить убийство”, 1993).

4. ”Gdzie jest trzeci król?/Где третий король?” – роман вышел отдельной книгой в издательстве “Iskry” в серии “KSK” в 1966 году. В новом веке издан также в аудиоформате.

Переводился на чешский и словацкий языки. Переведен на русский язык под названием «Третий король» (Н. БЕЗРУКОВА, ант. «Третий король», 1992).

Экранизирован в 1966 году под названием “Gdzie jest trzeci król” (реж. Рышард Бер, в главных ролях: Анджей Лапицкий, Алиция Вышиньская, Калина Ендрусик).

Демонстрировался в СССР под тем же названием «Где третий король?».

5. ”Ciemna jaskinia/Темная пещера”. Первая публикация: “Express Wieczorny”, 1967, №№ 55 – 108, перепечатана ”Sztandar Ludu”, 1967, №№ 161 – 198. Отдельной книгой вышла в издательстве “Iskry” в серии “KSK” в 1968 году.

Переводилась на словацкий язык. Переведена на русский язык под названием «Темная ниша» (М. ЧЕРНИКОВА, ант. «Меня убьют», 1994). Переведена на украинский язык под названием «Загибель суддi Мрочека” (ант. “Таємниця п’ястiвських орлiв”, 1973; «Зарубежний детектiв»). В Сети бродит вариант перевода повести на русский язык под названием «Гибель судьи Мрочека» -- вероятно сделанный именно с этих последних изданий.

6. “Czarny kwiat/Черный цветок”. У этой повести очень богатая история публикаций в периодической печати: ”Echo Krakowa”, 1965, №№ 286 – 305; 1966, №№ 2 – 58; ”Słowo Polskie, 1966, №№ 159 – 230; ”Dziennik Zachodni”, 1966, №№ 102 – 158; “Express Illustrowany”, 1966 – 1967 (z № 1, 77 odc., jako Joe Alex).

Повесть вошла в состав романа ”Gdzie jest trzeci król?” (1966) и отдельной книгой не печаталась.





303
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх