ПЯТЫЙ ПЕРРОН Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ПЯТЫЙ ПЕРРОН (Nowa Fantastyka 11/137 2001). Часть 2
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ПЯТЫЙ ПЕРРОН (Nowa Fantastyka 11/137 2001). Часть 2

Статья написана 8 октября 2020 г. 11:51

1. Рассказ американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, который называется в оригинале “Crokodile Rock” (1999, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, #10-11; 2004, авт. сб. “Trujillo and Other Stories”; 2005, авт. сб. “Eternity and Other Stories”), перевел на польский язык под названием “Krokodylowa skała/Крокодилья скала” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 3-16; 25-29). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

Главного героя, американского герпетолога, работающего в Африке, просит о помощи его университетский приятель – в одной из провинций республики Конго участились случаи жестоких убийств, в которых местные жители обвиняют колдунов, точнее людей-крокодилов. Колдуны превращаются в крокодилов и пожирают людей. Ничего вроде бы необычного, мало ли фантастических слухов бродит по Африке, но на этот раз есть свидетель превращения людей в людей-крокодилов (сверху человек, снизу крокодил) и есть признание в содеянном одного из подозреваемых. Словом, нужен трезвый взгляд со стороны. “А при чем здесь я?” – вполне резонно спрашивает герпетолог. “Ну, ты же удавов изучаешь, значит и в крокодилах разбираешься”, -- отвечает приятель…

Этот написанный в поэтике магического реализма (что характерно для творчества писателя) рассказ на русский язык не переводился. Глянуть на его карточку можно здесь (перевод на польский язык само собой не указан). А почитать о его авторе можно тут

И это уже четвертая наша встреча с писателем. Предыдущие три см. “Nowa Fantastyka” №№ 11/1991; 2-3/1992; 4/1993.

2. Рассказ российского писателя Андрея Лазарчука/Andrzej Łazarczuk, который называется в оригинале “Мумия” (апрель 1991 -- написан; 1993, авт. сб. “Священный месяц Рин”; 2000, авт. сб. “Из темноты”; 2003, авт. cб. “Сентиментальное путешествие на двухместной машине времени”), перевели на польский язык под адекватным названием “Mumia” ЕВА и ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЕ/Ewa i EuGeniusz Dębscy (стр. 30-35). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.

Рассказ завоевал множество российских премий (“Интерпресскон”, “Бронзовая Улитка”, “Мечи”), номинировался на российскую премию “Великое Кольцо” и эстонскую премию “Сталкер”.

Глянуть на карточку рассказа можно здесь (данный перевод на польский язык в ней не обозначен). Зато обозначен перевод на польский язык, сделанный ЭУГЕНЮШЕМ ДЕМБСКИМ, ПАВЛОМ ЛАУДАНЬСКИМ и А. ПЕНДЗИНЬСКИМ (2003, ант. “Zombie Lenina”) — на самом деле перевод рассказа, напечатанный в этом сборнике, сделан все теми же ЭУГЕНЮШЕМ и ЕВОЙ ДЕМБСКИМИ (да, все правильно — в сборнике именно такой порядок имен переводчиков). И, чтобы не возвращаться, -- и карточка сборника «Zombi Lenina» оставляет желать много лучшего: произведения указаны правильно, а вот переводчики... ну просто жуть, интересно узнать — кто же это так халтурил?

Обозначен также перевод на эстонский язык, выполненный АРВИ НИККАРЕВЫМ (2006, ант. “Muumia”), но не обозначен перевод на немецкий язык, сделанный ЭРИКОМ СИМОНОМ/Erik Simon (2008, ант. “Pandora”).

И чтобы было еще смешнее, не обозначен еще один перевод на польский язык, выполненный ТАДЕУШЕМ ЛИТВИНЬСКИМ/Tadeusz Litwiński (1996, “Fenix”, # 12). Такая вот карточка. А почитать об авторе можно тут

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

(Продолжение следует)





152
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх