Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 17 апреля 2019 г. 06:32

1. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “Rainmaker Cometh” (1989, ант. “Other Edens III”; 1991, ант. “The Year’s Best SF: Eight Annual Collection"; 1992, авт. сб. “Speaking in Tongues”), перевел под названием “Przybywa Zaklinacz Deszczu/Прибывает Заклинатель Дождя” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-8). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

Еще один весьма грустный рассказ. А Заклинатель Дождя, надо сказать – это не только человек, но еще и летающий город, который иногда прибывает туда, где и земля и люди истомились от зноя и жажды…

И это третья встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие две см. “Nowa Fantastyka” № 12/1997 и № 4/1998).

Рассказ издавался в переводе на итальянский язык, на русский язык он не переводился. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

2. Рассказ американского писателя P(еджинальда) Бретнора/R(eginald) Bretnor, который называется в оригинале “The Man on Top” (1951, ”Esquire Magazine”, Okt.; 1960, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1961, ант. “The 6th Annual of the Year’s Best SF”), перевел на польский язык под названием “Człowiek na szczycie/Человек на вершине” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК (стр. 8-10). Иллюстрации ПЕТРА ДОМБРОВСКОГО/Piotr Dąbrowski.

Этот забавный рассказ, напоминающий о том, что дорога к цели отнюдь не всегда бывает единственной, многократно переиздавался на английском языке, он также известен в переводах на итальянский, голландский и сербский языки. На польском языке он был впервые издан в другом переводе еще в 1983 году в журнале “Przegląd Techniczny” (№ 13).

На русский язык его впервые перевел под этим же названием «Человек на вершине» В. МИСЮЧЕНКО в 1994 году (ж-л “Если”, № 5-6), а годом позже он был напечатан уже в переводе В. ПОСТНИКОВА и под названием «Первовосходитель» (ант. «Сражение»).

На карточку рассказа можно глянуть здесь А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.

3. Рассказ (из цикла о Великом Гусляре) российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Опозоренный город» (1996, авт. сб. «Возвращение в Гусляр»; 1997, авт. сб. «Великий Гусляр»; 1998, авт. сб. «Возвращение в Гусляр»), перевела на польский язык под адекватным названием ”Zhańbione miasto/Опозоренный (Обесчещенный) город” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 11-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

И это девятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998).

Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Эта публикация в ней не учтена.

(Продолжение следует)


Статья написана 14 апреля 2019 г. 09:02

В редакционной коллегии августовского номера 1998 года (98-го «Новой Фантастыки» и 191-го, если считать ab ovo) произошли некоторые изменения. Дорота Малиновская уступила заведование отделом иностранной литературы переводчику Аркадиушу Наконечнику и ушла «в свободное плавание». Итак, номер редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж вернулся к прежней цифре – 63 000 экземпляров. В оформлении передней обложки использована афиша фильма “Godzilla”. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама одной из НФ-книг издательства “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» вновь демонстрируются работы польского (но давно уже живущего в эмиграции) художника ВОЙТЕКА (ВОЙЦЕХА) СЮДМАКА/Wojtek Siudmak (стр. 17-24). На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама книг одной из трех серий научно-популярных книг издательства “Prószyński i S-ka”, на внешней стороне – рекламируются книги издательства “Rebis”. Цена журнального экземпляра 4 злотых 50 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

John McDonald Przybywa Zaklinacz Deszczu 3

R. Bretnor Człowiek na szczycie 8

Kir Bułyczow Zhańbione miasto 11

Z polskiej fantastyki

Monika Fostiak Legenda o Księciu Vampire 25

Marcin Osikowicz-Wolff Carnevale 48

Komiks

Aleksander Ogaza Mars 1977 40

Film i fantastyka

Krzysztof Lipka Godzilla mon amour 57

Maciej Parowski Parada potwórow 59

Maciej Parowski Zemsta kosmosu 60

Lerzy Szyłak Obcy opętani seksem 74

Wśród fanów

Janusz Bohdziewicz III Gdańskie seminarium filmowe 65

Grażyna Błaszczak Złapani w sieć 65

Nauka i SF

Forum “NF”: studnia genetyczna 66

Krytyka

Recenzje 70

Felietony

Rafał A. Ziemkiewicz Kto by lubił Kasandrę 76

Adam Hollanek Jutro będzie futro 76

Lech Jęczmyk Navigare necesse est 77

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Rozmowa wydawcy z hurtownikiem 79

Lista bestsellerów 80

(Продолжение следует)


Статья написана 11 апреля 2019 г. 20:55

Пропущенный материал (стр. 70-71) – это традиционная ежегодная статья Войтека Седенько об итогах книгоиздания, которая называется:

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ 1997 ГОД: КАК НА ЗАПАДЕ

Rok wydawniczy 1997: Jak na Zachodzie

Согласно статистике, книг в 1997 году было столько же, сколько и в предыдущие годы – то есть много. А вот тиражи книг систематически снижались. Впервые фэнтези догнала научную фантастику, появились книги, развивающие тематику известных фильмов, и квазилитературные дополнения RPG. Около половины тиражей фантастических книг было напечатано в немецких типографиях, то есть и в отношении издательского качества мы не отличались от Европы. Не знаю, правда, стоит ли эти гордиться. Ибо творчество отечественных авторов хиреет, хотя из опросов читателей явственно следует, что мы хотим читать польскую фантастику. Тираж нового романа Сапковского в несколько раз превысил тиражи многих переводов с английского. Тем временем польской фантастики попало на рынок меньше, авторы, несмотря на их громкие обещания, не написали новых книжек. Смолкли Крес, Земкевич, Колодзейчак, увенчанные за их творчество лаврами в 1996 году. Отечественных художников продвигает только издательство “Prószyński i S-ka”, остальные издатели предпочитают пользоваться готовыми заграничными обложками.

В течение нескольких последних лет фэнтези медленно, но систематично догоняла научную фантастику; в прошлом году предложение книг этих жанров сравнялось. Любители фантастики разделились, многие из них читают еще книги обеих жанров, но чаще выбор читателей падает лишь на книги одного из них. Динамично развивается издательское ответвление, связанное с ролевыми играми, несколько издателей целиком специализируются на этой продукции. Поэтому у нас теперь хватает романов и объединенных в сборники рассказов, действие которых развивается в игровых мирах “Dragonlance”, “Ravenloft”, “Forgotten Realms”, “Dark Sun” и других.

Вместе с увлечением западными образцами нас постигло несколько бедствий, характерных для тамошнего рынка. Прежде всего, речь идет о романных сериях и циклах – я с удивлением отмечаю тот факт, что люди сейчас предпочитают покупку серийных книг, уделяя гораздо меньше внимания тем книгам, которые представляют собой завершенное и замкнутое целое. Более 70% книг 1997 года являлось частями того или иного цикла. Второе бедствие – слабый литературный уровень большинства западных книг. Тем временем у нас такие книги, например серий “Star Trek” или “Conan”, среди книг издательства “Amber” тешились наивысшей популярностью.

Все труднее становится готовить итоговые статьи, подобные той, которую вы сейчас читаете, из-за отсутствия издательской информации и аналитических обзоров рынка. Даже у нашей Национальной библиотеки возникают с этим проблемы. Изрядную путаницу создают допечатки книжных тиражей – чем их считать? Старыми или новыми изданиями? К тому же то и дело появляются новые переводы, то есть первые издания старых наименований. В нескольких случаях новые переводы вызвали бурные споры относительно того, имеет или не имеет переводчик право заново переводить классику (ясное дело – имеет); наибольшее количество копьев было сломано над новыми переводами «Властелина колец» и «Дюны». Традиционной трудностью является отсутствие четко сформулированного определения жанра. У фантастики столько же определений, сколько и читателей, поэтому вам придется довериться моему чутью. Как и прежде, в учет не брались «ужасы», я старался также уделять меньше внимания книгам так называемого «пограничья». В скобках указаны количественные характеристики книг 1996 года.

Всего в 1997 году вышло из печати 248 наименований (241 в 248 томах), то есть почти столько же, сколько в 1996 году. Получается, что в среднем каждые полтора дня типографии «выдавали на гора» одно наименование. Доминировали первые издания (среди которых было немало старых книг в новых переводах) – их было 204 (199).

Количество переизданий также удержалось на прежнем уровне – 44 (41). Издатели вместо того, чтобы покупать новые книги, все чаще предпочитали переиздавать те, которые имели коммерческий успех. А старая добрая фантастика все еще находит потребителей. В общем итоге явление допечаток и переизданий было весьма характерным для ушедшего года. Много своих книг переиздали “Amber” и “Zysk i S-ka”. Стоит здесь отметить, что это были в основном хорошие книги: «Туманы Авалона» Брэдли, «Валис» и «Убик» Дика, «Хоббит» Толкина, «Сирены с Титана» Воннегута, «Limes inferior» Зайделя, «Новый прекрасный мир» Хаксли, «Улитка на склоне» Стругацких, «Солярис» Лема.

Традиционно было больше романов, чем сборников рассказов – 225 (216 в 223 томах). Для тех, кто проверяет мои цифры: в двух книжках вышли по два романа. Речь идет о Дукае: романы “Zanim noc/Пока ночь” и “Xavras Wyżryn/Ксаврас Выжрын” в томе под названием “Xavras Wyżryn/Ксаврас Выжрын” и сборнике “Niechciana księżniczka/Нежеланная принцесса”, в котором к титульному роману Де Кампа прицепили роман “Zakochany królik/Влюбленный кролик” Дрейка.

Сборников рассказов было издано решительно меньше, чем в прошлом году – 15 (24), из числа которых целых шесть были книгами польских авторов (Лем, Бялоленцкая, Вольский, Хуберат, Дембский, Жултовская). Не обошлось и без бестселлеров, таких как том ранних рассказов Стругацких, сборники текстов Мартина, Ле Гуин, Шекли. Очень хорошо обстояли дела с антологиями: их было 10 (1). Это также сближает нас с Западом, где антологий хоть пруд пруди. Хотелось бы, однако, чтобы наши издатели не покупали за границей готовые сборники под редакцией разных там биров или морроу, а сами производили отбор. На Западе действует правило «один хороший рассказ на антологию или сборник», у нас, однако, принят несколько иной подход к пропорции хорошей и плохой литературы в книге. Поэтому у нас были неплохие польские антологии “Trzynaście kotów/Тринадцать кошек” и “W leju po bombie/В воронке от бомбы” (книжное издание фэнзина “Czerwony Karzel” с премированными Зайделем рассказами), хорошие западные сборники “Echa Wojny światów/Эхо «Войны миров»”, “Nebula 92/Небьюла-92”, “Nowe legendy/Новые легенды”, антологии рассказов из игровых миров: “Kiedy ogarnie cię szał/Когда охватит тебя ярость”, “Śmiech mrocznych bogów/Смех угрюмых богов”.

Фэнтези догнала НФ. Я вижу две причины этого явления. НФ несколько выгорела, подернулась пеплом. Этот пепел надо бы отряхнуть. Это намеревался сделать киберпанк, но он, похоже, сейчас гоняется за собственным хвостом. Редкие ласточки, вроде романов Бакстера, Стивенсона, Уильямса, Стюарта, погоды не делают. Космические истории надоели, они стали постными, выхолощенными, скучными, копирующими старые схемы – НФ теряет букву Н, читатели чувствуют себя преданными и обманутыми. Фэнтези одерживает победу за победой, потому что она обычно не слишком сложная, и читатель знает, чего ему в книжке ждать. Жонглирования схемами считай что нет, родоначальники фэнтези уже при рождении жанра сказали все, что следовало сказать. Линия раздела на Добро и Зло четко обозначена, Добро обычно побеждает, потребность в чуде удовлетворяется, мозг не перегружается научными загадками и проблемами.

Итак, НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА насчитывает 137 наименований (125). Доминировали серии и циклы – более 60 книг, самой популярной была серия «Звездные войны». Хватало на рынке и хороших книг: “Aristoi/Аристои” Уильямса, “Diamantowy wiek/Алмазный век” Стивенсона, “Mona Liza Turbo/Мона Лиза Овердрайв” и “Graf Zero/Граф Ноль” Гибсона, “Wskrzesiciel/Воскреситель” Стюарта, “Upadek Hyperionu/Падение Гипериона” Симмонса, “Eksperyment terminalny/Временной эксперимент” Сойера. Было также немного Дика, Варли, Вулфа, Карда, Кларка, Фармера.

ФЭНТЕЗИ, как я уже сказал, составила весьма мощную конкуренцию – 103 (106). И здесь доминировали циклы, поскольку это вообще характерная черта этого жанра. Самыми популярными авторами в прошлом году были: Давид Эддингс, Глен Кук, Реймонд Фейст, Роберт Джордан, Робин Хобб, Уэйс и Хикмен, Терри Пратчетт. Лучше всех продавался “Conan”, давали о себе знать любители прозы Маккеффри и Нортон, хотя книг этих писательниц издавалось уже не столь много, как раньше.

ПОГРАНИЧЬЕ – мне не хотелось относить к фантастике каждую книгу, в которой содержится упоминание о привидении или сверхъестественном явлении, поэтом я насчитал здесь лишь 8 наименований (9). В мою сеть попались “Harry Angel/Гарри Энджел” Хьертсберга/Hjörtsberg, два романа Коупленда/Coupland, “Prawiek” Токарчук/Tokarczuk, “Król/Король” Бартельма/ Bartelme, “Sweeny wśród drzew/Суини среди деревьев” О’Брайен/O’Brien, “Płeć wiśni” Уинтерсон/Winterson и “Warszawska Atlantyda/Варшавская Атлантида” Лукашевича/Łukaszewicz.

Для польской фантастики год выдался не самым лучшим. Несколько ведущих авторов, о чем я уже говорил, почили на лаврах.

Всего вышло из печати 27 книг (26), в том числе 19 романов, 6 авторских сборников рассказов и 2 антологии. Самую интересную фантастику предоставило читателям издательство “superNOWA”: “Wieża Jaskolki/Башня Ласточки” Анджея Сапковского, “Limes inferior” Януша Зайделя, “Dzień drogi do Meorii/День пути до Меории” Марека Орамуса, “Xavras Wyżryn/Ксаврас Выжрын” Яцека Дукая, “Noc bezprawia/Ночь беззакония” Марцина Вольского, “Komusutra/Комусутра” Александра Олина и антологию “Trzynaście kotów/Тринадцать кошек”. По две книги издали познаньские издательства: “Krótki iot motyla bojowego/Короткий полет боевой бабочки” Эугенюша Дембского и “Według łotra/От разбойника” Адама Висьневского-Снерга (изд. “Rebis”); “Druga podobizna w ałabastrze/Второй портрет в алебастре” Марека Хуберата и “Quietus/Кветий” Яцека Инглëта (изд. “Zysk i S-ka”). В нескольких небольших издательствах переиздался Станислав Лем, его произведения включены в программу школьного образования. Издательство “SR” собиралось в прошлом году продвигать польскую фантастику, но ограничилось всего двумя книгами: “Z powodu picia podlego piwa/Из-за пития дрянного пива” Эугенюша Дембского и “Twierdza nienawiści/Башня ненависти” Тадеуша Ошубского, а в текущем году и вовсе приостановило издательскую деятельность. Издательство “PIW” напечатало “Warszawska Atłantyda/Варшавская Атлантида” Михала Лукашевича, а издательство “Altha” – “Prawo śmierci/Право смерти” Яцека Дукая.

О книгах “Niedzielni goście/Воскресные гости” Анджея Трепки и “Upadek Anołów/Падение ангелов” сенатора Анджея Тадеуша Мазуркевича упомянем лишь для полноты статистических данных.

Что касается переводов – можно с уверенностью утверждать, что переводчики с иных, чем английский, языков пали жертвой безработицы. Во всяком случае, если вести речь о фантастике. Переводов с английского языка насчитывается 221 наименование (214), переводов с других языков – всего лишь 2. Это переведенные с русского языка сборник рассказов “Z zewnątrz/Извне” и роман “Ślimak na zboczu/Улитка на склоне” братьев Стругацких.

С трона наиболее часто издаваемых авторов наконец-то сверзился восседавший на нем в течение последних нескольких лет дуэт Нортон – Маккеффри. На первое место выбилась ex aeque троица авторов с 7 книгами на своем счету: Терри Брукс, Терри Пратчетт и Кевин Андерсон. Второе место занимает Джордж Р.Р. Толкин с 6 книгами, а на третьем месте толпятся аж пятеро авторов c 5 книгами: Гарри Гаррисон, Станислав Лем, Филип Дик, Джин Ауэл и Артур Кларк.

Количество издателей фантастики по-прежнему систематически снижается: 26 (25), впрочем большинство книг было издано всего пятью из них. В очередной раз наиболее продуктивным оказался “Amber” – 63 наименования (66 в 79 томах). На второе место выдвинулось издательство “Prószyński i S-ka” – 39 (24). Оставшееся на пьедестале место заняло издательство “Zysk i S-ka” c 35 наименованиями (40 в 50 томах). Четвертое место досталось издательству “Rebis” – 28 (24 в 26 томах), а пятое – издательству “Alfa” – 16 (18). Далее следуют издательства “Mag” – 11 наименований, “Świat Księżki” –9 (только клубное распространение), “SR” – 6.

Издательство “Interart” перепрофилировало свою деятельность и отказалось от продолжения издания “Cобрания сочинений” Станислава Лема (на половине запланированных томов), а издательство “SR” на один год приостановило издательскую деятельность.

Среди жанровых журналов наблюдалось легкое оживление, хотя я далек от выставления оптимистических оценок. Журнал “Nowa Fantastyka” напечатал 12 номеров, “Fenix” – 10, “SFinks” – 4; кроме этого появился журнал «ужасов» и фантастики “Kruk” (напечатаны 4 номера, в том числе один двойной). Под конец года вышел из печати первый номер ежемесячника (?) “Talisman”. До апреля, когда я пишу эти слова, напечатан лишь еще один (двойной) номер.

Что касается non fiction, то удовлетворение могли выказать только любители творчества Толкина. Книги “Zagadki tolkienowskie/Толкиновские загадки” Муррея, “Pierścień Tolkiena/Кольцо Толкина” Дэя и библиография “Tolkien – wizjoner i marzyciel/Толкин -- пророк и мечтатель” Карпентера наверняка их порадовали.

Цены в своем стремлении ввысь значительно опережали инфляцию. Под конец года средняя продажная стоимость книги составляла 18-19 злотых, а книги в твердых обложках – вдвое выше. Временами трудно понять, что диктует цену данной книжки, прямо-таки напрашивается подозрение, что некоторые из цен берутся с потолка. В повсеместный обычай вошло назначение сравнительно низких цен за первые тома циклов, чтобы в результате завышения цен следующих томов вытащить из карманов покупателей все их содержимое до последнего гроша.

Подводя итог: год не отличался чем-то особенным, скорее в нем сохранялись тенденции предыдущих лет. В кулуарах, однако, поговаривают, что все хорошее когда-то кончается и текущий год окажется менее благосклонным к фантастике. Что ж, поживем – увидим.


Статья написана 9 апреля 2019 г. 06:38

5. В рубрике «Кино и фантастика» Адам Хорощак/Adam Horoszczak в статье «Groza w wymiarze podwójnym/Ужас в двойном размере» рассказывает о фильме режиссера Майкла Бея «Armageddon» (США, 1998) (стр. 57-59), а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье «Nie ma strachu!/Не страшно!» сравнивает этот фильм с вышедшим несколько ранее на экраны фильмом катастроф режиссера Мими Ледер «Deep Impact» (США, 1997) (стр. 60-61).

6. Далее в рубрике «Среди фэнов (и полонистов)» размещены две небольшие (но иллюстрированные многими фотографиями) заметки Марека Орамуса/Marek Oramus: о конвенте любителей НФ “Arrakon’98” в Эльблонге и о конференции на тему «Польская научная фантастика» на факультете польской литературы в Люблинском католическом университете, в которой принимали участие помимо молодых исследователей Анджей Згожельский (Гданьск), Анджей Стофф (Торунь), Марек Орамус, Мацей Паровский, Якуб Лиханьский (Варшава), Антоний Смушкевич (Познань) (стр. 64-65).

7. В рубрике «Критики о фантастике» Ивона Герасимюк/Iwona Gierasimiuk в статье «Wątpię, więc jestem/Сомневаюсь, значит существую» излагает свое видение героя, окружающей среды и представления событий в произведениях Януша Зайделя (стр. 66-67).

8. В рубрике «Рецензии»:

Рафал Земкевич весьма раздраженно высказывает свое отношение к «неизвестно откуда взявшемуся» роману Адама Висьневского-Снерга «Оро» (Adam Wiśniewski-Snerg “Oro”. “Amber”, 1998. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”); «это просто поразительно, ведь Снерг никому о существовании такого романа не говорил – ни в интервью, в которых отнюдь не избегал темы творческих планов, ни в частных разговорах. Поэтому кажется сомнительной та информация, которая напечатана на обложке – что якобы роман этот был написан в пору военного положения и не мог появиться в печати из-за содержащегося в нем политического подтекста. Насколько я помню, в 80-х годах такие, как в “Oro”, подтексты имели совершенно свободное хождение. Впрочем, даже если это так, у Снерга не было никаких причин не пустить задержанный цензурой текст по рукам. Все указывает на то, что “Oro” обрек на небытие сам автор, а в такой ситуации нарушение его воли наследниками и издателем несет оттенок двузначности. Тем более, что “Oro” весьма напоминает черновой набросок. Быть может, Снерг собирался с этим текстом работать дальше (он планировал написание романа «Каждому – небо/Każdemu niebo», текста которого, насколько я знаю, среди оставшихся после смерти писателя рукописей не нашли – может, “Oro” и есть начальный набросок?); может быть, он отложил его в дальний ящик как не сулящий ничего хорошего. Это второе кажется мне наиболее правдоподобным, поскольку “Oro” слаб не только в литературном отношении <…> но и в том, что касается исходного замысла. От сюжетного каркаса ну прямо-таки разит жуткой дешевкой…» (и вдобавок этот наглый фаллос на обложке... W.);

Доминика Матерская и Ева Попелек хвалят роман американского писателя Вернона Винджа «Пламя над пропастью» (Vernon Vinge “Ogień nad otchłanią” – это “A Fare Upon the Deep”, 1992. Tłum. Rafał Wilkoński. “Prószyński i S-ka”, 1998); «это трудная и сложная, довольно-таки герметичная, но воистину высокого качества научная фантастика»;

Марек Орамус высоко оценивает роман американского писателя Тима Пауэрса «Врата Анубиса» (Tim Powers “Wrota Anubisa” – это “The Anubis Gate”, 1993. Tłum. Jan Kabat. “Amber”, 1997); «это нетипичная фэнтези: в ней речь идет не о погоне за магическими реквизитами, а о достижении определенных целей. Впрочем, и сами реквизиты, и магические деяния отличаются в лучшую сторону от жанровых штампов, бесстыдно зияющих фанерой и краской <…> Эффект усиливается дозой филологических, географических, магических, физических и всяких других знаний; словом, это добротно сделанная фантастика, с которой не часто приходится сталкиваться читателю»;

а Яцек Инглëт анализирует роман американского писателя Уильяма Гибсона «Мона Лиза Турбо» (William Gibson “Mona Liza Turbo” – это “Mona Liza Overdrive”, 1988. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Zysk i S-ka”, 1997); «роман доказывает, что отцу киберпанка не удалось переставить эту конвенцию на новые рельсы, он лишь усовершенствовал некоторые ее элементы» (стр. 69).

Далее некто Anihilator сообщает об издании сборника рассказов (большинство которых печаталось в нашем журнале) английского писателя Йена Уотсона «Медленные птицы» (Ian Watson “Powolne ptaki”. Tłum. Lech Jęczmyk. “Prószyński i S-ka”, 1998);

некто Karburator не слишком лестно отзывается об антологии «ужасных» рассказов, написанных по заказу знаменитого фокусника, указанного в заглавии – “Ужасные рассказы Давида Копперфильда» (“Opowieści niesamowite Davida Copperfielda”. Tłum. Ewa i Tomasz Hornowscy, Jan Ruka. “Rebis”, 1997), в которой «из 18 текстов от силы два достойны прочтения»;

некто Predator находит, что роман американского писателя Филипа Жозе Фармера «Великолепнейший пароход» (Philip Jose Farmer “Najwspanialszy parostatek” – это “The Fabulous Riverboat”, 1983. Tłum. Olena Waśkiewicz. “MAG”, 1997. Серия “Fantastyka”) – это типичное «связующее звено» между двумя частями цикла: сплошные приключения, сражения, нападения, оборона, интриги и пребывание в опале:

некто Kunktator без особенного энтузиазма рецензирует начальный роман фэнтезийной трилогии американского писателя Фреда Сейберхагена «Первая Книга Мечей» (Fred Saberhagen “Pierwsza Księga Mieczy” – это “The First Book of Sword”, 1983. Tłum. Marian Baranowski. “Rebis”, 1998. Серия “Fantasy”) – «серенький, как и все плоды творчества этого автора»;

а Агнешка Цесельская/Agnieszka Ciesielska знакомит читателей журнала с романом американской писательницы Джоан Виндж «Психотроник» (Joan D. Vinge “Psychotronik” – это “Psyon”, 1982. Tłum/ Kinga Dobrowolska. “Prószyński i S-ka”, 1997) – также первой частью трилогии (стр. 70).

9. В рубрике «Наука и НФ» Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak описывает в статье «Inżyneria planietarna w Układzie Słoniecznym/Планетарная инженерия в Солнечной системе» возможные направления терраформирования в отношении планет нашей Солнечной системы (стр. 72-74).

10. В рубрике «Felietony» Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Chuchać i dmuchać/Холить и нежить” пишет о такой известной напасти, как writer’s block, которая его и Пекару в общем-то не задела, но плотно накрыла всех приятелей по группе TRUST (стр. 75), а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье “Ach, te granice/Ах, эти ограничения” жалуется на то, что в современной эпохе буквально все – и наука и фантастика -- пропитывается постмодернизмом, который явственно влияет и на нашу психику и на саму нашу жизнь (стр. 75).

11. В рубрике «НФ в мире» Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska реферирует декабрьский 1997 года номер журнала ”Ikarie” и ноябрьский 1997 года номер журнала ”Interzone”, некто (anak) рассказывает об интересных публикациях в декабрьском 1997 года номере журнала “Locus”, Кшиштоф Цыркот разбирается с декабрьским 1997 года номером журнала “Analog”, а Ева Попелек и Доминика Матерская рассматривают январский 1998 года номер журнала “Science Fiction Age” (стр.76).

12. В рубрике «Комикс» размещена небольшая графическая юмореска РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler «Kundle/Негодяи» (стр. 77-78).

13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Niech przemówią ceny/Пусть говорят цены ” об апрельских новинках НФ, уделяя пристальное внимание ценам книг различных издательств (стр. 79).

14. В «Списке бестселлеров» за май 1998 года фигурируют две книги польских авторов: переиздание романа “Robot/Робот” Адама Висьневского-Снерга и антология рассказов “Trzynaśсie kotów/Тринадцать кошек” (стр. 80).

(Окончание следует)


Статья написана 6 апреля 2019 г. 09:37

МАТЕУШ ЮЗЕФОВИЧ

Матеуш Юзефович/Mateusz Józefowicz (род. 1974 в г. Торунь) – автор НФ рассказов, переводчик с английского языка.

Окончил Торуньский университет имени Николая Коперника по специальности археология. Дебютировал в НФ в июле 1998 года рассказом “Power Flower”, напечатанным в журнале “Nowa Fantastyka”. В этом же журнале пару месяцев спустя была опубликована его литературная миниатюра “Krucjata/Крестовый поход”.

В 2002 году небольшое торуньское издательство “Wydawnictwo Adam Marszalek” выпустило авторский сборник писателя “Zjednoczone stаny wyobrażni/Объединенные состояния фантазии”, в состав которого вошли десять рассказов.

Это «социологическая и психологическая фантастика, хотя заметно, что ее автор ПНР не застал, поэтому его интересуют иные проблемы. В его рассказах нет войн и сражений между государствами и политическими системами, основные конфликты разворачиваются в психике людей – хотя автор старается стать между людьми, чтобы подвергнуть анализу их связи. Здесь надо сказать, что в собранных в книге рассказах хватает интересных идей и недюжинных попыток экстраполяции существующих трендов. Юзефович пытается предсказать поведение индивидуумов и сообществ в будущем, проявляя при этом незаурядную наблюдательность и придерживаясь научной точности, более того – умея придать своим наблюдениям поэтичность» (сетевой ж-л “Esensja”).

В 2006 году один из новых рассказов писателя вошел в состав жанровой антологии “Polowanie na lwa/Охота на льва”.

В последние годы Юзефович занимается переводами с английского языка историко-документальных исследований, используя знания предмета исследований и реалий, приобретенные в процессе получения университетского образования. Так, изрядной популярностью пользуются его переводы книг: Т. Эсбридж «Крестовые походы. Война за Святую Землю» (T. Asbridge “Krucjaty. Wojna o Ziemię Świąta”, 2015); М. Моррис «Норманское завоевание» (M. Morris “Podbój normański”, 2016);

Д. Филлипс «Четвертый крестовый поход и разграбление Константинополя» (J. Phillips “Czwiarta krucjata i zlupienie Konstantynopola”, 2017); Н. Мортон «Крестоносцы в Святой Земле. 1190 – 1291» (N. Morton “Kryżacy w Ziemi Swiętej. 1190 – 1291», 2018).

Помимо прочего Юзефович сочиняет и записывает музыку, одно время активно работал со звуком в кинематографии, сочинял двуязычный сценарий «полнометражного» комикса с учетом перспективы превращения его в киносценарий.





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх