NARRENTURM Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > NARRENTURM (Nowa Fantastyka 5/143 2002). Часть 2
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

NARRENTURM (Nowa Fantastyka 5/143 2002). Часть 2

Статья написана 14 февраля 2021 г. 09:40

1. Перевод на польский язык рассказа французского писателя Пьера Буля/Pierre Boulle, который называется в оригинале “Une nuit interminable” (1953, авт. сб. “Contes de l’absurde”; 1963, авт. сб. “Contes de l’absurde sulves E=MC2”; 1975, ант. “Le grandiose avenir”),

перепечатан из специального приложения к журналу “Przekrój” для подписчиков журнала – “Noworoczna przemia”, дек. 1958 – янв. 1959. Название текста “Noc bez końca/Ночь без конца”, переводчик не известен (стр. 3 – 11). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek. И это первая публикация писателя в нашем журнале.

Рассказ переводился на английский, испанский, итальянский, хорватский, румынский языки. На русский язык его впервые перевел ВАДИМ КОЗОВОЙ в 1966 году (“Библиотека современной фантастики. Том 5. Антология фантастических рассказов”) под названием «Бесконечная ночь».

Более известен, впрочем, перевод под тем же названием «Бесконечная ночь», выполненный В. КОТЛЯРОМ (“Библиотека фантастики в 24 томах, 30 книгах. Том 23. Французская фантастическая проза”). Как ни странно, это единственный опубликованный перевод указанного переводчика. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о писателе можно тут

2. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале “All the Things You Are” (1956, “Galaxy SF”, Juli; 1957, авт. сб. “Pilgrimage to Earth”; 1964, авт. сб. “Pilgrimage to Earth”), перевел на польский язык под названием “Wszystko, czym jesteście/Все, что вы есть” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 12 – 16). Иллюстрации ПАВЛА СКРОНЬСКОГО/Paweł Skroński.

И это 16-я публикация писателя в нашем журнале (см. тэг “Шекли Р.” в этом блоге). Отметим, что рассказ уже появлялся в польском переводе в клубной малотиражке (1985, “SFAN-Club”, сб. “Bilet na Tranai”).

Рассказ переводился на французский, итальянский, голландский, немецкий, румынский языки. На русский язык его впервые перевел Н. ЛОБАЧЕВ в 1963 году под названием «Все, что вы есть» (альм. “На суше и на море”), однако более известен перевод А. САНИНА под названием “Что в нас заложено”, впервые опубликованный в 1984 году (авт. сб. “Миры Роберта Шекли”).

Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут

3. Повесть американского писателя Адама-Троя Кастро/Adam-Troy Castro, которая называется в оригинале “The Funeral March of the Marionettes” (1997, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, July; 2000, авт. сб. “An Alien Darkness”; 2003, авт. сб. “Tangled Strings”) перевел на польский язык под названием “Żałobny marsz Marionetek/Похоронный марш марионеток” МИХАЛ ЯКУБОВСКИЙ/Michał Jakubowski (стр. 25 – 37). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

В номере напечатана первая (начальная) часть перевода. Отметим, что повесть номинировалась на получение премий “Hugo” и “Nebula”. На русский язык она не переводилась. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, а на карточку повести можно глянуть здесь

(Продолжение следует)





147
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение14 февраля 2021 г. 11:42
Рассказ Буля был впервые опубликован на русском в Библиотеке современной фантастики. Сначала она была в 15 томах. Потом стала — в 25. Позднее вышли ещё несколько томов, дополнительных. Не все были выполнены в серийном оформлении.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 февраля 2021 г. 11:51
Да, у меня ошибочка. Сейчас исправлю.


Ссылка на сообщение14 февраля 2021 г. 19:16

цитата Wladdimir

Более известен, впрочем, перевод под тем же названием «Бесконечная ночь», выполненный В. КОТЛЯРОМ (“Библиотека фантастики в 24 томах, 30 книгах. Том 23. Французская фантастическая проза”). Как ни странно, это единственный опубликованный перевод указанного переводчика.
Есть подозрение, что В. Котляр — это псевдоним, но вот чей — непонятно.


⇑ Наверх