ДЕЛА не ЛАДЯТСЯ Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ДЕЛА не ЛАДЯТСЯ (Nowa Fantastyka (269) 176 2/2005). Часть 14
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ДЕЛА не ЛАДЯТСЯ (Nowa Fantastyka (269) 176 2/2005). Часть 14

Статья написана 25 октября 2022 г. 11:03

8. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы три текста.

8.1. Рассказ американского писателя Чарльза Гэннона/Charles E. Gannon, который называется в оригинале “The Power of Vision” (2003, “Analog Science Fiction and Fantasy”, June), перевел на польский язык под названием “Siła wizji/Сила представления” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 13—26). Иллюстрации ОЛАФА ЦИШАКА/Olaf Ciszak.

Предотвращено террористическое нападение мусульманских боевиков на термоядерный реактор, расположенный в Пикатинне. Судя по всему, оно сорвалось из-за вмешательства в события некоего третьего лица – снайпера, прострелившего колесо машины, в которой двигались террористы. Кто этот снайпер и каковы его цели, предстоит выяснить полковнику Уилдеру…

И это первое появление писателя в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.



8.2. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “Donat Bobet’s Tattoo” (2003, ”Lost Pages”, December; 2013, авт. сб. “Forty Nine: A Square of Stories”), перевел на польский язык под названием “Tatuaż/Татуировка” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 26--27). Иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ/Gabriela Becla.

Это короткая история из цикла (2003—2013) повествований о некоем Донате Бобете, который мудро помогает людям решать их проблемы.

И это уже пятая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1998, 10/1999, 1/2000, 12/2000).

На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет на сайте и биобиблиографии автора. Как и всегда, кое-что о нем можно узнать, пройдя по соответствующему тэгу в этом блоге.


8.3. Рассказ американского писателя Роберта Сильверберга/Robert Silverberg, который называется в оригинале “Travelers” (1999, “Amazing Stories”, Summer; 2010, ант. “Lightspeed”; 2021, авт. сб. “Voyagers: Twelve Journeys Through Space and Time”) перевела на польский язык под названием “Podróżnicy/Путешественники” ИОАННА ЕНДЖЕЙЧИК/Joanna Jędrzejczyk (стр. 28--36). Иллюстрации ДАГМАРЫ МАТУШАК/Dagmara Matuszak.

Это далеко не первая встреча с произведениями писателя в нашем журнале (см. тэг «Сильверберг Р.».) К тому же он входит в число постоянных сотрудников журнала и часто печатает в нем свои статьи и заметки.

Рассказ переводился на французский язык. На русский язык его перевел под названием «Путешественники» А. ОРЛОВ в 2011 году (авт. сб. «На дальних мирах»). В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ

(Продолжение следует)





64
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх