Владимир Набоков Под знаком


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > Владимир Набоков "Под знаком незаконнорожденных" (Bend sinister)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Владимир Набоков «Под знаком незаконнорожденных» (Bend sinister)

Статья написана 12 мая 2010 г. 09:58

Начнем с традиционной пятиминутки ненависти про перевод: надо, действительно, быть Ильиным, чтобы вставить в название пресловутых незаконнорожденных, несмотря на пояснения самого Набокова на этот счет. В примечании Набоков пишет: «Термин «bend sinister» обозначает в геральдике полосу или черту, прочерченную слева (и по широко распространенному, но неверному убеждению обозначающую незаконность рождения). Выбор этого названия был попыткой создать представление о силуэте, изломанном отражением, об искажении в зеркале бытия, о сбившейся с пути жизни, о зловеще левеющем мире. Изъян же названия в том, что оно побуждает важного читателя, ищущего в книге «общие идеи» или «человеческое содержание» (что по преимуществу одно и то же), отыскивать их и в этом романе». Очень мило со стороны переводчика было не просто полениться покопаться в геральдике (незаконнорожденность обозначает схожий знак, называющийся baton sinister), но даже не послушать самого автора. Впрочем, как обычно

При этом роман действительно очень сложный, сложный по языку, потому что в нем игр со словами — как нигде. А еще и транслит с русского (нарочито не совсем точно переведенный), от вида которого у меня аж зубы сводит. Набоков в чем-то схож с Умберто Эко. У меня такое чувство, что Эко пишет свои романы, только чтобы создать себе своего рода «пространство для игры» со своими собственными знаниями об истории, скрытыми и явными цитатами и аллюзиями на исторические и культурные факты. Да, я знаю про «мне захотелось убить монаха», но ни на грош в это не верю :-D Эти тексты — вовсе не для того, чтобы просто рассказать читателю историю, и не для того, чтобы заставить читателя внутренне переживать, духовно совершенствоваться и тд. Если угодно, романная форма — это только предлог, формат, позволяющий выложить все, что автору есть сказать про историю и культуру в игривой и загадочной манере.

Набоков во многих своих вещах, и в «Bend sinister» прежде всего идет по тому же пути. Использует текст как пространство для своей «игры в бисер», только если у Эко основной игры является история и культура, то у Набокова — язык и литература. Он играет в слова и играет в художественные приемы. Явственно наслаждаясь этой игрой (которую оценит далеко не каждый читатель) и не скрывая этого. Отсюда многочисленные игры со словами, смешения языков, повторяющиеся и зеркалящиеся тропы, отсюда сложная система взаимоотношения автора и персонажа и появление автора-Набокова в самом тексте, отсюда бесконечные цитаты и отсылки к другим литературным произведениям, легкое заигрывание с читателем и критиком. Помните «Адам Н. Eпилинтер, Есноп, Иллиной» или что-то подобное, все дивные комментарии к «Pale fire», ржаки над Джойсом в «Приглашении на казнь»? :-)

Имхо-имхо, «Bend sinister» следует оценивать прежде всего как такую литературную игру, и уже потом как роман с сюжетом и психологией.

Но роман сложен и с точки зрения непосредственно содержания, сюжета и психологии. Казалось бы, имеем небольшое воображаемое государство, в котором недавно случилось революция и установился полицейский режим. Граждане государства, в том числе и наш герой, до сих пор не могут поверить, что вот эти жалкие придурки, которые еще вчера подавали им пальто, теперь ими правят и могут решать вопросы жизни и смерти. «Вот эти придурки» тоже, кажется, не до конца в это верят, учитывая, что периодически они возвращаются к своему раболепному тону и вообще выходят из роли. Но Набоков не был бы Набоковым, если бы история состояла именно в этом. Суть романа — вовсе не в соотношении государства и личности, не в «разоблачении тиранов», и новое государство вовсе не символизирует советскую Россию. Собственно, как и чудесная страна Зембла не символизирует никакую Россию. Все это — только декорации для внутренней очень личной и простой драмы героя и для игры автора на струнах языка. «Как и в случае моего «Приглашения на казнь», с которым эта книга имеет очевидное сходство — автоматическое сравнение Bend sinister с творениями Кафки или штамповками Оруэлла докажут лишь, что автомат не годится для чтения ни великого немецкого, ни посредственного английского авторов». Вот вам и приговор Набокова всем классическим трактовкам.

Но если брать за основу «Приглашение на казнь», то очевидно, что тема та же: независимость личности от всех этих довольно пошлых обстоятельств внешнего мира, таких как государство, власть, опасность и тд. Стоит только немного приподнять завесу текста и взглянуть на все с высоты автора — и сразу понятно, насколько это мелко. Это одна из тем, но не единственная. Вторая, как говорит сам Набоков — любовь к ребенку, простая, совершенно обыденная и естественная *всепоглощающая* любовь, про которую больше и сказать нечего. А еще — особый авторский взгляд, ощутимое присутствие автора в тексте как «бога из машины», в конце выступающего все громче. Я очень люблю грешным делом, когда Набоков-автор появляется в тексте: сразу становится не страшно. Здесь это тоже работает :-)



Тэги: набоков


399
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 августа 2010 г. 09:50
Да уж, с названием Ильин позабавился, но учитывая насколько блестяще он роман перевел у меня не получается его за «незаконнорожденных» критиковать.

Time paradox! Обычно сын похож на отца, а не отец на сына, в том же смысле: Умберто Эко «в чем-то схож» с Набоковым, но не наоборот. И это Умберто Эко идет по пути одним из основных «прокладывателей» которого был Набоков.

цитата kerigma

Я очень люблю грешным делом, когда Набоков-автор появляется в тексте: сразу становится не страшно.


А вот это хорошо. Но ведь автор сразу предупреждал: это только моя игра, не стоит бояться и переживать за профессора Круга и его сына.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 августа 2010 г. 10:05

цитата Kniga

с названием Ильин позабавился,

а он вообще любит перевирать чужие названия, я смотрю)

цитата Kniga

это Умберто Эко идет по пути одним из основных «прокладывателей» которого был Набоков.

имхо, вариант Набокова даже круче, потому что у него фактически одно и то же (язык, литература и тд) выступает одновременно и целью, и средством, или и техникой, и содержанием) Эко все-таки проще разделить, где у него «что», и где «как».

цитата Kniga

это только моя игра, не стоит бояться и переживать за профессора Круга и его сына.

ну, предупредил — это одно, а вот на самом деле. В «Озеро, облако, башня» он тоже появляется, но это не особо спасает положение)


Ссылка на сообщение25 августа 2010 г. 11:00

цитата kerigma

а он вообще любит перевирать чужие названия, я смотрю)


А где еще?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 августа 2010 г. 11:08
Кутзее, «Осень в Петербурге», в оригинале The master of Petersburg


Ссылка на сообщение25 августа 2010 г. 11:23
Хм. Ну я с этим переводом незнаком.
Конечно, не стоит забывать, что перевод — это «переговоры», с редактором, издателем, вечная проблема, а уж с названием все еще хуже.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 августа 2010 г. 11:26
понятно, что обстоятельства могут быть разные, но читатель-то в конце видит имя переводчика — и все)


Ссылка на сообщение25 августа 2010 г. 11:33
Но читатель видит и название издательства, хотя, конечно, с точки зрения «репутации» — ответственность несет переводчик. Впрочем, с этой книгой незнаком, не могу судить об оправданности такого перевода.
На мой взгляд, Набокова он перевел лучше всех. Данливи, Стивена Фрая — отлично.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 августа 2010 г. 11:48

цитата Kniga

Набокова он перевел лучше всех. Данливи, Стивена Фрая — отлично.

Да, пожалуй, согласна :-) Меня по этой причине еще удивила небрежность с Кутзее. Данливи не читала, но Фрай просто шикарно переведен)


⇑ Наверх