О переводе Песни


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Katy» > О переводе "Песни трактирщика" П.Бигла
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О переводе «Песни трактирщика» П.Бигла

Статья написана 2 августа 2008 г. 23:32

Часто бывает, что читатели цитируют иностранного автора в переводе и даже не задумываются о том, что слова могли принадлежать совсем не ему. Причем явление это скорее психологическое и нисколько не зависит от образования и рода деятельности. Помню, как один лектор упоенно анализировал символику в стихотворениях Джона Донна – по переводам! Те же, кто по долгу службы или по любви интересуются переводами, быстро утрачивают... скажем так, читательскую невинность. И задают дополнительные вопросы.

Совсем недавно я прочитала в ЖЖ Petro Gulak’а выражение «с дивной избирательностью». Многие наверняка помнят про октябрьский эль, в который «с дивной избирательностью» падают всякие жучки в «Заповеднике гоблинов» К.Саймака. А интересно, у скольких мелькнула мысль: так это выражение Саймака или Ирины Гуровой? (Дотошный и научно мыслящий Михаил Назаренко наверняка уже заглядывал в оригинал, а я посмотрю сейчас :-))

цитата
"We'll put in bugs," said Oop. "We'll go out and catch a bucket full of them and dump them into it."

The O'Toole was beside himself with anger, his face a flaming purple. "Understand you do not," he screamed at them. "Bugs you do not go dumping into it. Bugs fall into it with wondrous selectivity and-"

– Мы набросаем в него жучков, – пообещал Оп. – Наберем целое ведро и высыпем в чан.

О`Тул захлебывался от ярости. Его лицо побагровело.

– Невежество! – визжал он. – Жуков ведрами в него не сыплют. Жуки сами падают в него с дивной избирательностью и…

Все просто. Из нескольких русских соответствий – удивительный, дивный, чудесный – выбрано самое подходящее по стилю для архаичной и слегка помпезной речи старого гоблина. Элементарное переводческое действие, а ведь как играет! Из таких мелочей и складывается хороший перевод.


Впрочем, сегодня я собралась рассказать о другом переводе. Помню, что проглотила «Песню трактирщика» залпом. Потом перечитала еще раз. И еще. Это было моим первым знакомством с автором, и я подумала: неужели Бигл и в оригинале так хорош? И лишь гораздо позже удалось заглянуть в английский текст, сравнить по строчке с переводом – и восхититься.

Хотя надо сказать, построчно да пословно сравнивать оригинал и перевод – дело неблагодарное. Часто выбор переводчика имеет смысл только в контексте всей книги. «Песня трактирщика» -- роман необычный, похожий на устное интервью со многими персонажами, только не в нашем мире, а чужом, где неведомый зверь шекнат воплями зовет шекнатицу, где над пустошами летают врайи-жрицеловы, где жизнь людей чем-то похожа на наше средневековье. Каждый герой – деревенский парень, трактирщик, лис-оборотень, темнокожая воительница и даже поваренок – говорит в своей манере, своим голосом, кто покрасивее, кто погрубее. В английском эти особенности передаются одними средствами, в русском – другими.

Например, речь лиса. В оригинале он говорит обрывочными фразами, без артиклей, часто употребляет положительные эпитеты по отношению к себе. Так и слышится самодовольный ехидный шепоток.

цитата
No sound, just me breathing, so sleepy, so good. Lal looks out window, watches pretty chickens roosting in bush.

Ни звука. Только я дышу — такой сонный, такой славный… Лал подходит к окну, смотрит на вкусных цыплят, которые устроились на ночлег в кустах.

цитата
Something tasty rustles beside pathway, hurrying home. Never gets there.

У тропинки шуршит что-то вкусненькое, торопится в свою норку. Не дошуршало.

Видите? В переводе используются другие средства: уменьшительные суффиксы, более разнообразные эпитеты – а эффект тот же.

Другой пример, из речи другого персонажа:

цитата
Well, Marinesha was fond of it, at least. They suited each other nicely, those two.

Ну, по крайней мере, Маринеша ее очень любила, эту курицу. И мозгов у обеих было поровну.

Вторая фраза – переводческая вольность или именно то, что должен сказать грубоватый, сердитый трактирщик? Как по мне, в переводе даже выразительнее.

Для речи служанки-Маринеши тоже нашлись яркие словечки:

цитата
hulking creature – неуклюжая баба

ugly boots – сапожищи

Выразительные средства, более типичные для английского языка – повторение, курсив – превращаются в переводе в более «русские».

цитата
Rosseth has been told and told and told to block up that place.

Ну сколько раз повторять этому Россету, чтобы заделал ту дыру под баней!

И во всем тексте никаких английских калек, даже самые простые слова вроде «good» переводятся разнообразно и естественно:

цитата
“A good, good friend? It is most, most urgent?”

— Старую, добрую знакомую? По срочному делу?

цитата
Lukassa kisses nose, says, “Be good.”

Лукасса целует в нос, говорит:

— Не шали!

А подобрать такое удачное соответствие к слову «momentum» сможет далеко не каждый. В словарях вы ничего подобного не найдете.

цитата
...neither he nor his horse had a step or a thought or a hope left in them—they were completely out of momentum, do you see, and that is quite the worst thing you can be short of, you may believe me.

...ни он, ни его конек не могли сделать больше ни шага, и не осталось у них ни единой мысли, ни капельки надежды — кураж у них иссяк, понимаете? А когда кураж иссяк — тут уж дело совсем плохо, можете мне поверить. [из речи немолодой провинциальной актрисы]

Метафоры в переводе звучат легко и понятно. Бывает, что один образ иногда подменяется другим, но выразительность нисколько не страдает. Посудите сами:

цитата
Lal said later that she was certain their prankish luck had brought them upon a natural, a wandering carrot.

Лал потом говорила, она поначалу решила, что их капризная удача подсунула им дурачка с кочерыжкой вместо головы. [в оригинале "бродячая морковка"]

цитата
My father taught me that, how to catch a guest’s ear without losing either the guest or your own ears.

Это отец меня научил — как привлечь внимание постояльца, не распрощавшись ни с постояльцем, ни с собственным языком. [в оригинале "поймать ухо постояльца, не распрощавшись... со своим". Не наше выражение]

цитата
…another, a woman, was plucking at Lukassa’s bridle, crying a bargain in silken petticoats. “Two for hardly more than the price of one, my lass—a sweet snowdrift of ruffles for a lover to wade through!”

Лошадь Лукассы ухватила под уздцы торговка, предлагая шелковые юбки. «Две штуки почти в ту же цену, как одна, моя красавица! Сплошные рюшики да оборочки — будет где милому поиграться!» [в оригинале "снежный сугроб", по которому должен бродить несчастный милый :-)]

И так далее, и так далее...

Примеров может быть много, я привела лишь самые типичные. Загляните в книгу сами -- весь текст такой же легкий, искристый, увлекательный. Чей же он теперь, Питера Бигла или Анны Хромовой? Я бы сказала, Бигла. Такого, каким он должен быть для русского читателя.

P.S. В каждом переводе есть свои находки, типичные и не очень. В одной рецензии все, увы, не перечислить. Буду раскрывать тему постепенно 8-)





636
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 августа 2008 г. 23:46
Прекрасный разбор прекрасного перевода. Я давно восхищаюсь переводами Анны Хромовой, причем искать, что именно она переводила, я начал после прочтения моего любимого Бэккера и не менее любимого Страуда. И только тогда узнал, что «Песнь трактирщика» — тоже её рук дело ;)

А вот начальный кусочек из Саймака меня немного удивляет. О'Тул в оригинале, если я правильно понимаю, строит предложения несколько старомодно [местами чем-то магистра Йоду напоминая мне :-)]. А в переводе этот момент полностью потерян.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 августа 2008 г. 01:08
Спасибо :)
Я вот открыла для себя переводы Хромовой как раз с «Песни трактирщика». Потом уже специально искала эту фамилию в данных о книге.

Что касается цитаты из Саймака, я так сразу не могу толково ответить. Тем более что и книга, и перевод заслуживают более глубокого анализа. Давай так: я про то, что потеряно и что найдено в речи О'Тула и в «Заповеднике» вообще, напишу следующим постом и тогда постараюсь ответить на твой вопрос.


Ссылка на сообщение3 августа 2008 г. 00:31
Ухты, какая интересная колонка! Надеюсь, подобные разборы будут выходить регулярно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 августа 2008 г. 01:08
Спасибо! Да, планирую регулярно, не реже раза в две недели. Особенно если будут читатели ;)


Ссылка на сообщение3 августа 2008 г. 00:41
Да, я тоже слышала, что Анна Хромова — отличный переводчик. «Песне трактирщика» сильно повезло. Кстати, Хромова и Толкиена переводила («Неоконченные сказания», некоторые части).
А каких ещё авторов она переводила?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 августа 2008 г. 01:14
Ну вот, Dark Andrew еще упомянул Бэккера («Слуги Темного Властелина»), трилогию Страуда про Бартимеуса (я писала нечто похожее на рецензию на первый том здесь: http://www.bakanov.org/forum/view...)... На «Озоне» еще много книг на ее странице. http://www.ozon.ru/context/detail...

P.S. Бэккер, кстати, у меня вызвал резкое отторжение что в оригинале, что в переводе. Видимо, к критериям оценки переводов надо добавлять субъективные :)


Ссылка на сообщение3 августа 2008 г. 10:06
Отдельное спасибо за отрывок из книги Саймака — этот диалог про жучков мне понравился еще при первом прочтении)))
А «Песня трактирщика» действительно классно переведена, особенно любопытен перевод фразеологизмов.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 августа 2008 г. 01:16
Да, этот момент про жучков многие любят цитировать :)

Что касается перевода фразеологизмов в «Песне трактирщика», это действительно песня. Поражаюсь, насколько свежим получается русский текст. Интересно, сколько потребовалось этапов саморедактуры, чтобы такое придумывать :) Впрочем, у каждого своя методика...


Ссылка на сообщение4 августа 2008 г. 00:18
Очень интересная статья, спасибо!
А правильно я понял, что О'Тул в оригинале изъясняется на чём-то вроде пиджин-инглиша?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 августа 2008 г. 01:17
Рада, что понравилось!

А про О'Тула, Олег, жди ответа в следующей серии ;)


Ссылка на сообщение5 августа 2008 г. 19:27
Здорово. Хорошо бы еще картинку издания добавлять, в котором ты читала произведение (как это Илья делает) 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 августа 2008 г. 22:47
Оригинала или перевода?
 


Ссылка на сообщение5 августа 2008 г. 23:03
Я имел в виду перевод, ну и оригинал тоже можно
 


Ссылка на сообщение6 августа 2008 г. 00:10
Часто при сравнении наши обложки резко проигрывают :)

А вообще учту на будущее, буду ставить картинки.


⇑ Наверх