Переводчики и переводы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Переводчики и переводы» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Переводчики и переводы


Модераторы рубрики: Ny

Авторы рубрики: kdm, Katy, sham, Vladimir Puziy, volga, Kons, Papyrus, bydloman, iRbos



Статья написана 18 февраля 16:17

Что ж у нас снова повод поговорить о переводах. Февраль этого года порадовал нас переводом, который вышел на венгерском. В этот раз вышел перевод романа Сергея Палия "Монохром" из вселенном Метро. Переводчиком выступил человек, о котором мы уже упоминали — Габор Шандор.

«Fizetség»
Szergej Palij
Fizetség
Издательство: Budapest: Metropolis Média Group, 2026 год,
мягкая обложка, 336 стр.
ISBN: 9789635512522
Серия: S.T.A.L.K.E.R. (Magyar)

Аннотация: В заброшенной деревне у завода "Юпитер" происходят загадочные события. Появляются могущественные существа, способные покидать Зону и жить за ее пределами. Это не люди, но и не мутанты. Они – новое порождение гиблой земли.

Угольники. Вольный сталкер Минор встречает странноватого паренька Лёвку, который говорит, что поможет добраться до шахты быстрее военных и раздобыть артефакты, позволяющие угольникам уходить за Периметр.

Минор и проверенная команда из Госта, Дроя и Зеленого снова в деле!

Сталкеры ускользают из-под носа военных и направляются в самое пекло, чтобы попасть в заброшенную шахту и разжиться ценным хабаром. Но их проводник не так прост. Постепенно открывается завеса страшной тайны, которая касается не только этого скромного на вид паренька, но и самого Минора.




И раз так получилось, то сегодняшний разговор пойдёт об изданиях наших авторов на венгерском. И пойдём мы от старых изданий в к новым.

1. В 1949 году вышел перевод повести Ивана Ефремова "Звёздные корабли". Перевод выполнил Дьюла Маркус.

«Csillaghajók»
Издательство: Budapest: Új Magyar Könyvkiadó, 1949 год,
92 стр.

Аннотация: А началось всё с работ китайского учёного, который обнаружил неуместный артефакт. Можно было отмахнуться, списать на мистификацию или неудачную попытку пошутить.

Но не такие они — настоящие советские палеонтологи, исповедующие истинно научный подход и жаждущие докопаться до истины.

2. В 1966 году вышел перевод повести Аркадия и Бориса Стругацких "Возвращение (Полдень, 22-й век)", выполненный Дьюлой Фюзеси.

«Ugrás a jövőbe»
A. Sztrugackij B.Sztrugackij
Ugrás a jövőbe
Издательство: Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966 год,
твёрдая обложка + супер, 366 стр.

Аннотация: В 2017 году с Земли стартовал планетолёт первого класса "Таймыр". Его целью было исследование глубокого космического пространства и возможностей межзвёздных перелётов. На 342-е сутки полёта "Таймыр" приступил к выполнению очередной эволюции и после яркой вспышки бесследно исчез. Прорвав пространственно-временной барьер, планетолёт вернулся на Землю только в 2119 году...

Забросив двоих космонавтов на сто лет в будущее, авторы вместе с ними пристально вглядываются в удивительный и добрый мир XXII века — мир победившего коммунизма.

3. В 1969 году в серии "Kozmosz Fantasztikus Könyvek" ("Фантастические книги о космосе") вышел двусторонний сборник "Hullámverés a Marson / Bíbormúmia" , составленный из произведений Дмитрия Биленкина (в переводах Имре Макая) и Александра Днепрова (в переводах Белия Дьёрдья).

«Hullámverés a Marson / Bíbormúmia»
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1969 год,
мягкая обложка, 420 стр.
Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek

Комментарий: А borító illusztráció László Gyémánt

4. В этой же серии в 1976 году увидели свет ещё две книги. Сборник произведений Геннадия Гора "Varázsos út". Все рассказы переведены дуэтом в лице Яноша Арвая и Марты Ланьи.

«Varázsos út»
Gennagyij Gor
Varázsos út
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1976 год,
мягкая обложка, 300 стр.
ISBN: 963-211-154-0
Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek

Комментарий: А borító illusztráció Konsztantyin Pankov

И сборник произведений Ильи Варшавского "Molekuláris kávéház". В данной книге переводы выполнены различными переводчиками.

«Molekuláris kávéház»
Ilja Varsavszkij
Molekuláris kávéház
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1976 год,
мягкая обложка, 311 стр.
ISBN: 963-211-144-3
Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek

Комментарий: А borító illusztráció Zoltán Herpai.

5. В 1981 году сборник произведений Аскольда Якубоского "A Galaktika kupolája", для этой же серии подготовил переводчик Дьюла Саркози.

«A Galaktika kupolája»
Aszkold Jakubovszkij
A Galaktika kupolája
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1981 год,
мягкая обложка, 317 стр.
ISBN: 963-211-437-X
Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek

Комментарий: А borító illusztráció László Panner

6. Конечно же не могла обойтись сегодняшняя подборка без публикации в главном местном журнале "Галактика". В 1980 году в сороковом номере журнала были опубликованы два перевода — рассказ Натальи Соколовой "Дезидерата" (перевод Миклоша Херенди) и рассказ Валерия Цыганова "Марсианские рассказы" (перевод Клары Шиманди).

«Galaktika №40»
журнал
Galaktika №40
1980 год,
128 стр.

7. Возвращаясь в 1981 год отметим перевод повести Эдуарда Успенского "Дядя Фёдор, пёс и кот" в переводе уже упоминавшейся Марты Ланьи

«Kisöreg»
Eduard Uszpenszkij
Kisöreg
Издательство: Budapest: Móra Ferenc könyvkiadó, 1981 год,
твёрдая обложка, 90 стр.
ISBN: 9631124029

Аннотация: Хороший мальчик дядя Фёдор! Дядя — потому что серьезный и самостоятельный. И родители у него хорошие. Папа и мама. Да вот только мама животных не любит. А дядя Фёдор любит, и кота полюбил говорящего, Матроскина. И решил убежать от родителей в деревню, чтобы там дом найти и корову завести. А там встретил пса, Шарика, тоже говорящего. Весело жить в Простоквашино! И трактор, который на продуктах работает, и клад, и галчонок сторожевой. А все ведь разные — и кот, и пёс, и мальчик. Все хорошие, но разные. Так и живут — и здорово им всем в Простоквашино!..

Комментарий: Rajzai G. Kalinovszkij.

8. На следующий год вышел сборник Ивана Ефремова в переводах Лиллы Коньи.

«A múlt árnyéka»
Издательство: Budapest: Gondolat, 1982 год,
292 стр.
ISBN: 963-281-213-1

Комментарий: Grafikus: Vida Győző.

9. Ну и уже в этом веке появился перевод романа Сергея Лукьяненко "Шестой Дозор" от Жужанны Эгереш.

«Egyesült ​Őrség»
Szergej Lukjanyenko
Egyesült ​Őrség
Издательство: Budapest: Metropolis Média Group, 2016 год,
мягкая обложка, 354 стр.
ISBN: 9786155628139

Аннотация: Это последняя история о Светлом маге Антоне Городецком.


Статья написана 27 января 11:50

Как обычно начнём выпуск с новинок.

1. И снова К.А. Терина. В первом номере журнала "Asimov's Science Fiction" за этот год увидел свет перевод рассказа "Все мои птицы", уже традиционно выполненный Алексом Шварцманом.

«Asimov
2026 год,
212 стр.

Комментарий: Issue 600 & 601.
Cover art by Dominic Harman.

2. Второй перевод, своеобразный мостик между новыми переводами и другой темой сегодняшнего выпуска. Не всегда фантасты, но люди, чьи библиографии присутствуют на сайте.

В январе этого года вышел перевод на французский детективного произведения Саши Филипенко "Возвращение в Острог", получившего премию "Ясная Поляна" в номинации "Выбор читателей" в 2020 году. Перевод выполнен Марией Скаловой

«Retour à Ostrog»
Saсha Filipenko
Retour à Ostrog
Издательство: Paris: Noir Sur Blanc, 2026 год,
192 стр.
ISBN: 9782889831630




Ну и ком же ещё поговорим.

В 1967 году на английском вышла антология советской сатиры "The Fatal Eggs & Other Soviet Satire". Составителем и переводчиком всех произведений выступила Мирра Гинзбург. В книге можно найти переводы 18 авторов.

«The Fatal Eggs & Other Soviet Satire»
Издательство: New York: Grove Press, 1967 год,
мягкая обложка, 320 стр.
Серия: Evergreen

В 1970 году в 4 книге серии антологий "Penguin Modern Stories" вышел перевод рассказа Исаака Бабеля "Вдохновение". Информации о переводчике найти не удалось.

«Penguin Modern Stories 4»
антология
Penguin Modern Stories 4
Издательство: London: Penguin Books, 1970 год,
мягкая обложка, 138 стр.

В 1990 году вышел перевод Томаса П. Уитни на английский повести Александра Кабакова "Невозвращенец".

«No Return»
Alexander Kabakov
No Return
Издательство: New York: William Morrow, 1990 год,
твёрдая обложка, 96 стр.
ISBN: 0-688-09978-5, 978-0-688-09978-7

Аннотация: Темная, истерзанная гражданской войной, голодная и лишенная каких бы то ни было политических перспектив Москва 1993 года... Главный герой, пытающийся выпутаться из липкой паутины КГБшной вербовки...

Эта небольшая повесть сфокусировала основные страхи и недобрые предчувствия того смутного времени — периода Перестройки.

Комментарий: Book 1 in the «Путешествия экстраполятора» series.
Cover art by Cathie Bleck.




Дальше мы уже переходим в новое тысячелетие

В 2000 году выходит на немецком роман Юрия Рытхэу "Скитания Анны Одинцовой". Следует отметить, что это именно первое издание произведение, перевод с рукописи выполнили Леонард и Шарлотта Кошут. На русском языке роман увидел свет только в 2003 году.

«Die Reise der Anna Odinzowa»
Издательство: Zürich: Unionsverlag, 2000 год,
твёрдая обложка + супер, 304 стр.
ISBN: 978-3293002715

Аннотация: Закончилась война, и власти обратили внимание на районы крайнего севера. Началась коллективизация. У оленеводов отбирают оленей, а главами стойбищ стали пьяницы и лентяи.

2002 год. Словенская антология "Pogovor gluhonemih: iz sodobne ruske kratke proze". И вновь составителем и переводчиком выступило одно лицо. В этот раз Борут Крашевец. Произведения 15 авторов конца 20 века.

«Pogovor gluhonemih: iz sodobne ruske kratke proze»
Издательство: Ljubljana: Cankarjeva založba, 2002 год,
твёрдая обложка + супер, 304 стр.
ISBN: 961-231-281-8

Комментарий: Ruska proza poznega XX.stoletja.


2003 год. Перевод на сербский язык романа Людмилы Улицкой "Казус Кукоцкого", выполненный Недой Николич-Бобич. Переиздавался в 2007 и 2015 годах.

«Случај Кукоцки»
Људмила Улицка
Случај Кукоцки
Издательство: Beograd: Филип Вишњић, 2003 год,
мягкая обложка, 460 стр.
Серия: Библотека Албатрос

Аннотация: История потомственного доктора Павла Алексеевича Кукоцкого и его семьи: жены Елены из толстовцев, Василисы, прислуживавшей в доме всю жизнь, детей — родных и чужих. Реальнсть советской эпохи и круговорот жизни в любых условиях. А также сны, мистические и пророческие.

«Случај Кукоцки»
Људмила Улицка
Случај Кукоцки
Издательство: Beograd: Филип Вишњић, 2007 год,
мягкая обложка, 460 стр.
ISBN: 978-86-7363-522-4
Серия: Библотека Албатрос

Аннотация: История потомственного доктора Павла Алексеевича Кукоцкого и его семьи: жены Елены из толстовцев, Василисы, прислуживавшей в доме всю жизнь, детей — родных и чужих. Реальнсть советской эпохи и круговорот жизни в любых условиях. А также сны, мистические и пророческие.

«Случај Кукоцки»
Људмила Улицка
Случај Кукоцки
Издательство: Белград: Архипелаг, 2015 год,
мягкая обложка, 420 стр.
ISBN: 9788652301478
Серия: Сто словенских романов

Аннотация: История потомственного доктора Павла Алексеевича Кукоцкого и его семьи: жены Елены из толстовцев, Василисы, прислуживавшей в доме всю жизнь, детей — родных и чужих. Реальнсть советской эпохи и круговорот жизни в любых условиях. А также сны, мистические и пророческие.

2005 год.

Англоязычная антология "Politicizing Magic. An Anthology of Russian and Soviet Fairy Tales", которая рассматривает широкий спектр от русских народных сказок (все переводы выполнены Еленой Гощило, одним из составителей), до фантастический произведений Стругацких (отрывок из их произведения выполнен Антониной Буа).

«Politicizing Magic. An Anthology of Russian and Soviet Fairy Tales»
Издательство: Evanston: Northwestern University Press, 2005 год,
мягкая обложка, 432 стр.
ISBN: 0-8101-2032-1, 978-0-8101-2032-7

Комментарий: Cover art by I. Vakurov.

Ещё одна антология 2005 года, но уже на венгерском — "Téma lezárva" от составительницы Галины Дурстхофф. Произведения 21 автора конца 20 века. Разнообразие переводчиков.

«Téma lezárva»
антология
Téma lezárva
Издательство: Budapest: Gabo, 2005 год,
твёрдая обложка, 296 стр.
ISBN: 963-7318-41-0; 978-963-7318-41-2

Комментарий: Kortárs orosz elbeszélések.

2006 год. Испанскоязычная версия предыдущей антологии "Cuentos rusos". Перевод выполнен двумя переводчицами Иоландой Гарсией Эрнандес и Мартой Санчес-Ньевес Фернандес .

«Cuentos rusos»
антология
Cuentos rusos
Издательство: Madrid: Siruela, 2006 год,
мягкая обложка, 324 стр.
ISBN: 84-7844-990-6, 978-84-7844-990-3
Серия: Nuevos Tiempos

Комментарий: NT80. Cuentos contemporáneos.

2007 год. Антология рассказов в переводе на чешский — "Antologie ruských povídek". Составители Леонид Большухин и Люси Ржехоржикова. Более 30 авторов и разнообразие переводчиков.

«Antologie ruských povídek»
антология
Antologie ruských povídek
Издательство: Brno: Větrné mlýny, 2007 год,
мягкая обложка, 384 стр.
ISBN: 978-80-86907-39-0
Серия: Literary guide




Антологии закончились, но переводы остались

Перевод на сербский романа Виктора Пелевина "Т" выполнен Наталией Ненезич. Вышел дважды в 2009 годы и через десять лет в 2019 году.

«T»
Viktor Peljevin
T
Издательство: Beograd: Plato, 2009 год,
мягкая обложка, 370 стр.
ISBN: 9788644706410

Аннотация: Граф Т. — знаток боевых искусств — путешествует. Путь его нелёгок и сопряжён со многими трудностями и опасностями. И лежит путь его в таинственную Оптину Пустынь. Но много, очень много препятствий и странных встреч ожидает графа на этом пути. Встреч, изменивших представление графа о мироустройстве...

«T»
Viktor Peljevin
T
Издательство: Beograd: Plato, 2019 год,
мягкая обложка, 370 стр.

Аннотация: Граф Т. — знаток боевых искусств — путешествует. Путь его нелёгок и сопряжён со многими трудностями и опасностями. И лежит путь его в таинственную Оптину Пустынь. Но много, очень много препятствий и странных встреч ожидает графа на этом пути. Встреч, изменивших представление графа о мироустройстве...

2022 год. И снова Алекс Шварцман. Им выполнен перевод рассказа Ефима Зозули "Рассказ об Аке и человечестве" . Перевод дважды выходил в электронных изданиях.

«The Tale of Ak and Humanity»
Издательство: New York: Tor Books, 2022 год,
Серия: A Tor.com Original
электронное издание

Аннотация: В самый обычный день жители города увидели расклеенные плакаты, в которых Коллегия Высшей Решимости, которую сами же они выбрали и наделили высшими полномочиями, предписывала всем горожанам пройти проверку права на жизнь. Жители, признанные ненужными для жизни, должны уйти из нее в течение двадцати четырех часов.

«Some of the Best from Tor.com: 15th Anniversary Edition»
Издательство: New York: Tor.com, 2023 год,
электронное издание

2024 год. Ваппу Орлов и Хейкки Карьялайнен сделали перевод романа Владимира Набокова "Приглашение на казнь" на финский язык.

«Kutsu mestaukseen»
Vladimir Nabokov
Kutsu mestaukseen
Издательство: Helsinki: Moebius, 2024 год,
215 стр.
ISBN: 978-952-69720-5-3

Аннотация: Действие романа происходит в неопределенное время в стране, напоминающей Россию. Здесь в крепости ожидает смерти на плахе узник по имени Цинциннат Ц. Он осужден за преступление, которое определяется как «гносеологическая гнусность». День казни близок, но точно не обозначен. В мучительном ожидании этого дня Цинциннат предается воспоминаниям и размышляет об окружающей его действительности, в то время как сама действительность постепенно превращается в сюрреалистический кошмар.

Комментарий: Kansi: Jussi Kaakinen.




Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!


Статья написана 24 января 18:12

В одной из тем на фантлабе уже некоторое обсуждают возможность переводить художественные тексты нейросетью. Сразу оговорюсь, что меня не интересуют экзотические случаи: вы непременно хотите прочесть текст, написанный на языке, которого не знаете (хотите – читайте, кто я, чтобы вас отговаривать?), и проч. Мне было интересно, можно ли использовать нейросетевой перевод как черновик, для преодоления боязни чистого листа и так далее. По моим экспериментам и по тому, что показывают в той теме, вывод получается такой: на сегодня нейросетки переводят как плохой человеческий переводчик. Люди, конечно, и хуже умеют, но в сортах этого самого разбираться не обязательно. Понятно, что это огромный прорыв и все такое, но если вернуться к практической задаче, о которой уже задумываются некоторые издатели: можно ли удешевить и ускорить процесс, если переводить нейросеткой, а потом отдавать редактору, который доведет результат до ума? – то ответ: не стоит. Переписать можно и человеческий перевод любой степени кошмарности, и современный нейросетевой, но, честное слово, суп из топора, сколько хороших продуктов в него ни положи, будет отдавать деревяшкой и ржавчиной. Проще суп сразу начинать с мяса и картошки, а топором дрова колоть и так далее.

А теперь камингаут – я пользуюсь ИИ (преимущественно гугловским). Главным образом когда нужно распутать что-нибудь техническое. Допустим, мои герои собирают «томми-ган». Томпсоны в СССР поставляли по лендлизу, в инете есть инструкции по их сборке – разборке на русском, но чересчур подробные. И вот тут попросить ИИ: «объясни, что делают в этом отрывке» – работает действительно быстрее, чем разбираться с инструкцией. А уже примерно поняв, что происходит, я заполировала это дело просмотром ютубовского ролика (два дядьки разбирают и собирают «томми», рассказывая про каждую деталь с любовными интонациями Дроздова, держащего в руках рептилию). И всего-то в двух частностях ИИ наврал – назвал бронзу латунью и еще что-то в таком роде.

Или, допустим: показываю ему кусочек текста, говорю, это шутливый разговор о физике, перескажи мне его в научных терминах. Гугловский ИИ ужасно многословен – сообщает, из какой книги отрывок (ни разу не угадал), объясняет, какую мысль проводит автор (тоже обычно мимо), подробно объясняет каждое словосочетание (вот это он делает в целом правильно, только надо помнить, что ищет он по-английски, а для нашего разговора переводит на русский и может запросто обозвать принцип дополнительности принципом дополняемости и так далее), выводит какую-нибудь глубокую общечеловеческую мораль, предлагает собственный перевод отрывка (ни разу не выдал чего-нибудь стоящего), по три раза объясняет одно и то же – а мне это и надо, из его многословия я выуживаю зацепку для игры слов, которую не могла придумать. Только не надо просить его самого перевести игру слов – такая дрянь получается, что аж стыдно за беднягу.

Отдельная интересность: общение с ИИ, независимо от того, помог ли он мне распутать задачку или как-то особенно талантливо наврал, оставляет острое желание немедленно кому-нибудь про это рассказать. Интересно, это он так мой разум исподволь порабощает? Или уже поработил, раз я пошла это все писать в колонку, куда уже сто лет не писала?


Статья написана 6 января 13:23

Начнём с новинок ещё прошедшего года.


Два издания братьев Стругацких

1. Комикс-адаптация повести "Отель «У Погибшего Альпиниста»" на немецком языке. Но следует отметить, что изначальное издание выходило на эстонском, поэтому и перевод издания выполнен с этого языка Максимилианом Марменном.

«Hotel zum verunglückten Alpinisten»
Arkadi & Boris Strugatzki
Hotel zum verunglückten Alpinisten
Издательство: Berlin / Dresden: Voland & Quist, 2025 год,
Формат: другой, интегральная обложка, 128 стр.
ISBN: 978-3-86391-460-8

Аннотация: Странные события происходят в горном отеле "У Погибшего Альпиниста". Невинные развлечения и весёлые розыгрыши прекращаются, когда одного из постояльцев находят зверски убитым. Полицейский инспектор Глебски, приехавший на отдых, вынужден взять расследование в свои руки, — ещё не зная, какую невероятную истину ему предстоит узнать и какой выбор сделать.

2. Издание повести "За миллиард лет до конца света" на персидском от Мехрана Сепехрана.

«کتاب یک میلیارد سال پیش از پایان جهان»
آرکادی استروگاتسکی و بوریس استروگاتسکی
کتاب یک میلیارد سال پیش از پایان جهان
Издательство: قطره, 2025 год,
мягкая обложка, 176 стр.
ISBN: 978-622-308-169-9

Аннотация: Путь учёного, настоящего искателя, труден и тернист. Поиски верного решения уравнения — занятие не из лёгких. Сколько нужно перелопатить пустой породы, чтобы отыскать крупицу знания? Сколько сил и душевной энергии нужно вложить, чтобы напасть на след ускользающей истины!

И в то же время — если ты приблизился к разрешению одной из загадок Природы, будь готов к тому, что и на твой след тоже кто-то напал. Обратная сторона медали: за обладание Знанием кто-то должен будет заплатить...




Теперь о других классиках... начнём издалека

3. Перевод "Пиковой дамы" Пушкина в немецком издании 1914 года. Данные о переводчике не установлены.

«Das Buch der seltsamen Geschichten»
Издательство: Wien, Berlin, Frankfurt am Main: Ullstein Berlin, 1914 год,
твёрдая обложка, 400 стр.

Комментарий: Eine Auslese aus diesem weitgespannten Reich des Seltsamen soll dieses Buch geben. Es ist in drei Gruppen gegliedert. Zweite Auflage.
Illustrationen des jungen Berliner Künstlers Max Liebert.

4. Еще один перевод на немецкий от неизвестного переводчика — рассказ Владимира Одоевского "Насмешка мертвеца".

«22 Panik Stories»
антология
22 Panik Stories
Издательство: München: Wilhelm Heyne Verlag, 1979 год,
мягкая обложка, 254 стр.
ISBN: 3-453-45035-3
Серия: Heyne-Anthologien Band

Комментарий: Band NR. 62. Klassische und moderne Geschicten des Graunes.
Umschlaggestaltung Atelier Heinrichs, München.

5. Перевод рассказа Леонида Андреева "Бездна" на английский, выполненный Джоном Курносом.

«A Shocking Thing»
антология
A Shocking Thing
Издательство: New York: Pocket Books, 1974 год,
мягкая обложка, 246 стр.
ISBN: 0-671-77775-0, 978-0-671-77775-3

Комментарий: Hair-raising tales of the grotesque by 17 of today's fantasy and science-fiction masters.
Cover art by Gerry McConnell.

6. Перевод повести Константина Циолковского "Вне Земли" от Кеннета Сайрса на английский.

«Beyond the Planet Earth»
Konstantin Tsiolkovsky
Beyond the Planet Earth
Издательство: Pergamon Press, 1960 год,
твёрдая обложка + супер, 196 стр.

Аннотация: В 2017 году шесть ученых — представители разных национальностей, объединив свои усилия, начинают разработку космической ракеты. Им удается построить такую ракету, совершить на ней полет и положить начало освоению внеземного пространства.

7. Перевод романа "Мы" Евгения Замятина на английский от Григория Зильбурга.

«We»
Eugene Zamiatin
We
Издательство: New York: E. P. Dutton & Co., 1959 год,
мягкая обложка, 248 стр.

Аннотация: Трагическая история любви и ненависти, разворачивающаяся в тоталитарном технократическом мире победившего коммунизма, в котором назревает новая, либеральная по своей сути революция.

Комментарий: Cover art by Seymour Chwast.

8. Сборник из двух произведений Михаила Булгакова на македонском в переводе Фросины Маневы.

«Ѓаволиjада. Кобни jаjца»
Михаил Булгаков
Ѓаволиjада. Кобни jаjца
Издательство: Begemot, 2015 год,
166 стр.
ISBN: 978-608-4718-25-3





Издания братьев Стругацких, добавленные в базу.

1. Издание на грузинском перевода Наны Микава "Обитаемого острова"

«დასახლებული კუნძული»
არკადი სტრუგაცკი, ბორის სტრუგაცკი
დასახლებული კუნძული
Издательство: Тбилиси: ნაკადული, 1990 год,
твёрдая обложка, 310 стр.

Аннотация: Землянин Максим Каммерер, попав на планету Саракш, сталкивается с апокалиптической жестокостью, подлостью, цинизмом. Ему предстоит сделать непростой выбор между правдой и ложью, долгом и предательством, честью и бесчестьем.

2. Переиздание "Трудно быть богом" перевода Виктора Стоическу на румынском.

«E greu să fii zeu»
Arkadi și Boris Strugațki
E greu să fii zeu
Издательство: Bucureşti: Nemira, 2023 год,
мягкая обложка, 192 стр.
ISBN: 978606431544
Серия: Armada Clasic

Аннотация: На средневековой планете присутствует группа землян-историков. Антон уже пять лет живет в королевстве Арканар под личиной благородного дона Руматы Эсторского. Среди окружающего его зверства и убогости он пытается отыскать искорки будущего, знакомого ему по тускнеющему образу доброй и ласковой коммунистической Земли. Как историк, он знает, что и учёные, которых он спасает от серых штурмовиков дона Рэбы, и просто добрые честные люди на этой планете обречены на страдание. Как представитель могущественной Земли, он может спасти немногих, но не может спасти всех. Как человек, он не может с этим смириться.




Издания Ивана Ефремова, добавленные в базу.

1. Повесть "Тень минувшего" в переводе на сербохорватский от Милицы Дажович 1947 года.

«Senka prošlosti»
I. Jefremov
Senka prošlosti
Издательство: Novo pokolenje, 1947 год,
мягкая обложка, 55 стр.

Аннотация: Сергей Павлович Никитин, молодой палеонтолог, ведёт раскопки кладбища динозавров на юге СССР. Уже под конец экспедиции происходит необычное явление — на глазах многих людей в маленькой горной долине с озерком окаменевшей смолы появляется призрак динозавра. Ученый выясняет, что это проявление редкого фотографического эффекта местности и начинает искать возможность получить подобные изображения искусственно.

2. В том же году вышел сборник "Белый рог" на сербском (информация о содержание в процессе поиска).

«Бели рог»
И. Jефремов
Бели рог
Издательство: Нови Сад: Матица српска, 1947 год,
мягкая обложка, 160 стр.

3. Повесть "Звёздные корабли" в переводе на сербский

«Звездани бродови»
Издательство: Техничка књига, 1950 год,
мягкая обложка, 107 стр.

Аннотация: А началось всё с работ китайского учёного, который обнаружил неуместный артефакт. Можно было отмахнуться, списать на мистификацию или неудачную попытку пошутить.

Но не такие они — настоящие советские палеонтологи, исповедующие истинно научный подход и жаждущие докопаться до истины.

4. Уже в составе одноименного сборника вышел перевод этой же повести и других произведений на литовский в 1954 году. Все переводы выполнены Юргисом Стабинисом.

«Žvaigždžių laivai»
Издательство: Каунас — Вильнюс: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1954 год,
твёрдая обложка, 304 стр.

Комментарий: Сборник научно-фантастических повестей и рассказов.
Внутренние иллюстрации: Viktoras Tauberas.

5. Также в 1954 году вышел перевод рассказов автора на английский, выполненный О. Горчаковым.

«Stories»
Ivan Yefremov
Stories
Издательство: М.: Foreign Languages Publishing House, 1954 год,
твёрдая обложка, 260 стр.
Серия: Soviet literature for young people

Комментарий: Cover art and interior art by G. Petrov.

6. В 1961 году вышел перевод на латышский "Туманности Андромеды" от Изака Лившица.

«Andromedas miglājs»
Издательство: Рига: Latvijas Valsts izdevniecība, 1961 год, 30000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 340 стр.
Серия: Piedzīvojumi un zinātniskā fantastika

Комментарий: Самостоятельный роман из цикла «Великое кольцо».
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации: Gunārs Vīndedzis.

7. Документальное произведение "Дорога ветров" перевели на сербохорватский в 1965 году. Книга вышла уже после смерти переводчика Франё Гажи.

«Put vjetrova»
I.A. Jefremov
Put vjetrova
Издательство: Zagreb: Epoha, 1965 год,
твёрдая обложка + супер, 384 стр.

Аннотация: В 1946-49 годах И.А. Ефремов руководил тремя палеонтологическими экспедициями Академии наук СССР в Монголию. Результатом их работы стало открытие в труднодоступных районах полупустыни Гоби богатейших местонахождений ископаемых костей динозавров и древнейших млекопитающих. Ради такого успеха всем участникам раскопок пришлось затратить много труда, испытать немало приключений в суровой стране. Подробный, полный ярких впечатлений рассказ обо всем этом вместе с раскрытием научных достижений экспедиций составили книгу "Дорога ветров (Гобийские заметки)". Читатель имеет возможность взглянуть на Гоби, её природу, древнейшую и новейшую историю глазами ученого-материалиста, путешественника и писателя.

8. Наиболее свежий перевод — на английский. Переиздание сборника 1954 года, вышедшее в 2001 году.

«Stories»
I. Yefremov
Stories
Издательство: Stockton (CA): University Press of the Pacific, 2001 год,
мягкая обложка, 264 стр.
ISBN: 0-89875-170-5, 978-0-89875-170-3




Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!


Статья написана 3 декабря 2025 г. 14:45

Начнём с новинок ещё этого года.

1. Издание на каталанском "Лисьих Бродов" Анны Старобинец.

«El gual de la guilla»
Anna Starobínets
El gual de la guilla
Издательство: Maimes, 2025 год,
696 стр.
ISBN: 978-84-10254-16-9
Серия: Nüwa

Аннотация: «Лисьи Броды» — новый приключенческий мистический триллер про затерянное на русско-маньчжурской границе проклятое место, в котором китайские лисы-оборотни встречаются с советскими офицерами, а беглые зэки — с даосом, владеющим тайной бессмертия. Захватывающее и страшное путешествие в сердце тьмы, где каждый находит то, что он заслужил: кто-то — любовь, иные — смерть, и абсолютно все — свою единственно верную, предначертанную то ли богом, то ли чертом судьбу.

Комментарий: Illustració de coberta: Guillem Bosch.

2. Два издания "Вьюрков" Дарьи Бобылёвой.

венгерское издание

«Szomszédok»
Darja Bobiljova
Szomszédok
Издательство: Budapest: Metropolis Média, 2025 год,
мягкая обложка, 384 стр.
ISBN: 9789635512508
Серия: Galaktika Fantasztikus Könyvek

Аннотация: Скрыться на время от безумия внешнего мира среди уютной зелени — мечта, сладкий сон... кошмар! Что, если ты НИКОГДА не сможешь покинуть свою дачу? Связи нет, дорога упирается в лес, соседи ведут себя странно, и лето — чертово лето! — никак не кончается...

английское издание

«The Village at the Edge of Noon»
Издательство: Nottingham: Angry Robot, 2025 год,
мягкая обложка, 384 стр.
ISBN: 978-0-85766-990-2

Аннотация: Скрыться на время от безумия внешнего мира среди уютной зелени — мечта, сладкий сон... кошмар! Что, если ты НИКОГДА не сможешь покинуть свою дачу? Связи нет, дорога упирается в лес, соседи ведут себя странно, и лето — чертово лето! — никак не кончается...




Ну а теперь о работе на сайте, которая постепенно продолжается — переводы уже открытых авторов. На очереди переводы Вадима Шефнера.

В этот раз издания уместились в довольно небольшой период времени.

1974 год

1. Перевод рассказа "Скромный гений" на шведский выполнен Йонасом Нореном, увидел свет в составе антологии "Det Hände i Morgon 2".

«Det Hände i Morgon 2»
антология
Det Hände i Morgon 2
Издательство: Stockholm: Delta, 1974 год,
мягкая обложка, 208 стр.
ISBN: 917228 0212
Серия: Delta science fiction

Комментарий: Omslag av Erling Ericsson.

2. Перевод этого же рассказа но на английский выполнен Мэтью О'Коннелом, увидел свет в составе антологии "The 1974 Annual World's Best SF".

«The 1974 Annual World
Издательство: New York: DAW Books, 1974 год,
твёрдая обложка, 246 стр.

Комментарий: The 1974 annual world's best SF.
Cover art by Victor Valla.

3. Переиздание этой же антологии 1975 года

«The 1974 Annual World
Издательство: Morley: The Elmfield Press, 1975 год,
твёрдая обложка, 280 стр.
ISBN: 0-7057-0057-7, 978-0-7057-0057-3

Комментарий: The 1974 annual world's best SF.
Cover art by Josh Kirby.

1976 год

4. Сборник произведений Шефнера на венгерском. Все переводы выполнены Андрашом Шопрони.

«A szerény zseni»
Vagyim Sefner
A szerény zseni
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1976 год,
мягкая обложка, 270 стр.
ISBN: 963-211-148-6
Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek

Комментарий: А borító illusztráció Panner László

5. Перевод рассказа "Скромный гений" на голландский выполнен Ко де Гротом, увидел свет в составе антологии "Andere Werelden, Andere Kusten".

«Andere Werelden, Andere Kusten »
Издательство: Utrecht: Luitingh, 1976 год,
мягкая обложка, 239 стр.
ISBN: 90-245-0373-6
Серия: Luitingh SF Verhalen

Комментарий: De cover illustratie Bruce Pennington.

Ну и немного вдалеке издание 1990 года. Авторский сборник на немецком с разными переводчиками.

«Bescheidene Genies»
Wadim Schefner
Bescheidene Genies
Издательство: Frankfurt: Suhrkamp, 1990 год,
мягкая обложка, 196 стр.
ISBN: 3-518-38204-7
Серия: Phantastische Bibliothek

Комментарий: Cover von Helmut Wenske.




Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!





  Подписка

Количество подписчиков: 252

⇑ Наверх