Комментарий: Spannend Erzahlt #2. Titelseite: von Gerhard Goßmann.
2. Ряд изданий вышло в книжной серии, которую выпускало Берлинское издательство Общества германо-советской дружбы.
В 1955 году вышел небольшой сборник, составленный из двух рассказов "Das weiße Horn" — рассказ "Белый Рог" (перевод Карла Хемцаля) и рассказ "Озеро горных духов" (перевод Ирен Мюллер).
Издательство: Berlin: Kultur und Fortschritt, 1956 год, мягкая обложка, 42 стр. Серия: Kleine Jugendreihe
Аннотация: Вторая мировая война. Советский корабль "Котлас" отбился от каравана и сильно повреждён. Эсминец сопровождения снимает часть экипажа и уходит, но группа отважных моряков остаётся бороться за жизнь судна. Когда "Котлас" затонул, морякам пришлось спасаться на плотах. Их вынесло на побережье Норвегии. Единственный способ бежать к своим — старый парусник, стоящий на приколе.
Комментарий: Kleine Jugendreihe 12.
В это же период вышли два издания, добавленные в базу.
1. Перевод на чешский Людмилы Явурковой повести "Тень минувшего"
Аннотация: Сергей Павлович Никитин, молодой палеонтолог, ведёт раскопки кладбища динозавров на юге СССР. Уже под конец экспедиции происходит необычное явление — на глазах многих людей в маленькой горной долине с озерком окаменевшей смолы появляется призрак динозавра. Ученый выясняет, что это проявление редкого фотографического эффекта местности и начинает искать возможность получить подобные изображения искусственно.
Комментарий: Ilustrace na obálce a vnitřní ilustrace Jan Klatovský-Černý.
2. В 1955 году увидел свет переводной сборник на китайском — 星球上来的人. В сборник вошли семь рассказов, все в переводе Лу Му.
Аннотация: А началось всё с работ китайского учёного, который обнаружил неуместный артефакт. Можно было отмахнуться, списать на мистификацию или неудачную попытку пошутить.
Но не такие они — настоящие советские палеонтологи, исповедующие истинно научный подход и жаждущие докопаться до истины.
В 1955 году вышел перевод "На краю Ойкумены", выполненный Михаем Лоукэ.
Издательство: București: Tineretului, 1955 год, мягкая обложка, 307 стр.
Аннотация: Знаменитая историческая дилогия Ивана Ефремова, две повести объединённые историей голубого камня. Книга, повествующая о человеческом упорстве, стремлении к неведомому и о настоящей дружбе, которая сильнее расовых, культурных и социальных различий.
Сборник 1956 года из пяти авторских рассказов в переводе Владимира Когана.
Издательство: București: Tineretului, 1958 год, твёрдая обложка, 398 стр.
Аннотация: Социально-философский роман "Туманность Андромеды" признан одним из наиболее значимых произведений отечественной и мировой научно-фантастической литературы двадцатого века. Соединяя в нем научно-техническое и социально-историческое предвидения, И. Ефремов с эпическим размахом рисует картины далекого будущего: межзвездные перелеты, грандиозные научные эксперименты, преображенная общим трудом человечества прекрасная Земля, вступившая в Великое Кольцо населенных миров Галактики. В центре романа несколько главных героев, образы которых призваны художественно воплотить и раскрыть утверждаемый автором идеал человека в совершенном коммунистическом обществе.
В той же серии выпущен сборник, точный состав которого установить не удалось, но видимо это переиздание уже издававшихся переводов Владимира Когана.
Издательство: Editura pentru literatură universală, 1966 год, твёрдая обложка, 704 стр.
Аннотация: Приключенческий роман "Лезвие бритвы" ставит проблемы изучения возможностей человека, резервов психики, использования знаний, добытых тысячелетней практикой разных наук, в частности хатха-йогой. В этом романе — приключения и фантастика, древняя Индия и современная Италия, могущество паранормальных способностей и поиски легендарной короны Александра Македонского... Динамичный сюжет, а главное, невероятная насыщенность научным материалом, фактами и теоретическими положениями, гипотезами и точными данными характерны для этого романа.
Это роман о духовном могуществе человека, о торжестве разума, о поисках красоты, любви и справедливости. "Ощущения красоты заложены в глубинах нашего существа", — утверждает автор и ведет читателя "по лезвию бритвы" к пониманию красоты в окружающих, в себе, во Вселенной.
Аннотация: Социально-философский роман "Туманность Андромеды" признан одним из наиболее значимых произведений отечественной и мировой научно-фантастической литературы двадцатого века. Соединяя в нем научно-техническое и социально-историческое предвидения, И. Ефремов с эпическим размахом рисует картины далекого будущего: межзвездные перелеты, грандиозные научные эксперименты, преображенная общим трудом человечества прекрасная Земля, вступившая в Великое Кольцо населенных миров Галактики. В центре романа несколько главных героев, образы которых призваны художественно воплотить и раскрыть утверждаемый автором идеал человека в совершенном коммунистическом обществе.
Комментарий: Ilustrația de pe copertă Dana Marinescu
В 1987 году его переиздали ещё раз совместно с отечественным издательством "Радуга".
Издательство: București: Albatros, М.: Raduga, 1987 год, 398 стр.
Аннотация: Социально-философский роман "Туманность Андромеды" признан одним из наиболее значимых произведений отечественной и мировой научно-фантастической литературы двадцатого века. Соединяя в нем научно-техническое и социально-историческое предвидения, И. Ефремов с эпическим размахом рисует картины далекого будущего: межзвездные перелеты, грандиозные научные эксперименты, преображенная общим трудом человечества прекрасная Земля, вступившая в Великое Кольцо населенных миров Галактики. В центре романа несколько главных героев, образы которых призваны художественно воплотить и раскрыть утверждаемый автором идеал человека в совершенном коммунистическом обществе.
Комментарий: Ilustrația de pe copertă G. Troșkov
Ну и завершим мы сегодняшний обзор относительно свежим изданием — сборник произведений Ивана Ефремова на английском, выпущенный в 2019 году. Все переводы выполнил Рафал Стачовски
Как всегда мы начнём рассказ с новинки, вышедшей в этом году.
В Египте (страна не часто попадающая в наши выпуски) вышел перевод повести Екатерины Каграмановой "Далеко за лесом". Перевод на арабский язык выполнил Ахмед Салах Эльдин при поддержке Института перевода.
Издательство: Sefsafa Publishing House, 2026 год, 278 стр. ISBN: 978-977-821-535-9
Аннотация: Майя стоит на краю леса. Деревья сплетаются, образуя темный тоннель, в который для чего- то нужно войти. Страх сковывает движения, Майя кричит и просыпается. Это всего лишь сон. Но почему он преследует ее годами, каждый раз заставляя замирать от ужаса?
Майя никогда не узнала бы ответ, если бы не ее шестилетний брат. Лес — граница между двумя реальностями, и маленький Роби, случайно пройдя сквозь него во сне, теперь не в силах отыскать дорогу обратно. Единственный проводник — сама Майя. У девушки всего три дня, чтобы найти мальчика. Если она не успеет — вернуться уже не сможет. И самое страшное — таких чужаков, как она, за лесом считают чудовищами и казнят. Майе предстоит не только спасти брата, но и вспомнить, что случилось с ней самой много лет назад.
Ну а теперь по теме сегодняшнего выпуска. И пойдём в историческом порядке появления переводов.
1. Перевод повести Анатолия Днепрова "Пятое состояние" на польский, выполненный Гжегожом Федоровским увидел свет в польской версии журнала "Юный техник" в 1962 году.
Комментарий: Numer 1 (162). „Młodego Technika” wydaje Instytut Wydawniczy „Nasza Księgarnia”. Numer ilustrowal: Wacław Siemiątkowski.
2. В 1961 году два редактора Мэбли Оуэн и Амабель Уильям-Эллис запустили серию антологий "Out of This World". В общей сложности вышло 8 книг за 10 лет. В четвёртый и пятый выпуск вошли переводы рассказов отечественных авторов.
В антологии "Out of This World 4" можно найти перевод рассказа Валентины Журавлёвой "Астронавт" (данных о переводчике не найдено). Позже рассказ был переиздан ещё раз в составе одного из омнибусов, объединивших книги-антологии серии.
Комментарий: Cover art by Geoffrey Bargery. Omnibus edition of Out of This World 3 and Out of This World 4, previously published as separate volumes.
На следующий год в антологии "Out of This World 5" вышел перевод рассказа Вадима Охотникова "Автоматы писателя". В этот раз информация о переводчике известна — Дорис Джонсон, доцент кафедры русского языка в Университете Пёрдью. Позже рассказ был также переиздан ещё раз в составе одного из омнибусов, объединивших книги-антологии серии.
Комментарий: Cover art by Harry Green. Omnibus edition of Out of This World 2 and Out of This World 5, previously published as separate volumes.
3. В 1965 году в известном итальянском журнале "Uranua" вышел перевод повести Михаила Булгакова "Роковые яйца". Перевод выполнила Мария Луиза Бонфанти .
4. В 1966 году уже знакомый дуэт редакторов выпускает ещё одну, внесерийную, антологию Worlds Apart: An Anthology of Science Fiction. В содержании антологии можно найти перевод рассказа Георгия Гуревича "Инфра Дракона". Перевод выполнила Вайолет Датт.
Издательство: London-Glasgow: Blackie, 1966 год, твёрдая обложка, 416 стр.
Комментарий: Cover art by Laurence Cutting.
5. В 1969 году выходит антология на латышском языке, составленная из произведений советских писателей — "Kad būs uzvarēts laiks...". В переводе восьми рассказов, сопоставивших антологию, приняли участие Сольвейг Цепурниеце, А. Николаева и Хельма Лапиня.
Издательство: Рига: Zinātne, 1969 год, 30000 экз. Формат: 70x90/32, мягкая обложка, 254 стр. Серия: Fantastikas pasaulē
Комментарий: Антология фантастических рассказов советских писателей. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации: A. Prokazovs.
6. В 1974 году, в другой части тогдашнего СССР, на молдавском языке выходит антология "Асалт асупра инфинитулуй", составителем и переводчиком которой выступил Александру Громов. Пять из восьми рассказов, представляют переводы произведений советских авторов.
7. В болгарском журнале "Космос" в 1976 году были опубликованы переводы цикла микрорассказов Валерия Цыганова "Марсианские рассказы" и Андрея Балабухи "Попутчики". Первый цикл перевёл Александр Димитров, а второе произведение — Невиана Канчева.
8. В 1977 году в Чехословакии была издана антология советских писателей-фантастов "Princip nepravděpodobnosti". В обеих ролях — составителя и переводчика — выступил Иво Крал. Всего 15 рассказов различных авторов.
Издательство: Praha: Lidové nakladatelství, 1977 год, мягкая обложка, 200 стр. Серия: Saturn
Аннотация: Пятнадцать научно-фантастических рассказов о путешествиях в Средние века и доисторические времена, о языке растений, о восстании роботов, об инопланетянине, живущем на Земле под видом человека, а также о полётах в космос, к другим планетам и галактикам.
9. Один из известнейших шведских писателей Сам Люндваль в составленную 1979 году антологию "Det hände i morgon: en science fiction-antologi 11" включил перевод рассказа Анатолия Днепрова "Уравнение Максвелла". Перевод на шведский выполнил Гуннар Гялльмо.
И снова составительская работа Иво Крала "Maják na útesu Delfínů". В этот раз помощь Иво оказала Йитка Себкова. В переведе всех десяти рассказов указаны оба переводчика.
Комментарий: Выпуск №157. Подборка советских научно-фантастических рассказов, посвящённых вопросу нравственных ценностей будущего. Autor obálky: James Janíček; autor ilustrací Jan Rybák.
12. И большой скачок почти в полвека уже в наше время. Американская антология 2025 года "Tales of Galactic Pest Control" содержит раздел "In Translation", в который включен перевод уже известного Алекса Шварцмана рассказа Леонида Каганова.
У книги «Под драконьей луной» Робина Слоуна появился ознакомительный отрывок Правда, там почти все место занял блок с хвалебными отзывами, который я горячо не советую читать, потому что практически любое высказывание об этой книге спойлерит что-нибудь важное, что гораздо интереснее увидеть самому. Но там есть пролог и карта, которая дает некоторое представление о мире, а будь отрывок чуть больше, в него попали бы и руны. Автор строит мир как адепт того (пользуясь словами Урсулы Ле Гуин), «что один достославный предшественник назвал тайным пороком». Достославного предшественника ведь легко угадают даже те, кто не читал эссе, опубликованное после его смерти сыном?
Впрочем, я употребила эти слова в несколько расширенном смысле, поскольку собственно выдуманных языков там нет, но есть выдуманная письменность. Как читать руны, нигде не объясняется, и в первой главе они покажутся загадочными значками, но с какого-то момента все станет понятно. (Хотя на то место, где идут столбики рун, я долго тупо смотрела, прежде чем сообразила, что это). Многие рунические надписи (не пугайтесь, в книге их немного, в английской аудиоверсии чтец просто делает паузу, и тоже ничего страшного), по счастью, перешли в русский текст целиком, но некоторые требовалось заменить, чтобы за ними стояло русское слово (для читателей, страдающих тем же тайным пороком – тех, кто будет расшифровывать руны), и оказалось, что двух-трех рун мне не хватает. Нормальный человек написал бы автору и попросил прислать табличку, но решение хитрых задачек – тоже тайный порок. В общем я заскриншотила несколько мест из интервью, где автор пишет рунами (не объясняя, что пишет).
(здесь прилично было бы поместить русский перевод надписи, но книгу я переводила давно и сейчас уже половину не могу прочесть, так что сделаю вид, будто не хочу портить вам удовольствия вернуться к картинке после прочтения книги и расшифровать)
У меня было несколько рун, чтобы подставить в надписи, остальное расшифровывается легко, и вуаля – у меня есть недостающие руны.
Это была минутка бессовестной рекламы книги, которая мне очень понравилась, и я хочу, чтобы ее прочло как можно больше народа. Еще я хочу, чтобы Слоун написал продолжение; надеюсь, когда вы прочтете книгу, мы будем хотеть этого вместе.
Что еще сказать о ней хорошего, чтобы ничего не заспойлерить? Книга не детская, но написана как детская (примерно как "Меч в камне"), и детям ее давать можно.
Ещё один свежий февральский перевод открывает эту колонку.
В свежем номере испанского журнала "Windumanoth" вышел перевод рассказа Анны Старобинец "Пой-пой". Переводчиком выступила Марта Санчес-Ньевес Фернандес, которую мы уже упоминали в нашей колонке.
А после новостей о свежих переводах мы волнами Дуная перенесёмся в Германию и поговорим о переводах на немецкий язык. И снова пойдём от старых переводов к новым.
1. Перевод романа Георгия Мартынова "Каллисто", вышел на следующий год после отечественной публикации. Немецкие издатели разбили его на две части. Информации о переводчике найти не удалось.
Издательство: Berlin: Kultur und Fortschritt, 1958 год, мягкая обложка, Серия: Kleine Jugendreihe
Аннотация: Наивные каллистяне и не подозревали, что на Земле два основных общественных строя. И пока в СССР с инопланетянами устанавливали научные и человеческие контакты, коварные капиталисты пытались выведать у них военные и научные тайны, ни перед чем не останавливаясь.
Комментарий: # 11/58. Umschlagillustration und Innenillustrationen: Heinz Brikner.
Издательство: Berlin: Kultur und Fortschritt, 1958 год, мягкая обложка, 62 стр. Серия: Kleine Jugendreihe
Аннотация: Наивные каллистяне и не подозревали, что на Земле два основных общественных строя. И пока в СССР с инопланетянами устанавливали научные и человеческие контакты, коварные капиталисты пытались выведать у них военные и научные тайны, ни перед чем не останавливаясь.
Комментарий: # 12/58.
2. В 1964 году вышел сборник "Das Erbe der Phaetonen" из двух повестей того же автора. Одну повесть перевела Трауте Штайн, а другую Дитер Поммеренке.
3. В 1973 году в серии "Das neue Abenteuer" (в переводе с немецкого «Новое приключение»). Вышел перевод рассказа Михаила Емцева и Еремея Парнова "Кангамато". Следует отметить, что в этой серии выпускались приключенческие, научно-фантастические, детективные и исторические произведения малой формы. Перевод выполнен Хайнцем Кюбартом.
Издательство: Berlin: Neues Leben, 1973 год, мягкая обложка, 32 стр. Серия: Das neue Abenteuer
Аннотация: Суданское правительство пригласило советского геолога провести разведку на предмет обнаружения нефтяных месторождений. Начало исследований совпало со знакомством с местной легендой о летающей красной ящерице, которая была скорее похоже на сказку…
Издательство: Berlin: Der Kinderbuchverlag, 1989 год, твёрдая обложка, 80 стр. ISBN: 3358012131, 9783358012130
Аннотация: Хороший мальчик дядя Фёдор! Дядя — потому что серьезный и самостоятельный. И родители у него хорошие. Папа и мама. Да вот только мама животных не любит. А дядя Фёдор любит, и кота полюбил говорящего, Матроскина. И решил убежать от родителей в деревню, чтобы там дом найти и корову завести. А там встретил пса, Шарика, тоже говорящего. Весело жить в Простоквашино! И трактор, который на продуктах работает, и клад, и галчонок сторожевой. А все ведь разные — и кот, и пёс, и мальчик. Все хорошие, но разные. Так и живут — и здорово им всем в Простоквашино!..
Комментарий: Illustrationen von Elke Bullert.
6. Ну и уже в этом веке вышла антология "Tolkiens Geschöpfe" от Франца Роттенштайнера и Эрика Симона. Составители подобрали рассказы о существах из мира Средиземья Дж. Р. Р. Толкина. Первое издание вышло в 2003 году, а переиздания в 2004, 2006 и 2014 годах. Все переводы выполнены известным переводчиком Эриком Симоном. В составе антологии можно найти перевод рассказы Святослава Логинова "Долина Лориэн" и "Драконы Полуночных гор" и рассказа Максима Терина "Дневник Орка Гырша"
Что ж у нас снова повод поговорить о переводах. Февраль этого года порадовал нас переводом, который вышел на венгерском. В этот раз вышел перевод романа Сергея Палия "Монохром" из вселенном Метро. Переводчиком выступил человек, о котором мы уже упоминали — Габор Шандор.
Издательство: Budapest: Metropolis Média Group, 2026 год, мягкая обложка, 336 стр. ISBN: 9789635512522 Серия: S.T.A.L.K.E.R. (Magyar)
Аннотация: В заброшенной деревне у завода "Юпитер" происходят загадочные события. Появляются могущественные существа, способные покидать Зону и жить за ее пределами. Это не люди, но и не мутанты. Они – новое порождение гиблой земли.
Угольники. Вольный сталкер Минор встречает странноватого паренька Лёвку, который говорит, что поможет добраться до шахты быстрее военных и раздобыть артефакты, позволяющие угольникам уходить за Периметр.
Минор и проверенная команда из Госта, Дроя и Зеленого снова в деле!
Сталкеры ускользают из-под носа военных и направляются в самое пекло, чтобы попасть в заброшенную шахту и разжиться ценным хабаром. Но их проводник не так прост. Постепенно открывается завеса страшной тайны, которая касается не только этого скромного на вид паренька, но и самого Минора.
И раз так получилось, то сегодняшний разговор пойдёт об изданиях наших авторов на венгерском. И пойдём мы от старых изданий в к новым.
1. В 1949 году вышел перевод повести Ивана Ефремова "Звёздные корабли". Перевод выполнил Дьюла Маркус.
Аннотация: А началось всё с работ китайского учёного, который обнаружил неуместный артефакт. Можно было отмахнуться, списать на мистификацию или неудачную попытку пошутить.
Но не такие они — настоящие советские палеонтологи, исповедующие истинно научный подход и жаждущие докопаться до истины.
2. В 1966 году вышел перевод повести Аркадия и Бориса Стругацких "Возвращение (Полдень, 22-й век)", выполненный Дьюлой Фюзеси.
Издательство: Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966 год, твёрдая обложка + супер, 366 стр.
Аннотация: В 2017 году с Земли стартовал планетолёт первого класса "Таймыр". Его целью было исследование глубокого космического пространства и возможностей межзвёздных перелётов. На 342-е сутки полёта "Таймыр" приступил к выполнению очередной эволюции и после яркой вспышки бесследно исчез. Прорвав пространственно-временной барьер, планетолёт вернулся на Землю только в 2119 году...
Забросив двоих космонавтов на сто лет в будущее, авторы вместе с ними пристально вглядываются в удивительный и добрый мир XXII века — мир победившего коммунизма.
3. В 1969 году в серии "Kozmosz Fantasztikus Könyvek" ("Фантастические книги о космосе") вышел двусторонний сборник "Hullámverés a Marson / Bíbormúmia" , составленный из произведений Дмитрия Биленкина (в переводах Имре Макая) и Александра Днепрова (в переводах Белия Дьёрдья).
4. В этой же серии в 1976 году увидели свет ещё две книги. Сборник произведений Геннадия Гора "Varázsos út". Все рассказы переведены дуэтом в лице Яноша Арвая и Марты Ланьи.
6. Конечно же не могла обойтись сегодняшняя подборка без публикации в главном местном журнале "Галактика". В 1980 году в сороковом номере журнала были опубликованы два перевода — рассказ Натальи Соколовой "Дезидерата" (перевод Миклоша Херенди) и рассказ Валерия Цыганова "Марсианские рассказы" (перевод Клары Шиманди).
Издательство: Budapest: Móra Ferenc könyvkiadó, 1981 год, твёрдая обложка, 90 стр. ISBN: 9631124029
Аннотация: Хороший мальчик дядя Фёдор! Дядя — потому что серьезный и самостоятельный. И родители у него хорошие. Папа и мама. Да вот только мама животных не любит. А дядя Фёдор любит, и кота полюбил говорящего, Матроскина. И решил убежать от родителей в деревню, чтобы там дом найти и корову завести. А там встретил пса, Шарика, тоже говорящего. Весело жить в Простоквашино! И трактор, который на продуктах работает, и клад, и галчонок сторожевой. А все ведь разные — и кот, и пёс, и мальчик. Все хорошие, но разные. Так и живут — и здорово им всем в Простоквашино!..