Как всегда мы начнём рассказ с новинки, вышедшей в этом году.
В Египте (страна не часто попадающая в наши выпуски) вышел перевод повести Екатерины Каграмановой "Далеко за лесом". Перевод на арабский язык выполнил Ахмед Салах Эльдин при поддержке Института перевода.
Издательство: Sefsafa Publishing House, 2026 год, 278 стр. ISBN: 978-977-821-535-9
Аннотация: Майя стоит на краю леса. Деревья сплетаются, образуя темный тоннель, в который для чего- то нужно войти. Страх сковывает движения, Майя кричит и просыпается. Это всего лишь сон. Но почему он преследует ее годами, каждый раз заставляя замирать от ужаса?
Майя никогда не узнала бы ответ, если бы не ее шестилетний брат. Лес — граница между двумя реальностями, и маленький Роби, случайно пройдя сквозь него во сне, теперь не в силах отыскать дорогу обратно. Единственный проводник — сама Майя. У девушки всего три дня, чтобы найти мальчика. Если она не успеет — вернуться уже не сможет. И самое страшное — таких чужаков, как она, за лесом считают чудовищами и казнят. Майе предстоит не только спасти брата, но и вспомнить, что случилось с ней самой много лет назад.
Ну а теперь по теме сегодняшнего выпуска. И пойдём в историческом порядке появления переводов.
1. Перевод повести Анатолия Днепрова "Пятое состояние" на польский, выполненный Гжегожом Федоровским увидел свет в польской версии журнала "Юный техник" в 1962 году.
Комментарий: Numer 1 (162). „Młodego Technika” wydaje Instytut Wydawniczy „Nasza Księgarnia”. Numer ilustrowal: Wacław Siemiątkowski.
2. В 1961 году два редактора Мэбли Оуэн и Амабель Уильям-Эллис запустили серию антологий "Out of This World". В общей сложности вышло 8 книг за 10 лет. В четвёртый и пятый выпуск вошли переводы рассказов отечественных авторов.
В антологии "Out of This World 4" можно найти перевод рассказа Валентины Журавлёвой "Астронавт" (данных о переводчике не найдено). Позже рассказ был переиздан ещё раз в составе одного из омнибусов, объединивших книги-антологии серии.
Комментарий: Cover art by Geoffrey Bargery. Omnibus edition of Out of This World 3 and Out of This World 4, previously published as separate volumes.
На следующий год в антологии "Out of This World 5" вышел перевод рассказа Вадима Охотникова "Автоматы писателя". В этот раз информация о переводчике известна — Дорис Джонсон, доцент кафедры русского языка в Университете Пёрдью. Позже рассказ был также переиздан ещё раз в составе одного из омнибусов, объединивших книги-антологии серии.
Комментарий: Cover art by Harry Green. Omnibus edition of Out of This World 2 and Out of This World 5, previously published as separate volumes.
3. В 1965 году в известном итальянском журнале "Uranua" вышел перевод повести Михаила Булгакова "Роковые яйца". Перевод выполнила Мария Луиза Бонфанти .
4. В 1966 году уже знакомый дуэт редакторов выпускает ещё одну, внесерийную, антологию Worlds Apart: An Anthology of Science Fiction. В содержании антологии можно найти перевод рассказа Георгия Гуревича "Инфра Дракона". Перевод выполнила Вайолет Датт.
Издательство: London-Glasgow: Blackie, 1966 год, твёрдая обложка, 416 стр.
Комментарий: Cover art by Laurence Cutting.
5. В 1969 году выходит антология на латышском языке, составленная из произведений советских писателей — "Kad būs uzvarēts laiks...". В переводе восьми рассказов, сопоставивших антологию, приняли участие Сольвейг Цепурниеце, А. Николаева и Хельма Лапиня.
Издательство: Рига: Zinātne, 1969 год, 30000 экз. Формат: 70x90/32, мягкая обложка, 254 стр. Серия: Fantastikas pasaulē
Комментарий: Антология фантастических рассказов советских писателей. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации: A. Prokazovs.
6. В 1974 году, в другой части тогдашнего СССР, на молдавском языке выходит антология "Асалт асупра инфинитулуй", составителем и переводчиком которой выступил Александру Громов. Пять из восьми рассказов, представляют переводы произведений советских авторов.
7. В болгарском журнале "Космос" в 1976 году были опубликованы переводы цикла микрорассказов Валерия Цыганова "Марсианские рассказы" и Андрея Балабухи "Попутчики". Первый цикл перевёл Александр Димитров, а второе произведение — Невиана Канчева.
8. В 1977 году в Чехословакии была издана антология советских писателей-фантастов "Princip nepravděpodobnosti". В обеих ролях — составителя и переводчика — выступил Иво Крал. Всего 15 рассказов различных авторов.
Издательство: Praha: Lidové nakladatelství, 1977 год, мягкая обложка, 200 стр. Серия: Saturn
Аннотация: Пятнадцать научно-фантастических рассказов о путешествиях в Средние века и доисторические времена, о языке растений, о восстании роботов, об инопланетянине, живущем на Земле под видом человека, а также о полётах в космос, к другим планетам и галактикам.
9. Один из известнейших шведских писателей Сам Люндваль в составленную 1979 году антологию "Det hände i morgon: en science fiction-antologi 11" включил перевод рассказа Анатолия Днепрова "Уравнение Максвелла". Перевод на шведский выполнил Гуннар Гялльмо.
И снова составительская работа Иво Крала "Maják na útesu Delfínů". В этот раз помощь Иво оказала Йитка Себкова. В переведе всех десяти рассказов указаны оба переводчика.
Комментарий: Выпуск №157. Подборка советских научно-фантастических рассказов, посвящённых вопросу нравственных ценностей будущего. Autor obálky: James Janíček; autor ilustrací Jan Rybák.
12. И большой скачок почти в полвека уже в наше время. Американская антология 2025 года "Tales of Galactic Pest Control" содержит раздел "In Translation", в который включен перевод уже известного Алекса Шварцмана рассказа Леонида Каганова.
У книги «Под драконьей луной» Робина Слоуна появился ознакомительный отрывок Правда, там почти все место занял блок с хвалебными отзывами, который я горячо не советую читать, потому что практически любое высказывание об этой книге спойлерит что-нибудь важное, что гораздо интереснее увидеть самому. Но там есть пролог и карта, которая дает некоторое представление о мире, а будь отрывок чуть больше, в него попали бы и руны. Автор строит мир как адепт того (пользуясь словами Урсулы Ле Гуин), «что один достославный предшественник назвал тайным пороком». Достославного предшественника ведь легко угадают даже те, кто не читал эссе, опубликованное после его смерти сыном?
Впрочем, я употребила эти слова в несколько расширенном смысле, поскольку собственно выдуманных языков там нет, но есть выдуманная письменность. Как читать руны, нигде не объясняется, и в первой главе они покажутся загадочными значками, но с какого-то момента все станет понятно. (Хотя на то место, где идут столбики рун, я долго тупо смотрела, прежде чем сообразила, что это). Многие рунические надписи (не пугайтесь, в книге их немного, в английской аудиоверсии чтец просто делает паузу, и тоже ничего страшного), по счастью, перешли в русский текст целиком, но некоторые требовалось заменить, чтобы за ними стояло русское слово (для читателей, страдающих тем же тайным пороком – тех, кто будет расшифровывать руны), и оказалось, что двух-трех рун мне не хватает. Нормальный человек написал бы автору и попросил прислать табличку, но решение хитрых задачек – тоже тайный порок. В общем я заскриншотила несколько мест из интервью, где автор пишет рунами (не объясняя, что пишет).
(здесь прилично было бы поместить русский перевод надписи, но книгу я переводила давно и сейчас уже половину не могу прочесть, так что сделаю вид, будто не хочу портить вам удовольствия вернуться к картинке после прочтения книги и расшифровать)
У меня было несколько рун, чтобы подставить в надписи, остальное расшифровывается легко, и вуаля – у меня есть недостающие руны.
Это была минутка бессовестной рекламы книги, которая мне очень понравилась, и я хочу, чтобы ее прочло как можно больше народа. Еще я хочу, чтобы Слоун написал продолжение; надеюсь, когда вы прочтете книгу, мы будем хотеть этого вместе.
Что еще сказать о ней хорошего, чтобы ничего не заспойлерить? Книга не детская, но написана как детская (примерно как "Меч в камне"), и детям ее давать можно.
Ещё один свежий февральский перевод открывает эту колонку.
В свежем номере испанского журнала "Windumanoth" вышел перевод рассказа Анны Старобинец "Пой-пой". Переводчиком выступила Марта Санчес-Ньевес Фернандес, которую мы уже упоминали в нашей колонке.
А после новостей о свежих переводах мы волнами Дуная перенесёмся в Германию и поговорим о переводах на немецкий язык. И снова пойдём от старых переводов к новым.
1. Перевод романа Георгия Мартынова "Каллисто", вышел на следующий год после отечественной публикации. Немецкие издатели разбили его на две части. Информации о переводчике найти не удалось.
Издательство: Berlin: Kultur und Fortschritt, 1958 год, мягкая обложка, Серия: Kleine Jugendreihe
Аннотация: Наивные каллистяне и не подозревали, что на Земле два основных общественных строя. И пока в СССР с инопланетянами устанавливали научные и человеческие контакты, коварные капиталисты пытались выведать у них военные и научные тайны, ни перед чем не останавливаясь.
Комментарий: # 11/58. Umschlagillustration und Innenillustrationen: Heinz Brikner.
Издательство: Berlin: Kultur und Fortschritt, 1958 год, мягкая обложка, 62 стр. Серия: Kleine Jugendreihe
Аннотация: Наивные каллистяне и не подозревали, что на Земле два основных общественных строя. И пока в СССР с инопланетянами устанавливали научные и человеческие контакты, коварные капиталисты пытались выведать у них военные и научные тайны, ни перед чем не останавливаясь.
Комментарий: # 12/58.
2. В 1964 году вышел сборник "Das Erbe der Phaetonen" из двух повестей того же автора. Одну повесть перевела Трауте Штайн, а другую Дитер Поммеренке.
3. В 1973 году в серии "Das neue Abenteuer" (в переводе с немецкого «Новое приключение»). Вышел перевод рассказа Михаила Емцева и Еремея Парнова "Кангамато". Следует отметить, что в этой серии выпускались приключенческие, научно-фантастические, детективные и исторические произведения малой формы. Перевод выполнен Хайнцем Кюбартом.
Издательство: Berlin: Neues Leben, 1973 год, мягкая обложка, 32 стр. Серия: Das neue Abenteuer
Аннотация: Суданское правительство пригласило советского геолога провести разведку на предмет обнаружения нефтяных месторождений. Начало исследований совпало со знакомством с местной легендой о летающей красной ящерице, которая была скорее похоже на сказку…
Издательство: Berlin: Der Kinderbuchverlag, 1989 год, твёрдая обложка, 80 стр. ISBN: 3358012131, 9783358012130
Аннотация: Хороший мальчик дядя Фёдор! Дядя — потому что серьезный и самостоятельный. И родители у него хорошие. Папа и мама. Да вот только мама животных не любит. А дядя Фёдор любит, и кота полюбил говорящего, Матроскина. И решил убежать от родителей в деревню, чтобы там дом найти и корову завести. А там встретил пса, Шарика, тоже говорящего. Весело жить в Простоквашино! И трактор, который на продуктах работает, и клад, и галчонок сторожевой. А все ведь разные — и кот, и пёс, и мальчик. Все хорошие, но разные. Так и живут — и здорово им всем в Простоквашино!..
Комментарий: Illustrationen von Elke Bullert.
6. Ну и уже в этом веке вышла антология "Tolkiens Geschöpfe" от Франца Роттенштайнера и Эрика Симона. Составители подобрали рассказы о существах из мира Средиземья Дж. Р. Р. Толкина. Первое издание вышло в 2003 году, а переиздания в 2004, 2006 и 2014 годах. Все переводы выполнены известным переводчиком Эриком Симоном. В составе антологии можно найти перевод рассказы Святослава Логинова "Долина Лориэн" и "Драконы Полуночных гор" и рассказа Максима Терина "Дневник Орка Гырша"
Что ж у нас снова повод поговорить о переводах. Февраль этого года порадовал нас переводом, который вышел на венгерском. В этот раз вышел перевод романа Сергея Палия "Монохром" из вселенном Метро. Переводчиком выступил человек, о котором мы уже упоминали — Габор Шандор.
Издательство: Budapest: Metropolis Média Group, 2026 год, мягкая обложка, 336 стр. ISBN: 9789635512522 Серия: S.T.A.L.K.E.R. (Magyar)
Аннотация: В заброшенной деревне у завода "Юпитер" происходят загадочные события. Появляются могущественные существа, способные покидать Зону и жить за ее пределами. Это не люди, но и не мутанты. Они – новое порождение гиблой земли.
Угольники. Вольный сталкер Минор встречает странноватого паренька Лёвку, который говорит, что поможет добраться до шахты быстрее военных и раздобыть артефакты, позволяющие угольникам уходить за Периметр.
Минор и проверенная команда из Госта, Дроя и Зеленого снова в деле!
Сталкеры ускользают из-под носа военных и направляются в самое пекло, чтобы попасть в заброшенную шахту и разжиться ценным хабаром. Но их проводник не так прост. Постепенно открывается завеса страшной тайны, которая касается не только этого скромного на вид паренька, но и самого Минора.
И раз так получилось, то сегодняшний разговор пойдёт об изданиях наших авторов на венгерском. И пойдём мы от старых изданий в к новым.
1. В 1949 году вышел перевод повести Ивана Ефремова "Звёздные корабли". Перевод выполнил Дьюла Маркус.
Аннотация: А началось всё с работ китайского учёного, который обнаружил неуместный артефакт. Можно было отмахнуться, списать на мистификацию или неудачную попытку пошутить.
Но не такие они — настоящие советские палеонтологи, исповедующие истинно научный подход и жаждущие докопаться до истины.
2. В 1966 году вышел перевод повести Аркадия и Бориса Стругацких "Возвращение (Полдень, 22-й век)", выполненный Дьюлой Фюзеси.
Издательство: Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966 год, твёрдая обложка + супер, 366 стр.
Аннотация: В 2017 году с Земли стартовал планетолёт первого класса "Таймыр". Его целью было исследование глубокого космического пространства и возможностей межзвёздных перелётов. На 342-е сутки полёта "Таймыр" приступил к выполнению очередной эволюции и после яркой вспышки бесследно исчез. Прорвав пространственно-временной барьер, планетолёт вернулся на Землю только в 2119 году...
Забросив двоих космонавтов на сто лет в будущее, авторы вместе с ними пристально вглядываются в удивительный и добрый мир XXII века — мир победившего коммунизма.
3. В 1969 году в серии "Kozmosz Fantasztikus Könyvek" ("Фантастические книги о космосе") вышел двусторонний сборник "Hullámverés a Marson / Bíbormúmia" , составленный из произведений Дмитрия Биленкина (в переводах Имре Макая) и Александра Днепрова (в переводах Белия Дьёрдья).
4. В этой же серии в 1976 году увидели свет ещё две книги. Сборник произведений Геннадия Гора "Varázsos út". Все рассказы переведены дуэтом в лице Яноша Арвая и Марты Ланьи.
6. Конечно же не могла обойтись сегодняшняя подборка без публикации в главном местном журнале "Галактика". В 1980 году в сороковом номере журнала были опубликованы два перевода — рассказ Натальи Соколовой "Дезидерата" (перевод Миклоша Херенди) и рассказ Валерия Цыганова "Марсианские рассказы" (перевод Клары Шиманди).
Издательство: Budapest: Móra Ferenc könyvkiadó, 1981 год, твёрдая обложка, 90 стр. ISBN: 9631124029
Аннотация: Хороший мальчик дядя Фёдор! Дядя — потому что серьезный и самостоятельный. И родители у него хорошие. Папа и мама. Да вот только мама животных не любит. А дядя Фёдор любит, и кота полюбил говорящего, Матроскина. И решил убежать от родителей в деревню, чтобы там дом найти и корову завести. А там встретил пса, Шарика, тоже говорящего. Весело жить в Простоквашино! И трактор, который на продуктах работает, и клад, и галчонок сторожевой. А все ведь разные — и кот, и пёс, и мальчик. Все хорошие, но разные. Так и живут — и здорово им всем в Простоквашино!..
1. И снова К.А. Терина. В первом номере журнала "Asimov's Science Fiction" за этот год увидел свет перевод рассказа "Все мои птицы", уже традиционно выполненный Алексом Шварцманом.
Комментарий: Issue 600 & 601. Cover art by Dominic Harman.
2. Второй перевод, своеобразный мостик между новыми переводами и другой темой сегодняшнего выпуска. Не всегда фантасты, но люди, чьи библиографии присутствуют на сайте.
В январе этого года вышел перевод на французский детективного произведения Саши Филипенко "Возвращение в Острог", получившего премию "Ясная Поляна" в номинации "Выбор читателей" в 2020 году. Перевод выполнен Марией Скаловой
Издательство: Paris: Noir Sur Blanc, 2026 год, 192 стр. ISBN: 9782889831630
Ну и ком же ещё поговорим.
В 1967 году на английском вышла антология советской сатиры "The Fatal Eggs & Other Soviet Satire". Составителем и переводчиком всех произведений выступила Мирра Гинзбург. В книге можно найти переводы 18 авторов.
Издательство: New York: Grove Press, 1967 год, мягкая обложка, 320 стр. Серия: Evergreen
В 1970 году в 4 книге серии антологий "Penguin Modern Stories" вышел перевод рассказа Исаака Бабеля "Вдохновение". Информации о переводчике найти не удалось.
Издательство: New York: William Morrow, 1990 год, твёрдая обложка, 96 стр. ISBN: 0-688-09978-5, 978-0-688-09978-7
Аннотация: Темная, истерзанная гражданской войной, голодная и лишенная каких бы то ни было политических перспектив Москва 1993 года... Главный герой, пытающийся выпутаться из липкой паутины КГБшной вербовки...
Эта небольшая повесть сфокусировала основные страхи и недобрые предчувствия того смутного времени — периода Перестройки.
В 2000 году выходит на немецком роман Юрия Рытхэу "Скитания Анны Одинцовой". Следует отметить, что это именно первое издание произведение, перевод с рукописи выполнили Леонард и Шарлотта Кошут. На русском языке роман увидел свет только в 2003 году.
Аннотация: Закончилась война, и власти обратили внимание на районы крайнего севера. Началась коллективизация. У оленеводов отбирают оленей, а главами стойбищ стали пьяницы и лентяи.
2002 год. Словенская антология "Pogovor gluhonemih: iz sodobne ruske kratke proze". И вновь составителем и переводчиком выступило одно лицо. В этот раз Борут Крашевец. Произведения 15 авторов конца 20 века.
Издательство: Beograd: Филип Вишњић, 2003 год, мягкая обложка, 460 стр. Серия: Библотека Албатрос
Аннотация: История потомственного доктора Павла Алексеевича Кукоцкого и его семьи: жены Елены из толстовцев, Василисы, прислуживавшей в доме всю жизнь, детей — родных и чужих. Реальнсть советской эпохи и круговорот жизни в любых условиях. А также сны, мистические и пророческие.
Издательство: Beograd: Филип Вишњић, 2007 год, мягкая обложка, 460 стр. ISBN: 978-86-7363-522-4 Серия: Библотека Албатрос
Аннотация: История потомственного доктора Павла Алексеевича Кукоцкого и его семьи: жены Елены из толстовцев, Василисы, прислуживавшей в доме всю жизнь, детей — родных и чужих. Реальнсть советской эпохи и круговорот жизни в любых условиях. А также сны, мистические и пророческие.
Издательство: Белград: Архипелаг, 2015 год, мягкая обложка, 420 стр. ISBN: 9788652301478 Серия: Сто словенских романов
Аннотация: История потомственного доктора Павла Алексеевича Кукоцкого и его семьи: жены Елены из толстовцев, Василисы, прислуживавшей в доме всю жизнь, детей — родных и чужих. Реальнсть советской эпохи и круговорот жизни в любых условиях. А также сны, мистические и пророческие.
2005 год.
Англоязычная антология "Politicizing Magic. An Anthology of Russian and Soviet Fairy Tales", которая рассматривает широкий спектр от русских народных сказок (все переводы выполнены Еленой Гощило, одним из составителей), до фантастический произведений Стругацких (отрывок из их произведения выполнен Антониной Буа).
Ещё одна антология 2005 года, но уже на венгерском — "Téma lezárva" от составительницы Галины Дурстхофф. Произведения 21 автора конца 20 века. Разнообразие переводчиков.
2006 год. Испанскоязычная версия предыдущей антологии "Cuentos rusos". Перевод выполнен двумя переводчицами Иоландой Гарсией Эрнандес и Мартой Санчес-Ньевес Фернандес .
2007 год. Антология рассказов в переводе на чешский — "Antologie ruských povídek". Составители Леонид Большухин и Люси Ржехоржикова. Более 30 авторов и разнообразие переводчиков.
Аннотация: Граф Т. — знаток боевых искусств — путешествует. Путь его нелёгок и сопряжён со многими трудностями и опасностями. И лежит путь его в таинственную Оптину Пустынь. Но много, очень много препятствий и странных встреч ожидает графа на этом пути. Встреч, изменивших представление графа о мироустройстве...
Издательство: Beograd: Plato, 2019 год, мягкая обложка, 370 стр.
Аннотация: Граф Т. — знаток боевых искусств — путешествует. Путь его нелёгок и сопряжён со многими трудностями и опасностями. И лежит путь его в таинственную Оптину Пустынь. Но много, очень много препятствий и странных встреч ожидает графа на этом пути. Встреч, изменивших представление графа о мироустройстве...
2022 год. И снова Алекс Шварцман. Им выполнен перевод рассказа Ефима Зозули "Рассказ об Аке и человечестве" . Перевод дважды выходил в электронных изданиях.
Издательство: New York: Tor Books, 2022 год, Серия: A Tor.com Original электронное издание
Аннотация: В самый обычный день жители города увидели расклеенные плакаты, в которых Коллегия Высшей Решимости, которую сами же они выбрали и наделили высшими полномочиями, предписывала всем горожанам пройти проверку права на жизнь. Жители, признанные ненужными для жизни, должны уйти из нее в течение двадцати четырех часов.
Издательство: Helsinki: Moebius, 2024 год, 215 стр. ISBN: 978-952-69720-5-3
Аннотация: Действие романа происходит в неопределенное время в стране, напоминающей Россию. Здесь в крепости ожидает смерти на плахе узник по имени Цинциннат Ц. Он осужден за преступление, которое определяется как «гносеологическая гнусность». День казни близок, но точно не обозначен. В мучительном ожидании этого дня Цинциннат предается воспоминаниям и размышляет об окружающей его действительности, в то время как сама действительность постепенно превращается в сюрреалистический кошмар.