Гарри Гаррисон Два


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «laapooder» > Гарри Гаррисон. Два коротыша
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Гарри Гаррисон. Два коротыша

Статья написана 7 февраля 10:47

Представляю ультра-короткий рассказ – «драббл». Я собирался разъяснить, что такое «драббл», но, взглянув на статью в Википедии, решил, что это слишком сложно. Вкратце – подобный рассказ состоит ровно из 100 слов (не считая заголовка). Вместо того, чтобы менять название этого сообщения на «Драбблемы» или «Да пусть не вырастут ваши драбблы», я просто опубликую историю…

Пол Томлинсон

Сообщение в форуме Гарри Гаррисона


Гарри Гаррисон

Проклятие нерождённых живых мертвецов

The Curse of the Unborn Living Dead, 1988


Разумеется, чудеса творит и прилёт гранаты в зубы, и лазерный луч в живот. Хрясть! И потроха наружу! Ближайшая ко мне тварь умерла прежде, чем успела выстрелить, как и следующие восемнадцать потрошков. Боже, как же они отвратительны…

Но являются всё новые. И умирают тоже. А ещё вот эти их мерзкие союзники, пузырящиеся пеной, разлагающиеся потоками пульсирующей зелёной жижи. Взрывающаяся плоть, воздух, полный разлетающихся щупалец, крики умирающих, зубовный скрежет живых, тошнотворный запах. Приближаются ещё. Ха-ха! Неужели они попытаются заманить меня в ловушку… или уже? Их слишком много, меня заваливают трупами, заливают ихором, я истошно кричу, неужели это конец…

Я чертовски хочу проснуться.


И ещё один коротыш для статьи в журнале «Wired».

Всего из шести слов!


Гарри Гаррисон

Времяход

Time Machine, 2006


Времяход достигает будущего!

А там – никого…





215
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 февраля 10:55
цитата

Времяход достигает будущего!
А там – никого…

Вот это — прям 10 баллов!
Спасибо за очередные переводы!


Ссылка на сообщение7 февраля 10:57
Действительно, по первому пункту Word показывает число слов: 100.
Не придерёшься!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 февраля 11:01
Ага. Я тоже в Ворде считал.


Ссылка на сообщение7 февраля 18:57
Почти что «Сглаз мертвого трупа неупокоённого утопленника»8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 февраля 19:42
Ну у меня уже был перевод
Возвращение морского монстра-зомби.


Ссылка на сообщение7 февраля 20:38
Времяход просто супер!!!


Ссылка на сообщение8 февраля 01:57
цитата laapooder
заливают ихором

8-) Интересно Гаррисон что подразумевал =
— Кровь богов.
— Кровянистый и грязный гной, вытекающий из инфицированной раны или язвы.
По смыслу подходят оба, или на выбор читателя?)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 февраля 07:37
Ну вот я тоже оставил на выбор
8-)


⇑ Наверх