И в очередной раз повторю, что ни одна из названных в предыдущем посте книг (четвертый том цикла Шклярского) не описана в карточке ФАНТЛАБА на этот роман (см. ЗДЕСЬ) А что касается переводов на русский язык, давайте-ка мы пройдемся по карточкам.
Итак, переводы на русский язык. И вновь переводом четвертого романа цикла Шклярского на русский язык первым занялось родное издательство “Śląsk”. В 1970 году роман “Tomek na tropach yeti” был им издан под названием «Томек ищет снежного человека» в переводе И. ШПАК, в твердом переплете с суперобложкой, с рисунками на обложке и суперобложке и внутренними иллюстрациями, конечно же, ЮЗЕФА МАРЕКА. Книга была переиздана в 1975 и 1986 годах уже в мягкой обложке (и с рисунком Ю. МАРЕКА, фигурировавшим ранее на суперобложке, на ней).
Вот первое издание 1970 года.
А к этому изданию 1975 года давайте-ка приглядимся пристальнее.
Издание 1986 года.
Карточки этих изданий на нашем любимом ресурсе находятся ЗДЕСЬ, ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ
Напоминаю, что книги эти распространялись в Советском Союзе через магазины системы «Дружба» (литература социалистических стран), располагавшихся лишь в крупных (да и то далеко не во всех) городах.
Следующее издание – Киев: Обериг (Оберiг), 1992 (см. ЗДЕСЬ. Перевод И. ШПАК, текст печатается по тексту второго польского издания на русском языке (1975), там перевод действительно И. ШПАК, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации О.А. ЯЦУН и В.Ф. ЯЦУН.
В этом же, 1992 году роман издало московское издательство «Терра». См. ЗДЕСЬ Переводчик не указан, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. СУХАРУКОВА. Не-е, ребята, иллюстрация на обложке, может быть и правда А. СУХАРУКОВА, а вот внутренние иллюстрации -- разумеется, все того же Ю. МАРЕКА. И перевод И. ШПАК.
Следующее издание – Вологда: Муза, 1994. См. ЗДЕСЬ Художник не указан, оформление издат. «Полиграфист». Полагаю, что художник Ю. МАРЕК, а перевод И. ШПАК, но доказать это в данный момент не могу.
Далее – 2-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Томек на тропе войны» и «Томек ищет снежного человека». См. ЗДЕСЬ Повторю: фраза из “Описания”: «Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации М.Ф. ПЕТРОВА» не более чем домыслы. Внутренние иллюстрации безусловно принадлежат Ю. МАРЕКУ (за исключением, возможно, титульной). Перевод И. ШПАК.
Следующая книга – Минск: Современное слово, 1997. См. ЗДЕСЬ Переводчик и художник не указаны. Информации пока что недостаточно.
Неплохое издание – М.: Розовый жираф, 2010. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, внутренние иллюстрации И. КУПРИНА (черно-белые и полноцветные).
И, наконец, издание – СПб: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Примечания и комментарии Ольги Куликовой, научная редакция Ирины Литвин.
На этом я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, однако продолжение, вероятно, последует…