Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 13 февраля 13:12

И в очередной раз повторю, что ни одна из названных в предыдущем посте книг (четвертый том цикла Шклярского) не описана в карточке ФАНТЛАБА на этот роман (см. ЗДЕСЬ) А что касается переводов на русский язык, давайте-ка мы пройдемся по карточкам.

Итак, переводы на русский язык. И вновь переводом четвертого романа цикла Шклярского на русский язык первым занялось родное издательство “Śląsk”. В 1970 году роман “Tomek na tropach yeti” был им издан под названием «Томек ищет снежного человека» в переводе И. ШПАК, в твердом переплете с суперобложкой, с рисунками на обложке и суперобложке и внутренними иллюстрациями, конечно же, ЮЗЕФА МАРЕКА. Книга была переиздана в 1975 и 1986 годах уже в мягкой обложке (и с рисунком Ю. МАРЕКА, фигурировавшим ранее на суперобложке, на ней).

Вот первое издание 1970 года.

А к этому изданию 1975 года давайте-ка приглядимся пристальнее.

Издание 1986 года.

Карточки этих изданий на нашем любимом ресурсе находятся ЗДЕСЬ, ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ

Напоминаю, что книги эти распространялись в Советском Союзе через магазины системы «Дружба» (литература социалистических стран), располагавшихся лишь в крупных (да и то далеко не во всех) городах.

Следующее издание – Киев: Обериг (Оберiг), 1992 (см. ЗДЕСЬ. Перевод И. ШПАК, текст печатается по тексту второго польского издания на русском языке (1975), там перевод действительно И. ШПАК, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации О.А. ЯЦУН и В.Ф. ЯЦУН.

В этом же, 1992 году роман издало московское издательство «Терра». См. ЗДЕСЬ Переводчик не указан, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. СУХАРУКОВА. Не-е, ребята, иллюстрация на обложке, может быть и правда А. СУХАРУКОВА, а вот внутренние иллюстрации -- разумеется, все того же Ю. МАРЕКА. И перевод И. ШПАК.

Следующее издание – Вологда: Муза, 1994. См. ЗДЕСЬ Художник не указан, оформление издат. «Полиграфист». Полагаю, что художник Ю. МАРЕК, а перевод И. ШПАК, но доказать это в данный момент не могу.

Далее – 2-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Томек на тропе войны» и «Томек ищет снежного человека». См. ЗДЕСЬ Повторю: фраза из “Описания”: «Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации М.Ф. ПЕТРОВА» не более чем домыслы. Внутренние иллюстрации безусловно принадлежат Ю. МАРЕКУ (за исключением, возможно, титульной). Перевод И. ШПАК.

Следующая книга – Минск: Современное слово, 1997. См. ЗДЕСЬ Переводчик и художник не указаны. Информации пока что недостаточно.

Неплохое издание – М.: Розовый жираф, 2010. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, внутренние иллюстрации И. КУПРИНА (черно-белые и полноцветные).

И, наконец, издание – СПб: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Примечания и комментарии Ольги Куликовой, научная редакция Ирины Литвин.

]

На этом я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, однако продолжение, вероятно, последует…


Статья написана 12 февраля 11:31

Статья Веслава Голомбовского о четвертой книге цикла Альфреда Шклярского носит название:

ТАИНСТВЕННО, НО ТАКЖЕ РАЗДРАЖАЮЩЕ

(Tajemniczo, ale i irytująco)

Упомянутый в 2005 году в хите группы “Hurt” «Томек ищет снежного человека» (“Tomek na tropach Yeti”, 1961) переносит нас и главных героев в пограничные районы британской имперской Индии, царской России и феодального Китая и, наконец, в негостеприимный Тибет. На календаре весна 1907 года.

Название четвертого романа из серии книг о приключениях Томека Вильмовского очень обманчиво. Йети ненадолго появляется (хотя, как это с ним бывает, совсем не ясно, йети ли он вообще) в прологе и последней главе. Этот самый пролог весьма озадачивает, и объяснение сказанному в нем мы находим только в тринадцатой главе (а всего их двадцать). Гораздо более удачным для книги было бы название Таинственное путешествие Томека», использованное в следующей части.

Потому что и путешествие в этой части тоже очень загадочное. За несколько недель до окончания учебного года путешественник Ян Смуга, не раскрывая причины, вызывает своих друзей – то есть Анджея Вильмовского, его сына Томека и боцмана Тадеуша Новицкого – в Бомбей, в Индию. Он просит поспешить с оказанием ему помощи. Поэтому друзья без промедления отправляются спасать, как они считают, друга, но не находят его в Бомбее... И вот они бродят по половине субконтинента, пытаясь поймать кролика, а тот неустанно ускользает от них, оставляя им дополнительную информацию и подготовленные возможности для дальнейших странствий.

Время от времени они попадают впросак или чуть было не влетают в серьезные неприятности, с изяществом тарана сталкиваясь с культурным плавильным котлом многоконфессиональной Индии, в чем особенно преуспевает боцман Новицкий. У меня сложилось впечатление, что в предыдущих частях серии он проявлял больше уважения к другим культурам...

В четвертой части почти все биологические и зоологические примечания оформлены в виде сносок, за исключением тех случаев, когда описание конкретного поведения животных было необходимо для создания атмосферы рассказа. Также текст насыщен множеством вставок иного характера: географических, исторических и... политических – восхваляющих китайские революции, «освободившие Китай из-под власти феодалов и капиталистов».

Однако географических описаний больше всех остальных, ведь наши герои много путешествуют. В то время как переход через центральную Индию рисуется только названиями местностей, дальнейший горный поход – верхом на лошадях, яках или пешком – описан достаточно подробно. Легкость, с которой автор воссоздает переход через регион, который рядовой читатель обычно называет Гималаями, производит впечатление, что он ведет пальцем по туристической карте Бескид или Татр. Честное слово, кто может указать на карте, отличить (при отсутствии подписей!) Памир, Каракорум, Гиндукуш, Тибет и Гималаи? А карты – как назло – на этот раз не хватает. Так что я только после того, как, перечитал текст, поглядывая на онлайн-карту, смог понять, как на самом деле двигались наши герои. И это только в предположении, что автор направил их по тропе, которая теперь обозначена как дорога.

Интересным фрагментом романа являются размышления Томека о Яне Смуге, о котором, как выясняется, его друзья знают на удивление мало. «Он не любил рассказывать о своем богатом событиями прошлом. Кем на самом деле был Смуга? Он знал весь мир как свои пять пальцев. Куда бы они ни пошли, Смуга бывал там и раньше. Ему не чужды были самые дикие уголки земли, он проникал в тайны разных народов, но давал об этом знать только тогда, когда возникала необходимость в этом, и говорил об этом ровно столько, сколько требовала ситуация. Томми часто задавался вопросом, что стоит за термином «беспокойный дух», который его отец часто использовал, говоря об отсутствующем Смуге. В шутку можно вспомнить, что Войцех Цейровский и Марек Каминьский родились через три года после выхода романа из печати, но, конечно, и до них было много путешественников, которые могли бы послужить образцом для нашего героя (не говоря уже об Аркадии Фидлере и Тони Халике) – и, вероятно, будут после них.

Возвращаясь к главному герою, хочу обратить ваше внимание на то, что наш кристально чистый герой получил еще одну важную способность. «Кроме того, Томек обладал действительно была странной способностью приручать животных, которой восхищались европейские дрессировщики. Некоторые даже были убеждены в том, что он гипнотизировал их взглядом». Весьма практичная способность в профессии, которой он время от времени занимался, не так ли? Жаль, что он не обнаружил ее в себе раньше – избежал бы некоторых смертельных ситуаций в своих предыдущих приключениях..

Наконец, я не знаю, было ли это намерением автора, но, анализируя следующий отрывок: «Пандит Давасарман решил, что после возвращения в Алвар он попросит сестру как-то одарить разочарованных в своих надеждах друзей. Видимо, она охотно это сделает, хотя бы для благородного Томека. Однако теперь, когда он убедился в их безразличии к богатству, Пандит Давасарман понял, что такой дар мог бы их только обидеть», можно прийти к выводу, что Томек (et consortes) был наказан за свою идеальность. Преувеличенное благородство поведения привело к потере могущественного спонсора... Действительно ли таковым должно было быть послание романа?

(11 февраля 2017)



Из интервью Ярослава Моленды: «То есть серия книг о Томеке Вильмовском стала окном в мир для читателей при коммунизме?» — спрашивает корреспондент. «О, это было не окно, а магазин, его витрина, -- смеется Моленда. — <…> Благодаря Шклярскому поляки знакомились с самыми экзотическими уголками земного шара, до которых могли добраться лишь немногие». «Неужели писатель создавал декорации для каждого тома только из собственного воображения?» — продолжает допытываться корреспондент. «Наоборот, он мучительно все проверял и сверял с источниками. Если у него появлялись противоречивые данные, он подвергал их как можно более тщательной проверке, и если у него все еще оставались какие-то сомнения, то не публиковал такую информацию. Некоторые люди вспоминали позже, что книги Шклярского настолько точно описывали места, где он не был, что, гораздо позже, многие годы спустя, когда они путешествовали с этими книгами в руках, все складывалось в строгое единое целое».

И в самом деле – вот что говорит один из этих «некоторых». «Меня все это настолько подзуживало, – вспоминал Пшемыслав Фабьянский, директор хожувского лицея имени Словацкого, – что в конце концов я решил проверить сам, соответствуют ли действительности подробные описания Шкларского (...). В середине 1990-х годов я, ступая по следам Томека (шедшего в свою очередь по следам йети), оказался перед тибетским монастырем в Ладакхе, и чуть было не сел на снег от изумления. Даже низкое звучание монашеской мантры было таким, как будто она была взята прямо со страниц романа, который я носил в рюкзаке! Удивительно, как этот человек получил такие подробные знания в глубине Польской Народной Республики, в эпоху без телевидения, с цензурой писем с Запада, когда в единственном книжном магазине в Катовице, где можно было купить зарубежные книжные издания, 99,9 процента содержания полок составляла советская пропаганда».

Добавлю к этому несколько выдержек из отзывов.

«На мой взгляд, книга отличается от других. В этой книге почему-то автор решил немного отдохнуть от Смуги. Он появился только в середине книги. Действие книги происходит в Китае и Индии, где путешественников будут сопровождать индийцы. Книга прекрасная! В большей степени здесь описывается буддийский монастырь и сами буддисты (ламы, как их еще называют). Как же Томеку повезло! Но зато, и я, и вы сможем окунуться в захватывающие приключения с первых страниц книги! Даже обложка говорит о том, какая будет книга. Здесь это именно так!» (Tihiy).

«Четвертая книга о приключениях польского юноши Томека Вильмовского и его друзей. На этот раз они путешествуют по Индии, Тибету, Памиру и другим экзотическим местам Центральной Азии.

Я думал, что с каждой новой книгой о Томеке сюжет будет повторяться, тема исчерпает себя. Но нет! Я ошибся. Каждая очередная книга из этой серии лучше предыдущей. Томек взрослее, и его приключения становятся более интересными. Автор меняет стили написания книг. Первые две книги напоминали произведения Жюля Верна. Книга «Томек на тропе войны» написана в стиле Майн Рида. Эта, четвёртая, книга серии непохожа на первые. Тут и путешествия, и перестрелки, и приключения. Автор, как на уроках географии, только в интересной остросюжетной манере, знакомит читателя с Индией, Гималаями, Тибетом, климатом, животными, там обитающими, народами, их культурой и обычаями и многим другим.

Книги интересны и полезны для подростков. Кроме того, они несут воспитательную ценность, ведь их герои благородны и честны.

Великолепный яркий язык романа, книга читается за пару вечеров. Подходит и для детей и взрослых, но все же подросткам она будет ближе и интересней» (sergej219477, FANTLAB).

  «Цикл про Томека действительно хорош. Но вот именно эта часть на мой взгляд совсем не для детей. Больше для подростков от 13–14 лет. Книга пропитана политикой. В каждом диалоге главных героев идет обсуждение политики англичан по отношению к индийским колониям, неприятия вероломства англичан в отношении России. Я не говорю, что это не интересно, но мне очень даже странно, когда писавшие отзывы советуют девятилеткам ЭТО читать. Сам Томек в этой части уже давно не ребенок (17–18 лет). И собственно сами приключения начинаются только ближе к концу книги, до этого много описаний по многообразной религии Индии, укладу жизни Тибета и много-много политических рассуждений» (Ольга Алекс.).


Ну вот, а теперь давайте приглядимся к собственно книге. Впервые изданная все тем же издательством “Śląsk” в 1961 году с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА, она была переиздана в 1964 (II-е изд.), 1968 (III-е изд), 1971, 1978, 1985 (VI-е изд.), 1988, 1991, 1993, 1995, 1996, 1997, 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2012, 2014, 2017 (2 изд), 2022 годах (опять же напоминаю, что не претендую на полноту информации, называю лишь те даты, в которых уверен).

“Историческое” первое издание 1961 года.

]

Издание 1964 года.

Издание 1968 года (III-е изд.).

Издание 1971 года.

Издание 1985 года (VI-е изд.).

Издание 1988 года.

Издание 1991 года.

Издание 2005 года (иллюстрации ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ).

Издание 2017 года (иллюстрации ЮЗЕФА МАРЕКА и ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ).

Издания 2017 (иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ и ЗБИГНЕВА ТОМЕЦКОГО) и 2022 годов.

Карточка на этот роман находится на сайте ФАНТЛАБ ЗДЕСЬ Но, вероятно, уже никого из читающих этот пост не удивит, что ни одной из указанных здесь книг на этой карточке нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 11 февраля 15:23

15. В рубрике «Рецензии комиксов» напечатаны два текста.

15.1. Рецензия Вальдемара Мяськевича/Waldemar Miaśkiewicz носит название:

ВОЕННАЯ ДЫРА

(Wojenna dziura)

Три новорожденных младенца смотрят в потолок. А точнее – в образовавшуюся в результате бомбардировки дыру – Warhole. Вокруг них мечутся санитарки, умирают солдаты, а в воздухе жужжит множество мух. Ночью через дыру можно видеть звезды, а в них визуализируется кошмар непристойной, искаженной и перерисованной будущности. Навязанной детям… Богом, человечеством, а может быть таинственным пришельцем из космоса? Чудовищный сон Чудовища. Футурологическое видение насыщено элементами, закодированными в умах «детей войны» в первых днях пребывания на Земле. Благодаря мухам и персонифицированной бреши (Warhole) обеспечивается проникновение из одной реальности в другую. Похожий прием использовал Хулио Кортасар в рассказе «Для всех один и тот же день» и ХУАН ХИМЕНЕС в комиксной истории «Энтропия». ЭНКИ БИЛАЛЬ почти десять лет искал подходящую формулу для рассказа. Выпустив «Сон Чудовища», он забросил проект на пять лет. Спустя некоторое время он изменил концепцию – анонсированная трилогия разрослась в тетралогию, эволюционировала графика, изменились также затрагиваемые проблемы. На глазах у читателей осуществлялись интимные, художественные поиски тождественностей Ника, Лейлы, Амира и этого четвертого – Энки.

Долгожданная «Четверка?» должна была собрать многочисленные сюжетные линии в единое логичное целое. Хотя многим читателям трудно в это будет поверить, БИЛАЛЮ это удалось. Сараевские сироты объединяются пред лицом угрозы, присутствующей в их жизни с самого рождения. Это Warhole, она же Holeraw, она же Rhawloe, то есть военная дыра – болезненная пустота, брешь, возникшая на месте родителей, народа, естества и индивидуальности. Удивительное слияние Четверки высвобождает всех и возвращает утраченную человечность.

Тетралогия вырастает из болезней, терзающих современного человека (11 сентября, Афганистан, Ирак, клонирование и т.п.). Она трудна для восприятия и погружена в отчетливо заметный культурно-ментальный и в то же время вневременной контекст. Действительность сама вписывает очередные главы в тетралогию БИЛАЛЯ. Найку Хатцфилду как раз исполнилось 15 лет, а Косово объявило себя независимым. Быть может завтра над нашей головой пустится в танец нанотехнологическая «божья работница»…

Enki Bilal “Czworka?” Tłum. Wojciech Birek. “Egmont Polska”, 2008 (ЭНКИ БИЛАЛЬ «Четверка?». “Egmont Polska”, 2008)


Статья написана 10 февраля 14:49

Повторю, что ни одна из названных в предыдущем посте книг (третий том цикла Шклярского) не описана в карточке ФАНТЛАБА на этот роман (см. ЗДЕСЬ) А вот переводы на русский язык в этой карточке, на первый взгляд, вроде бы неплохо отражены. Давайте, однако, пройдемся по карточкам.

Итак, переводы на русский язык. И вновь переводом третьего романа цикла Шклярского на русский язык первым занялось родное издательство “Śląsk”. В 1970 году роман “Tomek na wojennej ścieżce” был им издан под названием «Томек на тропе войны» в переводе Е. ШПАКА (Eugeniusz K. Szpak), в твердом переплете с суперобложкой, с рисунками на обложке и суперобложке и внутренними иллюстрациями, конечно же, ЮЗЕФА МАРЕКА. Книга была переиздана в 1974 и 1987 годах уже в мягкой обложке (и с рисунком Ю. МАРЕКА, фигурировавшим ранее на суперобложке, на ней).

Карточки этих изданий на нашем любимом ресурсе находятся ЗДЕСЬ, ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ

Напоминаю, что книги эти распространялись в Советском Союзе через магазины системы «Дружба» (литература социалистических стран), располагавшихся лишь в крупных (да и то далеко не во всех) городах.

Следующее издание – М.: Дом, 1992 (см. ЗДЕСЬ). Роман издан, как составная часть авторского сборника «Томек на тропе войны». В переводе Е. ШПАКА, с рисунком на обложке и внутренними иллюстрациями Г. ФИЛАТОВА. Не-е, ребята, обложка, может и в самом деле Г. ФИЛАТОВА, а вот насчет внутренних иллюстраций – это иллюстрации все того же ЮЗЕФА МАРЕКА.

Идем дальше. Издание – Киев: Обериг (Оберiг), 1992 (см. ЗДЕСЬ. В карточке не указаны ни переводчик, ни автор иллюстраций. Уточняем – в книге указан в качестве переводчика Е.К. ШПАК, текст печатается по тексту второго польского издания на русском языке (1974), там перевод действительно Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации О.А. ЯЦУН и В.Ф. ЯЦУН.

В этом же, 1992 году роман издало московское издательство «Терра». См. ЗДЕСЬ Переводчик не указан, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. СУХАРУКОВА. Не-е, ребята, иллюстрация на обложке, может быть и правда А. СУХАРУКОВА, а вот внутренние иллюстрации -- разумеется, все тот же Ю. МАРЕК. И перевод Е. ШПАК.

Следующее издание – Вологда: Муза, 1994. См. ЗДЕСЬ Художник не указан, оформление издат. «Полиграфист». Безусловно, художник Ю. МАРЕК, а перевод Е. ШПАК.

Далее – 2-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Томек на тропе войны» и «Томек ищет снежного человека». См. ЗДЕСЬ Повторю: фраза из “Описания”: «Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации М.Ф. ПЕТРОВА» не более чем домыслы. Фактически верно, возможно, то, на что указывается в примечании – «Внешнее оформление М. ПЕТРОВА», да и то имеются большие сомнения: иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации безусловно принадлежат Ю. МАРЕКУ, характерная сеточка-«рамка» тоже изобретена отнюдь не М. ПЕТРОВЫМ, так где же здесь авторская работа? Перевод Е. ШПАКА.

Следующая книга – Минск: Современное слово, 1997. См. ЗДЕСЬ Переводчик и художник не указаны. Информации пока что недостаточно.

Неплохое издание – М.: Розовый жираф, 2010. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, внутренние иллюстрации И. КУПРИНА (черно-белые и полноцветные).

И, наконец, издание – СПб: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Примечания и комментарии Ольги Куликовой, научная редакция Ирины Литвин.

А вот и еще одно издание 1992 года, пока что мною не идентифицированное, его карточки на сайте ФАНТЛАБ тоже нет.

На этом я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, однако продолжение, вероятно, последует…


Статья написана 9 февраля 21:28

ВОЙЦЕХ ХМЕЛЯЖ

Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz (род. 21 марта 1984) – польский журналист, писатель криминалов, horror-а и фантастики.

Родился в г. Гливице, в настоящее время живет в Варшаве. Первые пробы пера датирует своим 10-летним возрастом. Работал журналистом и публиковал статьи в ряде периодических изданий, в т.ч. “Polityka”, “Puls Biznesu”, “Pressa”, “Pocisk”, был главным редактором не существующего уже веб-сайта niserwis.pl, посвященного аналитике терроризма, организованной преступности и вопросам безопасности. Работал также бизнес-аналитиком в компании, занимавшейся мониторингом серого акцизного рынка.

Опыт, приобретенный в этих областях, позволил ему добиться несомненных успехов в криминальной литературе, хотя популярность книг Хмеляжа нельзя объяснить только точным описанием реалий работы полиции и криминальной деятельности преступников. Его проза сочетает в себе лучшие черты криминальной литературы с психологической достоверностью, сопереживанием персонажам и успешными попытками выйти за рамки жанра.

Дебютировал в художественной криминальной литературе романом “Podpalacz/Поджигатель”, открывающим серию детективных историй о комиссаре Якубе Мортке, опытном следователе варшавской полиции. На первый взгляд, Мортка — типичный полицейский, каких в литературе (не только польской) немало. Он в разводе, у него есть двое сыновей, с которыми он не может ужиться и проводит слишком мало времени, потому что «горит» на работе. Однако чем лучше читатели его узнают, тем более неординарным и интересным персонажем он оказывается. Мортка умен, упорен и, хотя иногда нарушает закон и очень часто действует вопреки приказам начальства, он честен, чего не скажешь о многих полицейских в мире, описываемом Хмеляжем. Беспомощность в частной жизни в сочетании с эффективностью на работе – черта, которая определенно отличает комиссара Мортку. И автор не избавляет его от мелких унижений: зарплаты полицейского едва хватает на съем квартиры в компании с двумя студентами, компьютер в полицейском участке отказывается работать, удачливость коллег вызывает зависть.

К настоящему времени серия романов о следователе Якубе Мортке включает в себя 6 томов:

“Podpalacz/Поджигатель” (2012),

“Farma lalek/Кукольная ферма” (2013),

“Przejscie/Переход” (2014), “Osedle marzeń/Жилой квартал мечты” (2016),

“Cenie/Тени” (2018), “Długa noc/Долгая ночь” (2022).

Следует особо отметить, что Хмеляж ищущий автор, стремящийся сломать шаблоны. Это можно увидеть в указанной серии романов, в которой классическое криминальное чтиво переплетается с элементами нуарных романов и точными социальными наблюдениями, вызывая в памяти ассоциации с книгами скандинавских авторов. Хмеляж также не боится прибегать к эстетике романа ужасов («Кукольная ферма», действие которой происходит в горах Карконоше – обложку украсила соответственно атмосферная фотография с изображением ряда шезлонгов, брошенных в темной пещере, сделанная самим автором) или триллера: детектив «Тени», являющийся в то же время притчей о морали и предательстве, легко можно представить как добротное голливудское зрелище.

Однако, когда Хмеляж выходит за рамки сериала про комиссара Мортку, он позволяет себе еще большие формальные эксперименты. Так называемая серия «Гливице» (или «Детектив Давид Вольский»), которая в настоящее время состоит из трех романов – «Wampir/Вампир» (2015), «Zombie/Зомби» (2017) и «Wilkołak/Оборотень» (2021) -- представляет собой отечественную вариацию на тему черной криминальной истории с одним из самых интересных главных героев последних лет.

Частный детектив Давид Вольский – образцовый пример антигероя: он лжет, бездельничает, у него многое не получается в жизни. Это человек без характера и морального стержня, и в то же время к нему трудно не испытывать симпатии, тем более что он постоянно попадает в неприятности. К тому же он что бы там ни говорилось, всегда как-то из этих неприятностей выпутывается.

Другие романы: «Królewa głodu/Королева голода» (2014),

«Żmijowisko/Жмийовиско (Змеиное гнездо)» (2018),

«Rana/Рана» (2019),

«Wyrwa/Разлом», (2020),

«Prosta sprawa/Простое дело» (2020), «Dług honorowy/Долг чести» (2021), «Zwykła przyzwojtość/Обыкновенная порядочность» (2023),

«Za granicą/За границей» (2023). Два романа: “Skowyt/Визг” (2021) и “Niech to usłyszą/Пусть это услышат” Хмеляж написал в соавторстве с Якубом Цьвеком.

В «Королеве голода» Хмеляж объединил постапокалиптическое фэнтези с вестерн-сценографией и хоррором. «Простое дело», которое впервые было создано в эпизодах, опубликованных в Facebook во время пандемического локдауна, это нечто в духе романов Ли Чайлда, в то время как «Жмийовиско», «Рана» и «Разлом» — это в первую очередь психологические триллеры, в которых криминальная тайна является поводом рассказать историю о темных уголках человеческой души. В частности, «Рана» — роман о домашнем насилии и его неизбежных последствиях — был особо важной позицией в писательской карьере его автора.

Хмеляж пишет чисто, ясно, не допускает лишних прикрас и усложнений в языке, но охотно использует сдержанный юмор в своих мрачных романах («Криминальная литература — оптимистичный жанр», — говорит писатель). При этом он дотошен, добросовестно проводит исследования для каждой своей книги, не теряет нитей даже в многоуровневых интригах.

С 2013 по 2019 год Хмеляж неизменно входил в число финалистов премии “Great Calibre Award” – в 2019 году даже с двумя книгами («Тени» и «Гадюка»). В 2015 году он получил премию “Stauette Award” за роман «Переход». С другой стороны, роман «Жмиёвиско» завоевал награду, присуждаемую читателями. Роман также был удостоен премии «Золотая пуля» на Варшавском фестивале криминальной литературы.

Литературные достижения Войцеха Хмеляжа отнюдь не исчерпываются крупной формой. Его рассказы публиковались в журналах “Nowa Fantastyka”, “Pismo”,

“Pocisk”, “Okolica strachu”, “Fantastyka. Wydanie specjalnie”

а также вошли в состав антологий “Rewers/Обратная сторона” (2016), “Koma/Кома” (2017), “Trupów hurtowo trzech/Всего трупов: три” (2017),

“Opowiem ci o zbrodni/Я расскажу тебе о преступлении” tt. 1-5 (2018 – 2022),

“Stulecie kryminału/Век криминала” (2020), “Nadzeja/Надежда” (2020), “Zabójczy pocisk. Dziedzictwo/Убийственная пуля. Наследие” (2021),

“Sabat/Шабат” (2021), “Zimno, zimniej, zbrodnia/Холодно, холоднее, преступление” (2022), “Utopay. Przyszłość wystawią rachunek” (2022).

Литературные произведения Войцеха Хмеляжа издаются также за рубежами Польши, в частности сага о Мортке публикуется во Франции в переводах Erik Veaux, выдающегося переводчика (в т.ч. произведений Мирона Бялошевского и Тадеуша Боровского) издательством “Agullo Editions”. На русский язык произведения Войцеха Хмеляжа не переводились.

(Примечание. При подготовке справки активно использовалась статья, опубликованная ЗДЕСЬ: https://culture.pl/pl/tworca/wojciech-chm...

Другие статьи ее автора – Якуба Демянчука – можно найти ТУТ:

https://culture.pl/pl/autor/jakub-demianc... )

.





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх