Роджер Желязны Девять


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Susan Sto Helit» > Роджер Желязны «Девять принцев Амбера. Ружья Авалона»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Роджер Желязны «Девять принцев Амбера. Ружья Авалона»

Статья написана 28 мая 13:30

В июле издательство Fanzon выпустит сборник «Девять принцев Амбера. Ружья Авалона». Это первые два романа «Хроник Амбера», самой популярной фэнтезийной саги Роджера Желязны, классика мировой фантастики. Она рассказывает о потерявшем память принце магического королевства, которого изгнали на Землю. Теперь он вспоминает свой мир, свое семейство, плетет интриги и намерен сразиться со своими братьями за трон.

Произведения публикуются в новой специальной редакции. Авторы перевода — Ирина Тогоева и Юрий Соколов.



Аннотация:

Карл Кори приходит в себя в частной клинике и с амнезией после автокатастрофы. Сбежав оттуда, он начинает расследование, по крупицам собирая правду о самом себе. Оказывается, что он — Корвин, один из принцев Амбера, вечного города, тенью которого является наша Земля, как и все остальные миры мультивселенной. Трон пустует, и за него идет отчаянная борьба между наследниками. Вернув свою память в магическом лабиринте, Корвин присоединяется к армии брата Блейза, выступившего против общего врага — Эрика, брата-узурпатора. Смогут ли их войска пройти через множество миров и захватить Амбер?

«Роджер был гигантом, не просто одним из замечательных писателей, когда-либо творивших в этом жанре, но и добрейшим, милейшим человеком, и быть лично знакомым с ним — настоящее счастье». — Джордж Р.Р. Мартин

«Смело и великолепно». — The Magazine of Fantasy and Science Fiction





1781
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение28 мая 13:39
цитата
Произведения публикуются в новой специальной редакции.
с этого места поподробнее пожалуйста :)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 мая 14:06
Как я понимаю, были исправлены неточности перевода (вполне понятные для неинтернетных времен) и приведены к общему знаменателю термины, имена, топономика и тд.
Благо материалов с разбором косяков перевода — море. В том числе и здесь, на ФЛ.
 


Ссылка на сообщение28 мая 15:16
Убрали Кузинатру?
 


Ссылка на сообщение28 мая 16:29
Конечно, честный блендер. Разводить воду с «кухонными комбайнами\процессорами» в данном случае не стоит.


Ссылка на сообщение28 мая 13:51
В новом переводе бы. Сколько можно прихорашивать трупы...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 мая 14:09
Чего прихорашивать? Если несколько незначительных косяков, смысл заказывать новый перевод (не факт, что и там обойдется без).


Ссылка на сообщение28 мая 15:04
Уточнение: если это то, что делал я, от первого романа осталось процентов пять исходного перевода, от второго чуть больше.
...Хотя нет, это не мой вариант, я-то второй роман честно переименовал в «Автоматы Авалона», ибо ФН-ФАЛ никак не «ружье»...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 мая 15:19
в карточке книги указано, что ваш
 


Ссылка на сообщение28 мая 15:43
Ну тогда хай издатели сами решают, кого указывать переводчиком. По факту от оригинала в смысле от переводов Соколова и Тогоевой почти ничего не.
 


Ссылка на сообщение28 мая 15:45
Да, это ваша редактура. Но оставлено устоявшееся название «Ружья», а не предложенные «Автоматы».
 


Ссылка на сообщение28 мая 15:53
Зря. Коннотация с «Пушками острова Навароне», которую скорее всего имел в виду автор, в переводе пропадает в любом случае. А так бы матерый читатель сразу видел, что перед ним «нечто новое»...
 


Ссылка на сообщение28 мая 16:42
   Ну, тогда «винтовки»?
 


Ссылка на сообщение28 мая 16:57
«Автоматы Авалона» — как раз приятная фэнтезийному духу аллитерация. Называлось бы ключевое местечко Вирикониум, я бы, безусловно, встал за «Винтовки Вирикониума», да.
 


Ссылка на сообщение28 мая 17:43
Автоматы все же вызывают двойственные ассоциации.
 


Ссылка на сообщение28 мая 17:51
Ну не знаю, у меня эта первая. Понятно, что систем автоматов может быть много, и в тексте ФН-ФАЛ не поименованы явно, просто из контекста понимающий человек вычисляет.
 


Ссылка на сообщение29 мая 08:15
пока видишь только название, автоматы — вообще не про оружие :)
 


Ссылка на сообщение29 мая 10:27
А про что, про студенток из Авалонской академии? Ж)))
 


Ссылка на сообщение29 мая 10:56
Про любые автоматические устройства. Хоть казино, как раздача пищи.
 


Ссылка на сообщение29 мая 15:37
С казино еще соглашусь, а вот эти шкафы с орешками-шоколадками... не, на них ассоциация с «автоматами» идет в сорок четвертую очередь.
 


Ссылка на сообщение29 мая 16:00
Ну для меня с детства «автомат» это в первую очередь сияющий и звенящий шкаф с кнопками.
«Морской бой», газировка и потом «однорукий бандит»
:)
 


Ссылка на сообщение29 мая 16:12
«Морской бой», конечно, да, но детсадовскую травму в виде пластикового томмигана с лампочкой, который мне так и не дали полапать, не избыть!..
 


Ссылка на сообщение30 мая 16:38
согласен, я подумал бы скорее про некие автоматоны — а ля гуманоидные роботы — или про микропроцессорные наноустройства... но это личные перверсии восприятия :-)))
 


Ссылка на сообщение28 мая 19:03
Пушки острова Авалона
 


Ссылка на сообщение28 мая 19:39
Увы, у Желязны нет пушек, и Авалон совершенно не остров...
 


Ссылка на сообщение28 мая 20:42
Да вот...
 


Ссылка на сообщение6 июня 23:20
«Калаши Авалона» и никаких разночтений :)))
 


Ссылка на сообщение6 июня 23:52
Увы, но у команданте Карла Кори на антверпенского представителя Армскора хвост имелся, а на товарищей из ГРУ — нет (или по крайней мере так и остался нераскрытым). Хотя каким-то макаром на Байконур в начале шестидесятых его допустили...


Ссылка на сообщение28 мая 15:06
да, узнать бы побольше про редактуру перевода. А то у меня этого перевода минимум два


Ссылка на сообщение28 мая 20:01
Блин! Надеялась, что будут издавать что-нибудь еще помимо этого цикла. Он уже есть в этом издании https://fantlab.ru/edition350
Хотелось бы переиздание «Дилвиша Проклятого» и еще чего-нибудь такого, что давно не переиздавалось. А так опять всё те же рельсы.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 мая 00:02
Будет разное, не только «Амбер».
 


Ссылка на сообщение29 мая 06:54
Это хорошо, а то давно многое не переиздавали.
 


Ссылка на сообщение29 мая 20:08
Это радует. Спасибо!
 


Ссылка на сообщение1 июня 13:33
А что с подарочным иллюстрированным изданием, подскажите пожалуйста?
 


Ссылка на сообщение1 июня 14:28
Художник еще не весь арт сдал
 


Ссылка на сообщение1 июня 14:34
Sartori а иллюстрированное будет по составу такое же, или роман в томе?
 


Ссылка на сообщение1 июня 14:47
Такое же
 


Ссылка на сообщение1 июня 14:48
прекрасно!
 


Ссылка на сообщение1 июня 19:17
цитата
Художник еще не весь арт сдал

А нельзя ли какой-то тизер арта? ;-)


Ссылка на сообщение28 мая 21:23
Очень хорошо, что есть редактура, какие-то интересные доп. материалы (как в других томиках), а не просто клонирование одного и того же по сотому кругу.
Хотелось бы узнать на счёт дальнейших планов по данной серии. Предполагается ли — хотя бы на уровне концепта — издать ВСЕГО Желязны (в том числе малопубликуемые вещи типа «Темного путешествия»), или будет лишь избранное? И те вещи, что выходят сейчас в подарочных иллюстрированных изданиях — будут ли дублироваться и здесь?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 мая 00:09
Допы к «Амберу» будут не в каждом томе, а в двух томах из шести.
На уровне концепта — издать максимально. Поэтому и был выбран формат омнибусов, чтобы не тянуть, как с Диком.
 


Ссылка на сообщение29 мая 07:07
цитата
На уровне концепта — издать максимально.


Вот это прекрасная новость!
Хотя мне лично и формат Дика очень нравится. Но не суть.
То что Желязны планируется к максимальному изданию — это главное!
А бонусы и наличие редактуры очень радуют.

Полная энциклопедия Амбера значит тоже будет?
 


Ссылка на сообщение29 мая 11:25
Нет, энциклопедии пока не будет — нет связи с автором


Ссылка на сообщение29 мая 01:09
цитата Sartori
На уровне концепта — издать максимально.


готов участвовать в подписке!


Ссылка на сообщение29 мая 08:52
цитата blakrovland
Автоматы все же вызывают двойственные ассоциации.

«Автоматчики Авалона»?


Ссылка на сообщение29 мая 09:56
Не аижу смысла ввода новых названий, если
цитата
FN.
FAL (фр. Fusil Automatique Léger — лёгкая автоматическая винтовка) — огнестрельное оружие НАТО, производимое в Бельгии компанией Fabrique Nationale de Herstal. Одна из наиболее признанных и распространённых автоматических винтовок


Винтовки Авалона? Автоматические винтовки Авалона? Для чего? ???

Автомат = автоматическая винтовка (ружьё)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 мая 10:32
Для справки: ружье — гладкоствольный ручной огнестрел, винтовка — нарезной, а автомат — не просто нарезной, но еще умеющий нормально вести автоматический огонь, т.е. подразумевающий боеприпас центрального боя как минимум с бездымным порохом. И называть «фал» ружьем — примерно как, скажем, Жеглова записывать в продавцы полосатых палочек, а чего, и то, и то ментяра...
 


Ссылка на сообщение29 мая 12:30
вы душните). В русском языке «ружье» может означать все-таки более широкое понятие, чем просто «гладкоствольное длинноствольное оружие». Противотанковое ружье, например. Оно нарезное, насколько я знаю. Плюс общее понятие, типа «призвать под ружье»
 


Ссылка на сообщение29 мая 15:34
Устойчивые выражения «призвать под ружье» и «стоять под ружьем» восходит как раз к эпохе гладкоствольных фузей, когда винтовок-штуцеров не то чтобы вовсе не знали, но их был мизер и на гражданке, и в армии (и в армии меньше).
С противотанковым ружжом веселее, ибо сие есть калька с германского tankgewehr, первый серийный образчик такого вооружения Mauser M1918 T-gewehr. И по-немецки вот это вот Gewehr значит «оружие» ваапче, но в основном таки снова же оружие нарезное. А ко Второй мировой педанты немцы точно определились, что есть ПТР и зачем он нужен, и все образцы этого класса, свои и импортные, именовали уже PzB, Panzerbuechse — «бронебойная винтовка», а наш словарь подзапоздал...
 


Ссылка на сообщение29 мая 21:21
я сейчас не про то, откуда пошло название, я про то, что слово «ружье» в русском языке имеет широкий диапазон значений


Ссылка на сообщение29 мая 18:10
Ружья лучше автоматов с газировкой. Тут и обсуждать нечего. Важно что думает российский читатель, а не как переводится и какое значение изначально имеет
Это как фильмы, названия не всегда переводят дословно.
Все привыкли к ружьям уже.
Страницы: 12

⇑ Наверх