Владимир Савченко


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Pirx» > Владимир Савченко. Перепутанный / Зелений колір голосу
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Владимир Савченко. Перепутанный / Зелений колір голосу

Статья написана 15 июня 12:10

Начало публикации
Начало публикации

Первая публикация рассказа Владимира Савченко «Перепутанный», как и целого ряда других его произведений, состоялась в переводе на украинский язык. Публикация состоялась в номерах 9 и 10 киевского научно-популярного журнала «Наука і суспільство» за 1980 год. Переводчиком рассказа выступил известный украинский советский писатель-фантаст Александр Тесленко, а сам рассказ в переводе получил название «Зелений колір голосу».

Публикация была иллюстрирована довольно большим для такого объёма текста количеством картинок, выполненных в своеобразной примитивистской манере не указанным, увы, художником.

Два года спустя рассказ был — также на украинском — опубликован в сборнике «Пригоди, подорожі, фантастика-82» уже под названием, соответствующим авторскому: «Переплутаний». Переводчик указан не был, а сам текст перевода незначительно отличается от опубликованного в журнале.

Лишь после этого состоялась публикация на русском языке — в авторском сборнике 1983 года «Алгоритм успеха».

Почти сорок двадцать лет рассказ не переиздавался и повторно увидел свет на русском языке только в составе трёхтомника избранных произведений В. Савченко издательства АСТ (авторский сборник 2002 года «Чёрные звёзды»).

В 2015 году рассказ был переведён на английский язык и опубликован в составе антологии «Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction» (редактор-составитель Ивонн Хауэлл), в которой были представлены образцы русской и советской фантастики за период с конца XIX по конец XX века.

Издание было откомментировано редактором-составителем, и комментарий к рассказу «Перепутанный» (в переводе «Mixed up») носит анекдотический характер. Привожу его полный текст и перевод на русский язык.

цитата
The first published version of this story appeared in Ukrainian in the magazine Nauka i suspil'stvo [Science and Society] 9, 10 1980, under the title “Zelenyi kolir holosu” [The Voice’s Green Color]. The second installment of the story ends with the note “Translated from the Russian by Oleksandr Teslenko.” It is possible, given Savchenko’s penchant for playing with language, that this translator is some sort of “literary mystification,” particularly since the same Teslenko is evocative of Tesla, a name connected closely to engineering and electricity.

Первая опубликованная версия этого рассказа увидела свет на украинском языке в журнале «Наука и общество», номера 9, 10 за 1980 год под названием «Зелёный цвет голоса». Вторая часть рассказа заканчивается примечанием «Перевод с русского Александра Тесленко». Возможно, учитывая склонность Савченко к играм с языком, этот переводчик представляет собой своего рода «литературную мистификацию», тем более что Тесленко напоминает Теслу — имя, тесно связанное с техникой и электричеством.

Такая вот забавная история.






574
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 июня 14:13
Александр Тесленко как Никола Тесла :)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 июня 14:19
Тут забавно то, что Ивонн Хауэлл, будучи не в курсе существования советского фантаста А. Тесленко, была в то же время в курсе языковых экспериментов В. Савченко, которыми тот увлёкся в последние годы жизни и результатами которых перенасытил страницы своего официального сайта.
 


Ссылка на сообщение15 июня 14:25
Сайт на виду, а Тесленко вроде бы в рекомендательные справочники не попадал, типа таких https://fantlab.ru/edition85628
поэтому неудивительно выпадение из общего поля зрения.
 


Ссылка на сообщение15 июня 14:42
Тем не менее, если готовишь антологию русской советской фантастики, о существовании этой книжной серии (как бы к ней ни относиться, но её представительный характер очевиден) знать нужно. У тех же АБС, монографию о творчестве которых написала Ивонн, в ней вышли целых две книги. И у Александра Тесленко — тоже две. :-)
 


Ссылка на сообщение15 июня 14:53
Блин. 2015 год! Немножко погуглить или хотя бы на всякий случай спросить у кого-то из своих многочисленных российских корреспондентов (пишут, что её даже в группу «Людены» приняли) — проще простого. Куда проще, чем позориться таким комментарием...
 


Ссылка на сообщение15 июня 15:11
Не, это если уточнять такая теория разрушается :)


Ссылка на сообщение16 июня 10:09
цитата
»...Почти сорок лет рассказ не переиздавался»...

Между 1983г. и 2002г. промежуток в 19 лет, а не 40.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 июня 10:34
Да, это я обсчитался более, чем в два раза. Спасибо!


Ссылка на сообщение18 июня 06:59
А откуда бурная фантазия переводчика? Одно слово и три — это как-то сразу не вяжется. Русский переводчик знал с гарантией. Более того — в те годы преподавание языков было сильнее.
Так что и переводы были без проблем. А тут три слова...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 июня 07:30
Тут без знания фактических обстоятельств можно только гадать:
1) например, переводчик решил таким образом самовыразиться;
2) или же это мог быть один из первоначальных вариантов авторского заглавия, от которого тот впоследствии окончательно отказался;
3) можно и других версий напридумывать...
 


Ссылка на сообщение18 июня 19:51
Мда... «Баба Яга в тылу врага»... «Семнадцать мгновений весны» :))))
Спасибо, однако.
 


Ссылка на сообщение21 июня 08:42
это не обязательно фантазия переводчика, это может быть запросто фантазия редактора журнала, заголовки в их сфере ответственности были


⇑ Наверх