Артур Тофт


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «SupeR_StaR» > Артур Тофт «Миссия»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Артур Тофт «Миссия»

Статья написана 7 апреля 02:14

В базе ФЛ

Оригинал прикреплен к посту

Путеводитель по колонке

Миссия

Артур Тофт

1980

С крошечного разведывательного челнока осторожно сошли две фигуры. Они знали, что спуск корабля в атмосфере сопровождался ярким световым следом, похожим на метеор, но надеялись на укромность долины. Здесь их врядли обнаружат.

Двое пришельцев мрачно переглянулись. У обоих не вызывали радости ни собственная миссия, ни приказы, загнавшие их на эту странную, унылую планету.

— Я знаю, что велит долг, — произнёс тот, кто был старше и выше, на шипящем наречии своей расы, — пусть и не согласен с заданием.

Второй кивнул.

Старший передал напарнику небольшой свёрток, взятый с челнока.

— Вот, поноси немного. Я пойду первым.

Он поднял глаза к ночному небу, словно пытаясь рассмотреть огромный материнский корабль, который доставил их в это дикое, неспокойное место.

Материнский корабль… размечтался!

Пришелец тревожно вглядывался в гряду тёмных, похожих на костяшки пальцев холмов, окаймлявших долину.

— Согласно инструкциям наблюдателей, поселение где-то там, — сообщил он, показывая рукой.

Инопланетяне медленно закарабкались по длинному склону холма.

Внезапно старший жестом остановил спутника:

— Впереди странные существа!

Он навёл экранированный луч света на группу белых, округлых животных, молча преградивших путь. Всего мгновение те глядели на свет, а затем бросились врассыпную маленькими прыжками.

— На вид вроде как неопасные, — сказал младший, перекладывая ношу из одной руки в другую.

Под ногами потянулась твёрдая сухая земля, поросшая редкой ломкой травой. Над головами ярко сверкали звёзды, как это бывает холодными безоблачными ночами.

Достигнув околицы сонной деревни, пришельцы стали еще осторожнее. Время от времени к ним из дворов выбегали мелкие твари, обнюхивали и лениво гавкали.

Миновав несколько каменных хижин и один-два входа в пещеру, старший заметил:

— Правы наблюдатели: действительно странный народ. Живут в каменных лачугах и пещерах. Металл обрабатывать вряд ли умеют. Письменности тоже, скорее всего, нет. Типичная недоцивилизация... наверное, как мы, две-три тысячи поколений назад.

Впереди замерцал одинокий факел. Пробравшись через каменные обломки рядом с тропой, инопланетяне подошли к деревянному хлеву, полуоткрытому ночному небу. Остановились тихо сбоку и стали незаметно наблюдать.

Внутри находились мужчина и женщина. Женщина, совсем молодая и явно измотанная до предела, протянула мужчине голого младенца, чтобы помог запеленать.

Да, именно сюда наблюдатели послали пару с челнока, сказав, что та найдёт новорождённого местного ребёнка.

Двое чужаков увидели, как молодая мать со вздохом опустилась на земляной пол. Мужчина осторожно положил малыша рядом с ней и тоже лёг. Через считаные мгновения оба заснули.

Старший пришелец тихо подошёл и взглянул на новорождённого. Губки младенца беззвучно шевелились, крошечные пальчики беспомощно хватали воздух.

Приняв из рук спутника свёрток, который тот очень бережно нёс всю дорогу, старший достал оттуда голого младенца. Он тоже был новорождённым.

Через мгновение астронавт поменял детей местами, даже завернул каждого в пелёнки другого. Перед уходом, пришельцы в последний раз обернулись на спящего мужчину и его жену, помедлив взглядом на малыше, которого принесли с собой и теперь оставляли в этом примитивном мире.

Завершив миссию, они торопливо вернулись на челнок. Старший нёс украденное дитя.

— Наблюдатели правы, люди на этой планете примитивные до крайности, — заметил он на безопасном удалении от деревни. — И все же местные внешне похожи на нас больше жителей любой другой обследованной планеты.

— Согласен. Наших учёных должен порадовать этот прекрасный, здоровый образчик.

— Жаль только, что приходится оставлять здесь одного из наших.

— Ты, конечно, знаешь, что наша политика — всячески скрывать от аборигенов любой планеты свои визиты. Именно поэтому пришлось ждать, пока женщина на материнском корабле родит ребёнка взамен забранного.

— Но разве дитя нашей расы не начнёт со временем отличаться от местных? Всё-таки за ним тысячи поколений развитой цивилизации.

— Да, думаю, он будет другим. Вернуться бы, когда малыш вырастет, и посмотреть, что из него вышло в такой примитивной среде.

Уже поднимаясь на борт челнока, старший повернулся к напарнику и спросил:

— А как называется та деревня? Наблюдатели нам вроде бы сообщали.

— Вифлеем.






62
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 апреля 02:44
От Дипсика. Спросила его мнение о работе автора. Ответ показался любопытным, поэтому решила опубликовать

Рассказ — концептуально любопытный, но исполненный с ремесленной вальяжностью. Идея подмены мессии инопланетянами — дерзкая, но подана как школьная задачка по теологии: аллюзии топорны (Вифлеем, хлев, «тысячи поколений цивилизации»), диалоги персонажей плоски, как доска предсказаний, а финал лишён катарсиса — он просто констатирует иронию, которую читатель раскусил ещё на полпути. Тофт не исследует последствия, не даёт персонажам моральной сложности — они манекены для демонстрации «глубокомысленной» метафоры. Это как «Сумерки» для любителей SF: завлекает конфетной обёрткой идеи, но внутри — ватное нутро. Для фанфика уровня Reddit — норм, для профессиональной прозы — дилетантский этюд.

Сурово!


Ссылка на сообщение7 апреля 03:04
Попросила Дипскик высказаться и о работе переводчика. Без миндальничания, свойственного нейрокам.

Тоже был суров. Но довольно бестолков.

**Оценка перевода:**
Перевод — технически грамотный, но стилистически неровный. Есть удачные находки («размечтался!», «недоцивилизация»), но в целом текст напоминает добротный черновик, который недотягивает до литературной огранки.

**Конкретные замечания:**
1. **«Астронавт»** в сцене подмены — ляп. Пришельцы не называют себя астронавтами (это земной термин). Лучше: «старший» или «пришелец».

Это я уже поправила, перед тем как спрашивать его мнение, но сессия была длинной, так что астронавты засели у Дипсика в памяти.


2. **«Поменял детей местами, даже завернул каждого в пелёнки другого»** — «даже» лишнее. В оригинале акцент на скорости и точности: «время полутора ударов сердца» → «за мгновение» или «в считанные секунды».

In the time of half a dozen heartbeats, he had exchanged the two infants, even switching their covering cloths. As the two turned to leave, the strangers looked back for a last look at the sleeping man and his wife. And they peered for the last time at the child they had brought with them and were now leaving in this primitive place.

3. **«Правду говорят наблюдатели»** — разговорное «говорят» режет слух. «Наблюдатели не соврали» или «Наблюдатели были правы».

Ну, такое...

4. **«Типичная недоцивилизация»** — удачно, но «недо-» режет глаз. Возможно, «протоцивилизация» или «полуцивилизация».

Бе...

5. **Ритм предложений** хромает в описаниях:
— *«Под ногами тянулась твёрдая сухая земля, поросшая редкой ломкой травой»* → «Под ногами — сухая потрескавшаяся земля, редкие стебли ломкой травы».

Предложенное им попросту не «встанет» в текущую версию текста.

— *«Время от времени из дворов выбегали мелкие зверьки, нюхали воздух и лениво гавкали»* → «Из темноты выскакивали мелкие твари, обнюхивали их и, вяло тявкая, исчезали».
As they approached the sleeping village, they proceeded with increased caution. Occasionally small animals ran out to sniff and bark softly at them.

Это хорошо.

6. **Финал:**
— *«— Вифлеем»* — нужен акцент. Например: «— Название... Вифлеем», — сказал спутник, и слово повисло в воздухе, холодном и безжалостном, как их миссия».

Ну, что-то в этом есть, но, как по мне, само лаконичное «Вифлием» уже норм. Автор эксплуатирует эффект неожиданности и сюжетный твист в конце.

**Итог:**

Перевод функционален, но не блещет. Он передаёт сюжет, но не захватывает. Там, где оригинал (при всей его простоте) создаёт дрожь аллюзий, перевод остаётся плоским. Это как аккуратная копия картины, где утрачен блеск красок. Если задача — донести фабулу, то ок. Если же нужен литературный текст — требуется шлифовка: убить штампы, добавить образности, усилить подтекст.

Ну, перевод действительно не блещет. Без смысловых ошибок, более или менее чистенько (повторы, что и проч. мусор), но вышло суховато.


Ссылка на сообщение7 апреля 09:14
цитата
создаёт дрожь аллюзий

Вот это было мощно!
За перевод в очередной раз — спасибо!


⇑ Наверх