Уникальная книга Дж.Р.Р.Толкина «Чосер как филолог» не имеющая англоязычного аналога. В ней собраны научные публикации Профессора, не вошедшие в сборник «Чудовища и критики». Впервые под одной обложкой объединено разрозненное филологическое наследие Толкина, практически неизвестное читателю — и публикуется на русском языке полностью, с сохранением структуры и справочного аппарата оригиналов.
Книга издана в твёрдом переплёте увеличенного формата, содержит 592 страницы и 8 листов чёрно белых фотографий и иллюстраций напечатанных на плотной глянцевой фото-бумаге.
Переводчиками являются уважаемые в мире толкинистики люди: М.Артамонова, П.Иосад, С.Лихачева, А.Белкина, М.Виноградова, С.Зонова, М.Сарест, М.Скуратовская, М.Смирнова, О.Гаврикова, И.Хазанов, А.Хананашвили, А.Хромова.
Содержание
Предисловие
Раздел I. Бирмингемские школьные хроники
Предисловие
«Хроники школы короля Эдуарда» 1909-1911 гг.
Битва на Восточном поле (The Battle of the Eastern Field)
Раздел II. Обзоры филологических трудов
Предисловие
Филология: общие труды (1923) (Philology: General Works (1923))
Филология: общие труды (1924) (Philology: General Works (1924))
Филология: общие труды (1925) (Philology: General Works (1925))
Раздел III. «Катерининская группа» Предисловие
«Святое девство» («Holy Maidenhood») «Ancrene Wisse» и «HaliðMei had» («Ancrene Wisse» and «HaliðMei had») Рукопись Bodley 34: повторное сличение текста (MS Bodley 34: A re-collation of a collation)
«Iþþlen» в «Страже души» (‘Iþþlen’ in «Sawles Warde») Предисловие к «Ancrene Riwle» (Preface to «The Ancrene Riwle»)
Раздел IV. Статьи
Дополнения к лексикографии среднеанглийского языка (Some Contributions to Middle-English Lexicography)
Чертовы коняги (The Devil’s Coach-Horses)
Имя «Нодент» (The Name ‘Nodens’) Sigelwara Land Чосер как филолог: «Рассказ Мажордома» Рассказ Мажордома. Вариант текста, подготовленный для публичного чтения на «Летних увеселениях» (The Reeve’s Tale. Version Prepared for Recitation at the «Summer Diversions») Среднеанглийское слово «Losenger» (Middle English ‘Losenger’)
Раздел V. Рецензии и предисловия
Аннотация к сборнику «Весенний урожай» Джеффри Б. Смита (Prefatory Note to «A Spring Harvest» by Geoffrey B. Smith) Предисловие к «Новому словарю хаддерсфилдского диалекта» Уолтера Э. Хейга (Foreword to «A New Glossary of the Dialect of the Huddersfield District» by Walter E. Haigh) Исследование против литературы (Research versus Literature)
Аннотация к изданию древнеанглийского текста «Аполлоний Тирский» (Prefatory Note to «The Old English Apollonius of Tyre»)
Раздел VI. Разное
Генри Брэдли [некролог] (Henry Bradley)
Оксфордская английская школа (The Oxford English School)
Мнение филолога по поводу эсперанто (A Philologist on Esperanto)
Название города Ковентри (The name ‘Coventry’)
Письмо в журнал «Триод» (Letter to «Triode» № 18)
Список редакторов «Иерусалимской Библии» «Приступы вкуса» [отрывок их сборника] («Attacks of Taste»)
Приложения
Приложение I
Перевод открытого письма Толкина «Мнение филолога по поводу эсперанто» («Британский эсперантист», 1932) на языке эсперанто
Приложение II
Избранные стихотворения Джеффри Б. Смита
Приложение III
Письма Дж. Р. Р. Толкина редактору Льежского университета в связи с присвоением Толкину почетной степени доктора филологии и речь С. д’Арденн на торжественной церемонии