|
|
Описание:
Английский классический абсурд XIX века.
Иллюстрация на обложке А. Кобрина.
Содержание:
- Евгений Клюев. Предисловие, которое ни в коем случае не должны читать родители... (статья), стр. 3-4
- Эдвард Лир. Как мило знать мистера Лира (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 5-7
- Эдвард Лир. Чепуховый алфавит (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 8-19
- Эдвард Лир. Новые одеяния (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 20-23
- Эдвард Лир. Мистер Папа-Шесть-Ног и Мистер Мотылек (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 24-27
- Эдвард Лир. Сватовство мистера Джони-Бони-Бо (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 28-37
- Эдвард Лир. Стол и Стул (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 38-41
- Эдвард Лир. Уточка и Кенгуру (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 42-43
- Эдвард Лир. Мистер и Миссис Дискобболтус (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 44-53
- Эдвард Лир. Метла, Лопата, Ухват и Щипцы (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 54-57
- Эдвард Лир. Шляпа Сэра Шито-Крыто (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 58-63
- Эдвард Лир. Лимерики
- «Вот Один Господин из-под Дина...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
- «Вот вам Старец почтенный из Брея...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
- «Вот вам Некий старик из Дамбри...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
- «Вот вам Дед-на-одном-бугорке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
- «Вот вам Старец из города Бромли...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
- «Вот вам Некая Личность из Файфа...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
- «Вот вам Старец почтенный из Честера...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
- «Вот вам Старенький Дедушка с Севера...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
- «Вот Старик непростой из Дандолка...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
- «Вот Субъект из местечка Уэр...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
- «Вот вам Старая Леди из Чертси...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
- «Вот вам Старец из города Дил...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
- «Вот Старик из местечка Блэкхис...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
- «Вот вам Старец из города Илинг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
- «Вот вам Некая Личность из Бёртона...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
- «Вот Особа из города Страуд...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
- «Вот Старик из селения Тринг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
- «Вот вам Некий Старик из Данди...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
- «Вот вам Старец из города Уокинг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
- «Вот Один Господин-на-холме...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
- «Вот вам Старец почтенный из Чили...» (...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
- «Вот Старик: цель того Старика...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
- «Вот вам Юная Мисс с подбородком...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
- «Вот вам Некий Старик с мыса Горн...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
- «Вот Старик из местечка Булак...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
- «Вот вам Старец Один, к чьему носу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
- «Вот вам Дед, он сказал: “Срок истёк...”»...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
- «Вот вам Леди из города Бьют...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
- «Вот Старик из-под города Грейндж...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
- «Вот вам некий Старик из Перу, / чья жена варит дичь по утру...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
- «Вот вам некий Старик из Перу: / он не знал, что ему по нутру...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
- «Вот вам Леди: без всякого дела...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
- «Вот вам Дед: он сказал неспроста...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
- «Вот вам Юная Леди из Клэра...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
- «Вот вам Дед из местечка Порт-Григор...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
- «Вот Один Старикашка из Хёрста...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
- «Вот вам старенький Западный Дед...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
- «Вот вам некий старик из Колумбии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
- «Вот вам Некая Личность из Гретны...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
- «Вот вам Юная Дама из Ниццы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
- «Вот вам Джентльмен из Фермопил...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
- «Вот вам Некий Старик из Аосты...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
- «Вот вам Дед из провинции Вель...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
- «Вот вам Некая Леди с Мальорки...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
- «Вот вам Дедушка, он из Данлюса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
- «Вот Субъект Престарелый из Реймса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
- «Вот некий Старик из Рекены...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
- «Вот Один Старикашка из Трои...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
- «Вот вам Старец почтенный из Кобленца...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
- «Вот Один Старичок из Апулии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
- «Вот вам Дедушка из-под Тулузы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
- «Вот вам Старец из города Кадис...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
- «Вот вам некий Старик из Испании...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
- «Вот вам Старец из города Марш...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
- «Вот Вам Некий Старик из Молдавии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
- «Вот вам Старая Леди из Праги...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
- «Вот вам Некая Личность из Эмса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
- «Вот вам Некая Личность из Буды...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
- «Вот Один Старикашка из Фило...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
- «Вот вам Юная Фру из Норвегии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
- «Вот вам Юная Леди из Тиры...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
- «Вот вам Некий Старик из Ливорно...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
- «Вот вам Леди, чья родина — Парма...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
- «Вот вам Старец Один с кочерёжкой...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
- «Вот вам Юная Леди, чей нос...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
- «Вот вам Некий Старик в бороде...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
- «Вот Владелица длинного носа...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
- «Вот вам Старец, державший сыча...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
- «Вот вам Старец, который привык...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
- «Вот вам Старец, по чистой случайности...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
- «Вот вам Некий Старик-в-челноке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
- «Вот вам Юная Леди из Турции...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
- «Вот Старик, чья обитель — ветла...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
- «Вот вам старенький Джентльмен-с-носом...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
- «Вот вам Юная Мисс из Дженина...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
- «Вот Один Старикашка с Камчатки...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
- «Вот вам Старенький Джентльмен с Юга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
- «Вот вам Юная Мисс из России...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
- «Вот Один Старичок из Непала...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
- «Вот вам Некий Старик с мыса Кейп...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
- «Вот вам Старец из города Патны...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
- «Вот вам Некий Старик из Гонконга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
- «Вот вам Некая Девушка-в-белом...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
- «Вот вам Старец, игравший на дудке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
- Евгений Клюев. Примечания, стр. 72
- Евгений Клюев. А также не менее мило знать мистера Кэрролла! (предисловие), стр. 73-75
- Льюис Кэрролл. Охота на Смарка (поэма, перевод Е. Клюева), стр. 76-119
- Евгений Клюев. Примечания, стр. 120-123
сравнить >>
Примечание:
Подписано в печать 28.05.91. Заказ 330
Информация об издании предоставлена: Yelin
|