Целый том чепухи

«Целый том чепухи»

антология

Целый том чепухи

Составитель:

М.: Всесоюзный молодёжный книжный центр, 1992 г.

Тираж: 80000 экз.

ISBN: 5-7012-0256-9

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/8 (220x290 мм)

Страниц: 128

Описание:

Английский классический абсурд XIX века.

Иллюстрация на обложке А. Кобрина.

Содержание:

  1. Евгений Клюев. Предисловие, которое ни в коем случае не должны читать родители... (статья), стр. 3-4
  2. Эдвард Лир. Как мило знать мистера Лира (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 5-7
  3. Эдвард Лир. Чепуховый алфавит (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 8-19
  4. Эдвард Лир. Новые одеяния (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 20-23
  5. Эдвард Лир. Мистер Папа-Шесть-Ног и Мистер Мотылек (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 24-27
  6. Эдвард Лир. Сватовство мистера Джони-Бони-Бо (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 28-37
  7. Эдвард Лир. Стол и Стул (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 38-41
  8. Эдвард Лир. Уточка и Кенгуру (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 42-43
  9. Эдвард Лир. Мистер и Миссис Дискобболтус (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 44-53
  10. Эдвард Лир. Метла, Лопата, Ухват и Щипцы (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 54-57
  11. Эдвард Лир. Шляпа Сэра Шито-Крыто (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 58-63
  12. Эдвард Лир. Лимерики
    1. «Вот Один Господин из-под Дина...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
    2. «Вот вам Старец почтенный из Брея...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
    3. «Вот вам Некий старик из Дамбри...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
    4. «Вот вам Дед-на-одном-бугорке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
    5. «Вот вам Старец из города Бромли...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
    6. «Вот вам Некая Личность из Файфа...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
    7. «Вот вам Старец почтенный из Честера...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
    8. «Вот вам Старенький Дедушка с Севера...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
    9. «Вот Старик непростой из Дандолка...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
    10. «Вот Субъект из местечка Уэр...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
    11. «Вот вам Старая Леди из Чертси...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
    12. «Вот вам Старец из города Дил...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
    13. «Вот Старик из местечка Блэкхис...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
    14. «Вот вам Старец из города Илинг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
    15. «Вот вам Некая Личность из Бёртона...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
    16. «Вот Особа из города Страуд...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
    17. «Вот Старик из селения Тринг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
    18. «Вот вам Некий Старик из Данди...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
    19. «Вот вам Старец из города Уокинг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
    20. «Вот Один Господин-на-холме...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
    21. «Вот вам Старец почтенный из Чили...» (...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
    22. «Вот Старик: цель того Старика...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
    23. «Вот вам Юная Мисс с подбородком...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
    24. «Вот вам Некий Старик с мыса Горн...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
    25. «Вот Старик из местечка Булак...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
    26. «Вот вам Старец Один, к чьему носу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
    27. «Вот вам Дед, он сказал: “Срок истёк...”»...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
    28. «Вот вам Леди из города Бьют...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66
    29. «Вот Старик из-под города Грейндж...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
    30. «Вот вам некий Старик из Перу, / чья жена варит дичь по утру...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
    31. «Вот вам некий Старик из Перу: / он не знал, что ему по нутру...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
    32. «Вот вам Леди: без всякого дела...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
    33. «Вот вам Дед: он сказал неспроста...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
    34. «Вот вам Юная Леди из Клэра...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
    35. «Вот вам Дед из местечка Порт-Григор...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
    36. «Вот Один Старикашка из Хёрста...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
    37. «Вот вам старенький Западный Дед...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
    38. «Вот вам некий старик из Колумбии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 67
    39. «Вот вам Некая Личность из Гретны...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
    40. «Вот вам Юная Дама из Ниццы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
    41. «Вот вам Джентльмен из Фермопил...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
    42. «Вот вам Некий Старик из Аосты...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
    43. «Вот вам Дед из провинции Вель...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
    44. «Вот вам Некая Леди с Мальорки...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
    45. «Вот вам Дедушка, он из Данлюса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
    46. «Вот Субъект Престарелый из Реймса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
    47. «Вот некий Старик из Рекены...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
    48. «Вот Один Старикашка из Трои...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
    49. «Вот вам Старец почтенный из Кобленца...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
    50. «Вот Один Старичок из Апулии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
    51. «Вот вам Дедушка из-под Тулузы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
    52. «Вот вам Старец из города Кадис...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
    53. «Вот вам некий Старик из Испании...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
    54. «Вот вам Старец из города Марш...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
    55. «Вот Вам Некий Старик из Молдавии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
    56. «Вот вам Старая Леди из Праги...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
    57. «Вот вам Некая Личность из Эмса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
    58. «Вот вам Некая Личность из Буды...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
    59. «Вот Один Старикашка из Фило...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
    60. «Вот вам Юная Фру из Норвегии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
    61. «Вот вам Юная Леди из Тиры...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
    62. «Вот вам Некий Старик из Ливорно...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
    63. «Вот вам Леди, чья родина — Парма...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 69
    64. «Вот вам Старец Один с кочерёжкой...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
    65. «Вот вам Юная Леди, чей нос...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
    66. «Вот вам Некий Старик в бороде...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
    67. «Вот Владелица длинного носа...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
    68. «Вот вам Старец, державший сыча...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
    69. «Вот вам Старец, который привык...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
    70. «Вот вам Старец, по чистой случайности...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
    71. «Вот вам Некий Старик-в-челноке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
    72. «Вот вам Юная Леди из Турции...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
    73. «Вот Старик, чья обитель — ветла...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
    74. «Вот вам старенький Джентльмен-с-носом...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70
    75. «Вот вам Юная Мисс из Дженина...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
    76. «Вот Один Старикашка с Камчатки...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
    77. «Вот вам Старенький Джентльмен с Юга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
    78. «Вот вам Юная Мисс из России...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
    79. «Вот Один Старичок из Непала...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
    80. «Вот вам Некий Старик с мыса Кейп...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
    81. «Вот вам Старец из города Патны...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
    82. «Вот вам Некий Старик из Гонконга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
    83. «Вот вам Некая Девушка-в-белом...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
    84. «Вот вам Старец, игравший на дудке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 71
    85. Евгений Клюев. Примечания, стр. 72
  13. Евгений Клюев. А также не менее мило знать мистера Кэрролла! (предисловие), стр. 73-75
  14. Льюис Кэрролл. Охота на Смарка (поэма, перевод Е. Клюева), стр. 76-119
  15. Евгений Клюев. Примечания, стр. 120-123
сравнить >>

Примечание:

Подписано в печать 28.05.91. Заказ 330



Информация об издании предоставлена: Yelin






Желают приобрести
Veronika, Харьков 

Книжные полки

⇑ Наверх