Переводчик — Евгений Клюев
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 3 января 1954 г. |
| Дата смерти: | 9 мая 2025 г. (71 год) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Евгений Васильевич Клюев — писатель и переводчик.
Родился в Калинине 3 января 1954 года. Окончил филологический факультет Калининского государственного университета и аспирантуру при факультете журналистики МГУ.
В 1990-1991 был главным редактором приложения «Литература» к газете «1 сентября». В 1992-1993 годах- главный редактор газеты «Миссия». В 1993-1996 годах был деканом факультета журналистики Университета Российской академии образования.
С 1996 года жил в Копенгагене, где преподавал датский язык в Лингвистическом центре. Продолжал публиковаться в России.
Лауреат Русской премии 2013 и 2015 года. Финалист премии «Большая книга» с романом «Андерманир штук».
Работы переводчика Евгения Клюева
Переводы Евгения Клюева
1992
-
Льюис Кэрролл
«Охота на Смарка» / «The Hunting of the Snark: An agony in eight fits»
[= Охота на Смарка. Агония в восьми приступах]
(1992, поэма)
-
Эдвард Лир
« «Вот Особа из города Страуд...» / «There was an Old Person of Stroud...»
[= «Вот Особа из города Страуд...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Вам Некий Старик из Молдавии...» / «There was an Old Man of Moldavia...»
[= «Вот Вам Некий Старик из Молдовы...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Вам Старец, спустившийся с Рикена...» / «There was an Old Man of the Wrekin...»
[= «Вот некий Старик из Рекены...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Владелица длинного носа...» / «There was a Young Lady, whose Nose...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Заядлый Чаёвник из Хёрста...» / «There was an Old Person of Hurst...»
[= «Вот Один Старикашка из Хёрста...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Господин из-под Дина...» / «There was an Old Person of Dean...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Господин на Холме...» / «There was an Old Man on a hill...»
[= «Вот Один Господин-на-холме...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Старикашка из Трои...» / «There was an Old Person of Troy...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Старикашка с Камчатки...» / «There was an Old Man of Kamschatka...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Старичок из Апулии...» / «There was an Old Man of Apulia...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Старичок из Непала...» / «There was an Old Man of Nepaul...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Старик из гостиницы Грейндж...» / «There was an Old Person of Grange...»
[= «Вот Старик из-под города Грейндж...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Старик из местечка Булак...» / «There was an Old Man of Boulak...»
[= «Вот Старик из предместья Булак...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Старик из селения Тринг...» / «There was an Old Person of Tring...»
[= «Вот Старинг: его родина - Тринг...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Старик непростой из Дандолка...» / «There was an Old Person of Dundalk...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Старик, чья обитель - ветла...» / «There was an Old Man in a tree...»
[= «Вот Старик, чья обитель — ветла...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Старик: цель того Старика...» / «There was an Old Man who said, „How...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Субъект Престарелый из Реймса...» / «There was an Old Person of Rheims...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дед из местечка Порт-Григор...» / «There was an Old Man of Port Grigor...»
[= «Вот вам Дед — навещая Порт-Григор...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дед из провинции Вель...» / «There was an Old Person of Ewell...»
[= «Вот вам Некий Дедуля из Юэлла...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дед с огромаднейшим носом...» / «There was an Old Man with a nose...»
[= «Вот вам старенький Джентльмен-с-носом...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дед, он сказал: “Срок истёк...”» / «There was an Old Man who said, „Well!..»
[= «Вот вам Дед, он сказал: “Срок истёк...”»...»; «Вот вам Дед, он сказал: „Срок истёк...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дед-на-одном-бугорке...» / «There was an Old Man on some rocks...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дед: он сказал неспроста...» / «There was an Old Man who said, „Hush!..»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дедка, игравший на дудке...» / «There was an Old Man with a flute...»
[= «Вот вам Старец, игравший на дудке...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дедушка из-под Тулузы...» / «There was an Old Man of Toulouse...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дедушка с острова Филе...» / «There was an Old Person of Philæ...»
[= «Вот Один Старикашка из Фило...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дедушка, он из Данлюса...» / «There was an Old Man of Dunluce...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Джентльмен из Фермопил...» / «There was an Old Man of Thermopylæ...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Леди из города Бьют...» / «There was a Young Lady of Bute...»
[= «Вот вам Леди из местности Бьют...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Леди, чья родина — Парма...» / «There was a Young Lady of Parma...»
[= «Вот Вам Тётя, чья родина — Парма...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Леди: без всякого дела...» / «There was an Old Lady whose folly...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Девушка-в-белом...» / «There was a Young Lady in White...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Леди с Мальорки...» / «There was a Young Girl of Majorca...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Личность из Буды...» / «There was an Old Person of Buda...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Личность из Бёртона...» / «There was an Old Person of Burton...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Личность из Гретны...» / «There was an Old Person from Gretna...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Личность из Файфа...» / «There was an Old Person of Fife...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Личность из Эмса...» / «There was an Old Person of Ems...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Мисс из Янины...» / «There was a Young Person of Janina...»
[= «Вот вам Юная Мисс из Дженина...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Дедуля из Дил...» / «There was an Old Person of Deal...»
[= «Вот вам Старец из города Дил...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Дедуля из Илинга...» / «There was an Old Person of Ealing...»
[= «Вот вам Старец из города Илинг...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик близ Дамбри...» / «There was an Old Man of Dumbree...»
[= «Вот вам Некий старик из Дамбри...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик в бороде...» / «There was an Old Man with a beard...» [1]»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик из Аосты...» / «There was an Old Man of Aôsta...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик из Гонконга...» / «There was an Old Man of Hong Kong...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик из Данди...» / «There was an Old Man of Dundee...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик из Ливорно...» / «There was an Old Man of Leghorn...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик с мыса Горн...» / «There was an Old Man of Cape Horn...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик с мыса Кейп...» / «There was an Old Man of the Cape...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик-в-челноке...» / «There was an Old Man in a Barge...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Эстет из Блэкхита...» / «There was an Old Man of Blackheath...»
[= «Вот Старик из местечка Блэкхис...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старая Леди из Праги...» / «There was an Old Lady of Prague...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старая Леди из Чертси...» / «There was an Old Lady of Chertsey...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старенький Дедушка с Севера...» / «There was an Old Man of the North...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старенький Джентльмен с Юга...» / «There was an Old Man of the South...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец Один с кочерёжкой...» / «There was an Old Man with a poker...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец Один, к чьему носу...» / «There was an Old Man on whose nose...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец из города Бромли...» / «There was an Old Person of Bromley...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец из города Кадис...» / «There was an Old Person of Cadiz...»
[= «Вот вам Старец из города Кадис»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец из города Марш...» / «There was an Old Man in a Marsh...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец из города Патны...» / «There was an Old Person of Putney...»
[= «Вот вам Старец Противный из Патни...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец из города Уокинг...» / «There was an Old Person of Woking...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец из города Уэр...» / «There was an Old Person of Ware...»
[= «Вот Субъект из местечка Уэр...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец почтенный из Брея...» / «There was an Old Person of Bray...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец почтенный из Кобленца...» / «There was an Old Man of Coblenz...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец почтенный из Честера...» / «There was an Old Person of Chester...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец почтенный из Чили...» / «There was an Old Person of Chili...»
[= «Вот вам Старец почтенный из Чили...» (...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец, державший сыча...» / «There was an Old Man with a owl...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец, который привык...» / «There was an Old Person whose habits...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец, по чистой случайности...» / «There was an Old Man, who when little...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Юная Дама из Ниццы...» / «There was an Old Person of Nice...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Юная Леди из Клэра...» / «There was a Young Lady of Clare...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Юная Леди из Тира...» / «There was a Young Lady of Tyre...»
[= «Вот вам Юная Леди из Тиры...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Юная Леди из Турции...» / «There was a Young Lady of Turkey...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Юная Леди, чей нос...» / «There was a Young Lady whose nose...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Юная Мисс из России...» / «There was a Young Lady of Russia...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Юная Мисс с подбородком...» / «There was a Young Lady whose chin...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Юная Фру из Норвегии...» / «There was a Young Lady of Norway...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам некий Сеньор из Испании...» / «There was an Old Person of Spain...»
[= «Вот вам некий Старик из Испании...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам некий Старик из Перу, / чья жена варит дичь по утру...» / «There was an Old Man of Peru...» [2]»
[= «Вот вам Некий Старик из Перу...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам некий Старик из Перу...» / «There was an Old Man of Peru...» [1]»
[= «Вот вам некий Старик из Перу: / он не знал, что ему по нутру...»]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам некий старик из Колумбии...» / «There was an Old Man of Columbia...»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам старенький Западный Дед...» / «There was an Old Man of the West...» [1]»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Как мило знать мистера Лира» / «How Pleasant to Know Mr. Lear»
[= Как мило знать мистера Лира...]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Метла, Лопата, Ухват и Щипцы» / «The Broom, the Shovel, the Poker, and the Tongs»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Мистер Папа-Шесть-Ног и Мистер Мотылек» / «The Daddy Long-Legs and the Fly»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Мистер и Миссис Дискобболтус» / «Mr. And Mrs. Discobbolos»
[= Часть первая]
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Новые одеяния» / «The New Vestments»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Сватовство мистера Джони-Бони-Бо» / «The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bò»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Стол и Стул» / «The Table And The Chair»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Уточка и Кенгуру» / «The Duck and the Kangaroo»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Чепуховый алфавит» / «Чепуховый алфавит»
(1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Шляпа Сэра Шито-Крыто» / «The Quangle Wangle's Hat»
(1992, стихотворение)
2007
-
Эдвард Лир
«Вот Вам Дед на Границе Одной...» / «There was an Old Man on the Border...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Вам Дед, что залез на карниз...» / «There was an Old Man at a casement...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Вам Дедушка с Третьей Орбиты...» / «There was an Old Man of Three Bridges...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Вам Старец в привязанной лодке...» / «There was an Old Man in a boat...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Вам некий Дедуля из Файли...» / «There was an Old Person of Filey...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Вам с Нила Субъект Пожилой...» / «There was an Old Man of the Nile...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Девица из города Доркинга...» / «There was a Young Lady of Dorking...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Девица из города Лукки...» / «There was a Young Lady of Lucca...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Дедуля Один из Мелроуза...» / «There was an Old Man of Melrose...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Дедуля из города Кромер...» / «There was an Old Person of Cromer...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Дедуля из местности Сестри...» / «There was an Old Person of Sestri...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Дедуля из славного Уилтса...» / «There was an Old Person of Wilts...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Дедуля, покинувший Дувр...» / «There was an Old Person of Dover...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Миляга Один из Гааги...» / «There was an Old Man of the Hague...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Бедолага из Праги...» / «There was an Old Person of Prague...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Господин из Кашмира...» / «There was an Old Man of Cashmere...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Исполин из Берлина...» / «There was an Old Man of Berlin...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Перестарок близ Сарка...» / «There was an Old Person of Sark...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Рукодельник из Боу...» / «There was an Old Person of Bow...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Старикан из Данроуза...» / «There was an Old Man of Dunrose...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Старикашка близ Ская...» / «There was an Old Person of Skye...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Старикашка из Бэйсинга...» / «There was an Old Person of Basing...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Старикашка из Майнти...» / «There was an Old Person of Minety...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Старикашка на Деревце...» / «There was an Old Man in a Tree...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Старикашка-в-Марселе...» / «There was an Old Man of Marseilles...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Один Старичонка из Вены...» / «There was an Old Man of Vienna...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Особа из местности Хамбер...» / «There was an Old Man on the Humber...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Старик из провинции Дампет...» / «There was an Old Man of West Dumpet...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Старик под глухой епанчой...» / «There was an Old Person in Black...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Старикк из-под города Бригг...» / «There was an Old Person of Brigg...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Угрюмец из местности Даун...» / «There was an Old Person of Down...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот Чудная Бабуля из Франции...» / «There was an Old Lady of France...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Бабка, известная в Баре...» / «There was an Old Person of Bar...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Барышня с острова Корсика...» / «There was a Young Lady of Corsica...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Девушка из Португалии...» / «There was a Young Lady of Portugal...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Девушка — шведка на вид она...» / «There was a Young Lady of Sweden...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дед из местечка Тэймс Диттон...» / «There was an Old Man of Thames Ditton...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дед из местечка Эль-Хамс...» / «There was an Old Man of El Hums...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дед с бородой до пупка...» / «There was an Old Man with a beard...» [2]»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дед — весь в заплатах — из Барнса...» / «There was an Old Person of Barnes...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дед, обитавший в реке...» / «There was an Old Man of the coast...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дед, прогонявший заботы...» / «There was an Old Man whose remorse...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дед... Вы послушайте Деда...» / «There was an Old Man with a gong...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дед: чтоб счастливей казаться...» / «There was an Old Man whose despair...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дедд из селения Петт...» / «There was an Old Person of Pett...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дедушка с архипелага...» / «There was an Old Man of the Isles...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дедушка с берега Даргла...» / «There was an Old Man of the Dargle...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дедушка с берега Ди...» / «There was an Old Man of the Dee...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дедушка с острова Родос...» / «There was an Old Person of Rhodes...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дедушка с острова Спарта...» / «There was an Old Person of Sparta...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Дяденька с острова Корфу...» / «There was an Old Man of Corfu...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Западный Дед на приколе...» / «There was an Old Man of the West...» [2]»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Леди из города Гринвича...» / «There was a Young Lady of Greenwich...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Леди, шагавшая в Трою...» / «There was a Young Lady of Troy...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Личность, прибывшая с Искьи...» / «There was an Old Person of Ischia...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Мисс Молодая из Пула...» / «There was a Young Lady of Poole...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Мисс Пожилая из Канн...» / «There was an Old Person of Cannes...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Мисс Пожилая из Римини...» / «There was an Old Person of Rimini...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Мисс из селения Джодд...» / «There was an Old Person of Jodd...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Мисс, на чью голову птицы...» / «There was a Young Lady whose bonnet...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Дама из Веллинга...» / «There was a Young Lady of Welling...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Дама из Лидса...» / «There was an Old Person of Leeds...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Дама из Пизы...» / «There was an Old Person of Pisa...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Дева в зелёном...» / «There was a Young Person in Green...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Девушка в Сером...» / «There was an Old Person in Gray...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Девушка в алом...» / «There was a Young Person in Red...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Девушка с Крита...» / «There was a Young Person of Crete...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Дылда из Молда...» / «There was an Old Person of Mold...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Крошка из Смирны...» / «There was a Young Person of Smyrna...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Леди из Райда...» / «There was a Young Lady of Ryde...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Леди из Фёрла...» / «There was a Young Lady of Firle...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Личность из Чидла...» / «There was an Old Person of Cheadle...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Мисс из Винчелси...» / «There was an Old Lady of Winchelsea...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Мисс из Уэльса...» / «There was a Young Lady of Wales...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Мисс из-под Бри...» / «There was an Old Person of Bree...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Мисс из-под Халла...» / «There was a Young Lady of Hull...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некая Мисс, чья история...» / «There was a Young Person whose History...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Дедок из-под Даттона...» / «There was an Old Person of Dutton...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Дедок из-под Килкенни...» / «There was an Old Man of Kilkenny...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Дедуля из Шилдса...» / «There was an Old Person of Shields...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Папаша на паперти...» / «There was an Old Man in a pew...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Папаша с Востока...» / «There was an Old Man of the East...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик из Анконы...» / «There was an Old Man of Ancona...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик из Бангора...» / «There was an Old Person of Bangor...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик из Ибрима...» / «There was an Old Man of Ibreem...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик из Калькутты...» / «There was an Old Man of Calcutta...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик из Квебека...» / «There was an Old Man of Quebec...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик из Китая...» / «There was an Old Person of China...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик из Мадраса...» / «There was an Old Man of Madras...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик из Мессины...» / «There was an Old Man of Messina...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик из Татарии...» / «There was an Old Person of Tartary...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик с Полустанка...» / «There was an Old Man at a Station...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Некий Старик с речки Уик...» / «There was an Old Person of Wick...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старенький Дед из Абруцци...» / «There was an Old Man of th' Abruzzi...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старенький Дед из Уайтхэвена...» / «There was an Old Man of Whitehaven...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старенький Дед со Спитхеда...» / «There was an Old Man of Spithead...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец Один из Флоренции...» / «There was an Old Person of Florence...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец Почтенный из Бьюда...» / «There was an Old Person of Bude...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец Почтенный из Джанкшена...» / «There was an Old Man at a Junction...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец Почтенный из Райя...» / «There was an Old Person of Rye...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец Почтенный с Ямайки...» / «There was an Old Man of Jamaica...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец из Частного Сада...» / «There was an Old Man in a Garden...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец из города Икли...» / «There was an Old Person of Ickley...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец из города Краул...» / «There was an Old Person of Crowle...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец из города Ньюри...» / «There was an Old Person of Newry...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец из города Пиннера...» / «There was an Old Person of Pinner...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец из города Слау...» / «There was an Old Person of Slough...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец из города Хова...» / «There was an Old Person of Hove...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец из города Шорхэм...» / «There was an Old Person of Shoreham...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец из края Дисайд...» / «There was an Old Man of Dee-side...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец по прозвищу Брилл...» / «There was an Old Person of Brill...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец, имевший косу...» / «There was an Old Person of Blythe...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец, любивший вопить...» / «There was an Old Man who screamed out...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец, пленённый Богемией...» / «There was an old Man of Bohemia...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец, родившийся в Шин...» / «There was an Old Person of Sheen...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец, считавший, к несчастью...» / «There was an Old Man who supposed...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Старец: на склоне Везувия...» / «There was an Old Man of Vesuvius»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Тётя Одна с речки Лу...» / «There was an Old Person of Loo...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Юная Дама из Кью...» / «There was a Young Person of Kew...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Юная Леди из Бантри...» / «There was a Young Person of Bantry...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Юная Леди из Эйра...» / «There was a Young Person of Ayr...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Юная Мисс в Голубом...» / «There was a Young Lady in Blue...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам Юная Мисс, от чьих глаз...» / «There was a Young Lady whose eyes...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот вам в розовом Юная Дева...» / «There was a Young Person in Pink...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот высокий Старик из Данблэйна...» / «There was an Old Man of Dunblane...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот носатый Дедок из-под Касселя...» / «There was an Old Person of Cassel...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Вот один Старикашка из Энерли...» / «There was an Old Person of Anerley...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Дед и Баба из города Хайд...» / «There was an Old Person of Hyde...»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«В Низине на Горе» / «Dingle Bank»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Виконт со Скал» / «The Akond of Swat»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Два старых Холостяка» / «The Two Old Bachelors»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Джамбеля» / «The Jumblies»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Донг-Светоносный-Нос» / «The Dong with the Luminous Nose»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жизнь дяди Арли» / «Incidents in the Life of my Uncle Arly»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Калиновый мёд» / «Calico Pie»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Куммербунд (Индийская поэма)» / «The Cummerbund. An Indian Poem»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Малолетний Господин» / «The youthful cove»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Миссис Гринвич» / «Mrs. Jaypher»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Мистер и Миссис Чикки Рикки» / «Mr. and Mrs. Spikky Sparrow»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Пеликаний напев» / «The Pelican Chorus»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Поббл-без-Пяточек» / «The Pobble Who Has No Toes»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Скрубиус Пип» / «The Scroobious Pip»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Совёнок и Киска» / «The Owl and the Pussycat»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Часть вторая» / «Mr. and Mrs. Discobbolos (second part)»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Щипцы-для-Орехов и Щипчики-для-Рафинада» / «The Nutcrackers and the Sugar-Tongs»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Эклога, написанная в Каннах 9 декабря 1867 года» / «Growling Eclogue»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Авторское предисловие к «Ещё одной книге без смысла» / «Original Introduction Issued with the First Edition of More Nonsense which Forms the Second Part of this Volume»
(2007)
-
Эдвард Лир
«Вместо авторского предисловия к «Книге без смысла» (Из частного письма Эдварда Лира)» / «By Way of Preface»
(2007)
2018
-
Льюис Кэрролл
«Алиса в стране чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland»
(2018, роман)
-
Льюис Кэрролл
«Алиса за зеркалом» / «Through the Looking Glass and What Alice Found There»
(2018, роман)
2019
-
Роальд Даль
«Белоснежка и семь гномов» / «Snow-White and the Seven Dwarfs»
(2019, стихотворение)
-
Роальд Даль
«Джек и бобина» / «Jack and the Seven Dwarfs»
(2019, стихотворение)
-
Роальд Даль
«Златовласка и три медведя» / «Goldilocks and the Three Bears»
(2019, стихотворение)
-
Роальд Даль
«Красная Шапочка и Серый Волк» / «Little Red Riding Hood and the Wolf»
(2019, стихотворение)
-
Роальд Даль
«Синдерелла (Золушка)» / «Cinderella»
(2019, стихотворение)
-
Роальд Даль
«Три поросёнка » / «The Three Little Pigs»
(2019, стихотворение)
Россия