Абу аль Аля аль Маарри ...

Абу-аль-Аля аль-Маарри «Избранное»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Избранное

авторский сборник

Составитель:

М.: Художественная литература, 1990 г.

Тираж: 100000 экз.

ISBN: 5-280-01250-5

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 432

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на обложке А. Семенова

Содержание:

  1. Б.Я. Шидфар. Абу-ль-Аля - великий слепец из Маарры (предисловие), стр. 3-20
  2. СТИХОТВОРЕНИЯ
    1. ИСКРЫ ОГНИВА
      1. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я знаю, что того, кто завершил свой путь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 23-27
      2. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Тебе, рыдающий, не лучше ль терпеливо...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 27-30
      3. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Зачем надежд моих небесный свет погас...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 30-32
      4. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «И заняли они мой дом, а я ушел оттуда...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 32
      5. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Горделивые души склонились к ногам...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 32
      6. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Жизнью клянусь: мне уехавшие завещали...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 32-33
      7. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Приветствуй становище ради его обитателей...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 33
      8. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О туча! Ты любишь Зейнаб? Так постой...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 33-34
      9. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я множество дорог оставил за спиною...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 34
      10. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Восковая свеча золотого отлива...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 34-35
      11. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я получил письмо, где каждой строчки вязь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 35
      12. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Скажи мне, за что ты не любишь моей седины...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 35
      13. Абу-аль-Аля аль-Маарри. Кольчуги
        1. 1. «Кто купит кольчугу? По кромке кольчуга моя...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 35-36
        2. 2. «Она и в знойный день была как сад тенистый...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 36-37
    2. ЛУЗУМИЙЯТ (ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ НЕОБЯЗАТЕЛЬНОГО)
      1. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Человек благородный везде отщепенец...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 37-38
      2. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Молюсь молитвой лицемера, прости, мой боже!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 38
      3. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Побольше скромности! Я людям не судья...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 39
      4. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «За ночью день идет, и ночь сменяет день...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 39
      5. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Когда присмотришься к живущим на земле...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 40
      6. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Отдай верблюда людям по правилу мейсира...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 40
      7. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «От взора свет бежит. Сиянье меркнет. Вера...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 40-41
      8. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Восславим Аллаха, кормильца земли!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 41-42
      9. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мне улыбаются мои враги, пока...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 42
      10. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я горевал, когда, как ранний проблеск дня...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 42-43
      11. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Что со мною стряслось? Я сношу терпеливо беду...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 43-44
      12. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ученых больше нет, и мрак объемлет нас;..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 44-47
      13. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Живу я надеждой на лучшие дни...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 47
      14. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Добивается благ только тот, кто привык...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 47-48
      15. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Дочерей обучайте шитью да тканью, а письму...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 48
      16. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Уединись! Одинок твой создатель поистине...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 48
      17. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Когда в науке нет ни сердцу обороны...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 48-49
      18. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О земные цари! Вы мечтаете смерть обмануть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 50
      19. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ни на один приказ, ни на один совет...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 50
      20. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О сердце, горсть воды, о сердце наше, где...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 51
      21. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «В Египте — мор, но нет на свете края...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 51
      22. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Разумные созданья бессмертного творца...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 51-52
      23. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Говорящим: «Побойся всезрящего бога!»...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 52
      24. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Преследователь спит. Мы в темный час идем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 52-54
      25. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Одно мученье — жизнь, одно мученье — смерть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 54-56
      26. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Довольствуй ум досужий запасом дум своих...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 56
      27. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ты в обиде на жизнь, а какая за нею вина?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 56-57
      28. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «От мертвых нет вестей, ушли, не кажут глаз...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 57
      29. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Подобно мудрецам, и я теперь обрушу...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 57-58
      30. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Никогда не завидуй избранникам благополучия,..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 58-59
      31. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «На свете живешь, к наслаждениям плоти стремясь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 59
      32. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Так далеко зашли мы в невежестве своем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 59-60
      33. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Муж приходит к жене, ибо страсть отягчает его...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 60
      34. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Сыны Адама с виду хороши...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 60
      35. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Если в нашем кочевье объявится мудрый ар-раид...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 60-61
      36. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «В обиде я на жизнь иль не в обиде...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 61-63
      37. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Рассудок запрещает греховные поступки...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 63
      38. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я мог, на горе им, увлечь их за собою...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 63
      39. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Лучше но начинайте болтать о душе наобум...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 63-64
      40. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О племя писателей! Мир обольщает ваш слух...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 64
      41. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Сколько было на свете красавиц, подобных Плеядам...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 64
      42. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Поистине, восторг — души моей природа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 65
      43. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы на неправде сошлись и расстались, и вот — на прощание...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 65
      44. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы сетуем с утра и жизнь спешим проклясть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 65-68
      45. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «На волю отпущу, поймав блоху, затем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 68
      46. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Вино для них светильники зажгло...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 68-69
      47. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Он юлит и желает успеха во всем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 69
      48. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я не спугнул ее, но птица улетела...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 69-70
      49. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ты болен разумом и верой...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 70-71
      50. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Удивляюсь тому, кто кричит: «Я не пью!»...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 71-72
      51. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О, если б, жалкое покинув пепелище...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 72
      52. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я одинок, и жизнь моя пустынна...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 72
      53. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Предвестия судьбы — обманутый судьбой...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 73
      54. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Нет на свете греха. Что же мы осуждаем его?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 73
      55. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «На погребальные носилки слепому лечь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 73-74
      56. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Если корень древесный лишился воды и зачах...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 74
      57. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Твори добро без пользы для себя...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 74-75
      58. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Он взял себе жену и трех в подмогу ей...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 75
      59. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Сердца у вас — кремень, в чертах лица уныние...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 75-76
      60. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Зардели сонмы звезд на ясных небесах...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 76-77
      61. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Люди схожи с луной: чуть свеченье достигнет предела...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 77
      62. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Быть может, прав мудрец, и мир не знал времен...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 77
      63. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Толкуют, что душа легко и смело...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 78
      64. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Звезды мрака ночного — живые они или нет?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 78
      65. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Вы скажете: «Премудр податель бытия!»...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 78
      66. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Все тайны проницает всевидящее око...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 79
      67. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Если воли свободной преступник лишен...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 79
      68. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Чему ни учит жизнь — уроки нам не впрок...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 79-81
      69. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Пойми значение сменяющихся дней...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 81
      70. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Умы покрылись ржавчиной порока и разлада...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 81-82
      71. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «У добродетели две степени. Иль три?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 82
      72. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Понятна разумным людская природа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 82-83
      73. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Когда тебе жену и впрямь избрать угодно...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 83
      74. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Пора бы перестать печалиться о том...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 83-84
      75. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О, ранней свежести глубокие морщины...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 84-86
      76. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Как море — эта жизнь. Средь бурных волн плывет...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 86
      77. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Сынам человеческим муки Аллах ниспослал...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 86
      78. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Нас ночью спящий догонял во мгле...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 86-89
      79. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Жизнь - маета, а смерть - кручина...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 89-90
      80. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Возненавидел эту жизнь, но никакой вины...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 91
      81. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Уж если нужно уважать знакомых и друзей...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 91
      82. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Пока живу, не знаю я, что с нами сотворят...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 92
      83. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Блуждает наша плоть, но превратится в прах...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 92-93
      84. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Печален от житейских дел, угрюмо хмуришь взор...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 93-94
      85. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Наш страх перед погибелью нелеп...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 94
      86. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Решил он имя льва - Асада - сыну дать...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 94
      87. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Пусть сладок лжи язык, пусть он вам мил...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 94-95
      88. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Прекрасно выглядят Адамовы сыны...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 95
      89. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Коль хочешь ты, чтобы господь был милостив к тебе...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 95
      90. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Умру - что станет с разумом моим?..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 95-96
      91. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ни карканью ворон, ни снам не верь...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 96
      92. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Умрешь - тебя в дощатый втиснут дом...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 96-97
      93. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Пытается время глупец улестить...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 97
      94. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Богач, гостеприимным будь всегда...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 97
      95. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Не тщись исправить мир - ведь сам Аллах...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 97-98
      96. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Верблюдице ты вымя подвязал...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 98
      97. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Со временем враждует человек...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 98-99
      98. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Он опечалился, со смертью споря...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 99
      99. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Сыны Адама, скверно вы живете...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 99-100
      100. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Наш разум отражает мир зеркально...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 100
      101. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Слепец! Твой посох — самый верный друг...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 100
      102. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О ложь, ты наша горькая беда!..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 101
      103. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Говоря, что семь звезд управляют делами...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 101
      104. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Не скупость, а щедрость судьбы нам страшна...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 101-102
      105. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Его бранишь в присутствии моем...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 102-103
      106. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Забудь, что вкусно старое вино...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 103-104
      107. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Крадет сокровища души судьба-воровка...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 104
      108. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Вне тела дух покоен и блажен...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 104-105
      109. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Союз души и тела расторжим...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 105
      110. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Не изгоняй из сердца божья страха...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 105
      111. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Подушку заменил я теплой дланью...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 105-106
      112. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Луг зацвел, обрызганный дождем...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 106
      113. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Молитва, власяница, строгий пост...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 106-107
      114. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Нет добра, а со злом я встречаюсь все чаще...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 107
      115. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Не медли, смерть, я слишком долго жил...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 107-108
      116. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Немногословным быть себе вели...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 108
      117. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ты хочешь излечить дурные нравы...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 108
      118. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Как не соткать одежды из тумана...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 109-110
      119. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Затеят спор сунниты и шииты...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 110
      120. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы все по природе своей подлецы...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 110-111
      121. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Если к знахарю жена идет...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 112
      122. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Вдовец олень так плакал среди луга...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 112
      123. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Когда старик забот нести не сможет...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 112-113
      124. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О люди, в страхе божьем пребывайте...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 113-114
      125. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О род людской, разросшийся сорняк...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 114
      126. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы знаем, что обречены...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 114-115
      127. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Людские нравы - ты отведай их...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 115
      128. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Из ножен меня извлекли, словно меч...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 115
      129. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Когда бы встали жители могил...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 115-116
      130. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О жизнь-потаскуха, тебя я кляну...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 116
      131. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Среди лжецов я лицемером стал...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 116-117
      132. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Земля нам судьею от века была...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 117
      133. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Болтлива старуха судьба и хитра...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 117-118
      134. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Удар клинка подкармливает злобу...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 118
      135. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ведь я не сам на жизнь себя обрек...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 118-119
      136. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О жизни смрад, кошмары яви нашей...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 119
      137. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Наш разум - ось, а мысли - жернова...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 119-120
      138. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О ночь, дай уснуть мне во мраке бессонном...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 120-121
      139. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Злодей, в молитве руки ты сложил...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 121
      140. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Когда похоронят меня в сумрачной могиле...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 121-122
      141. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «От врагов невозмутимый огражден молчаньем...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 122
      142. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Судьба спешит последним сделать первое...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 122-123
      143. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Увидев благородного и щедрого...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 123
      144. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Глядит набатеец арабом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 123-124
      145. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Отбрось любовь ко мне, со мною раззнакомившись...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 124
      146. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Хвала тебе, боже! Человеку нет покоя...» (стихотворение, перевод В, Микушевича), стр. 124
      147. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Разве щедр дарящий нам финики...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 125
      148. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О нет, не матерь благоуханий...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 125-126
      149. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Страшатся люди: судьба, словно лошадь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 126
      150. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Кто волосы выкрасил, тот схож со страусом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 126
      151. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Лучше быть в могиле, где ждет почивших спокойствие...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 126-127
      152. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Верь только господу, и ие будешь поруган ты...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 127
      153. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Кто в боге усомнился, тот провинился...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 127-128
      154. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Испытан я жизнью, дорогами и тревогами...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 128
      155. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Вина вавилонского вина - врата дьявольские...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 128-129
      156. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Бойся низкородных и высокородных...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 129
      157. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «С молодой женою не сладко старцу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 129-130
      158. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «В споре с душою, грешник, я изнемог...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 130
      159. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «В долине Аджаля мне никого не жаль...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 130
      160. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Прельщаются всюду люди званьями...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 130-131
      161. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Три дня давно враждуют...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 131
      162. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Сердца людские неистовей вод сокрушительных...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 131
      163. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы постоянно считаем, однако неверен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 131-132
      164. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Нет блага в богатстве, когда неотвратимая...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 132-133
      165. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Лишь место прочно, тогда как время зыбкое...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 133
      166. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «В этом мире прожил я без дочери...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 133-134
      167. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Угощай нищего даже в лютую засуху...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 134
      168. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ты хочешь владеть этим миром, так отвергни же...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 134-135
      169. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О, кто меня избавит от жизни терзающей?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 135
      170. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Или вы Али Аллаху по дерзкой прихоти...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 135-136
      171. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Жизнь только пугала тебя наважденьем своим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 136-137
      172. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Тело в земле оказалось. Кто жизнь мгновенную...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 137-138
      173. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Жизнь - толчея для жаждущих наживы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 138
      174. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мое мнение выслушай, и довольно!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 139
      175. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Дождем не пролейся, облако, над землею...» (стихотворение, перевод В, Микушевича), стр. 139
      176. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы в заблужденье нагромождаем доводы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 139-140
      177. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Особенность этой жизни несомненная...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 140
      178. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мне тело отвратительно, в нем порча...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 141
      179. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «У времени лучшее время - мгновенье краткое...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 141
      180. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я в саван одет, прах - мое обиталище...» (стихотворение, перевод В, Микушевича), стр. 141
      181. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Не пугайся, злосчастное тело, ты могилы...» (стихотворение, перевод В, Микушевича), стр. 141-142
      182. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Когда лягу в могилу, безразлично будет мне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 142
      183. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы вечно странствующие на этом свете...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 142
      184. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Томлюсь одновременно в трех темницах я...» (стихотворение, перевод В, Микушевича), стр. 142
      185. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Зачем назвать не хочешь сына Харисом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 142-143
      186. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Если бы заговорила судьба, сказала бы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 143
      187. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Угрожает зима полуголому нищему...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 143-144
      188. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Лучше племени сгинуть заблаговременно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 144
      189. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Храни меня бог от жены-ненавистницы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 144
      190. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Самых богатых богаче отшельник праведный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 144-145
      191. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Истинный разум да будет вам предводителем!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 145
      192. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Жестоко играет мной море беспощадное...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 145
      193. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ошибутся газели, вознамерившись...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 145-147
      194. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «С мурджитами мутазилиты спорят...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 147
      195. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Двух благ жизни лишен я, свой обет я соблюдаю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 147
      196. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Не свернешь ты с дороги, видя знаки наружные....» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 147-148
      197. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Каждый вздох твой, как ниточка, обрывается...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 148
      198. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мысль пришла случайно в голову...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 148-149
      199. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы зачем вожделением к мрази пылаем?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 149
      200. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Копьем потрясаешь, властолюбец, напрасно ты!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 149-150
      201. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Хоть знакомый мой с виду премерзостен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 150
      202. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Как ноготь, срезанный с пальца, тело бренное...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 150-151
      203. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Кто знался с людьми, тот изведал коварство их...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 151
      204. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О, если б рассеялась погань людская...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 151
      205. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Падет сын этой жи:ши, растоптанный заживо...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 152
      206. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О тайнах вселенной звезды нередко думают...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 152
      207. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Человек! Ты всегда запятнан своим временем...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 153
      208. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Судьба нас прельщает благом, но полновесная...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 153
      209. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Дрожали ночью от страха мои попутчики...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 153-154
      210. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Жизнь после сорока всех бедсталй горше...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 154
      211. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Этот мир лишь несчастьями смертных преследует...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 154
      212. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Прощаюсь я с днем, сознавая, что дня такого же...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 155
      213. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Лишь господу богу пожалуюсь я горестно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 155
      214. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Куда девается наш дух, никто не ведает...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 155-156
      215. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «От предков досталась нам вера неизменная...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 156
      216. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Охотится рок беспощадный на охотников...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 156-157
      217. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Дивлюсь я больному, который смертью брезгует...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 157
      218. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Нас не поила вином жизнь беспощадная...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 157
      219. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я рад, когда сам я похвально поступаю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 158
      220. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Заросли щеки мои сединою скорбной старости...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 158-159
      221. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я брезгую миром дурным и злокозненным...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 159
      222. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Звери благоразумней наших правителей...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 159-160
      223. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Добро, как пустынная трава...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160
      224. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Кричит младенцу чрево матери...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160-161
      225. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Терпенье - лучшая защита для беззащитного...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 161
      226. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ты хочешь на этой земле окаянной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 162
      227. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Подняты перед сраженьем копья проклятые...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 162
      228. Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Пусть хоть камни раскалывал сильный, гневом осиленный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 162
  3. ПОСЛАНИЕ О ЦАРСТВЕ ПРОЩЕНИЯ
    1. Абу-аль-Аля аль-Маарри. Послание о царстве прощения (сатира, перевод Б. Шидфар), стр. 163-391
  4. Б.Я. Шидфар. Примечания, стр. 392-405
  5. Б.Я. Шидфар. Словарь имен и географических названий, стр. 406-419

Примечание:

В выходных данных указано 430 страниц.

Подписано в печать 03.05.1990.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх